Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But my toils now drew near a close, and in two months from this time I reached the environs of Geneva. Однако мой трудный путь уже подходил к концу. Через два месяца я достиг окрестностей Женевы.
"It was evening when I arrived, and I retired to a hiding-place among the fields that surround it to meditate in what manner I should apply to you. Когда я прибыл, уже вечерело, и я решил заночевать в поле, чтобы обдумать, с какими словами обратиться к тебе.
I was oppressed by fatigue and hunger and far too unhappy to enjoy the gentle breezes of evening or the prospect of the sun setting behind the stupendous mountains of Jura. Я был подавлен усталостью и голодом и чувствовал себя слишком несчастным, чтобы наслаждаться свежестью легкого вечернего ветерка или зрелищем солнца, садившегося за громадные вершины Юры.
"At this time a slight sleep relieved me from the pain of reflection, which was disturbed by the approach of a beautiful child, who came running into the recess I had chosen, with all the sportiveness of infancy. Я забылся легким сном, который позволил мне отдохнуть от мучительных дум; но он был вскоре нарушен появлением прелестного ребенка, вбежавшего в мое укрытие со всей резвостью своего возраста.
Suddenly, as I gazed on him, an idea seized me that this little creature was unprejudiced and had lived too short a time to have imbibed a horror of deformity. При взгляде на него меня осенила мысль, что это маленькое создание еще не предубеждено против меня и прожило слишком короткую жизнь, чтобы проникнуться отвращением к уродству.
If, therefore, I could seize him and educate him as my companion and friend, I should not be so desolate in this peopled earth. Если бы мне удалось схватить его и сделать своим товарищем и другом, я не был бы так одинок на этой населенной земле.
"Urged by this impulse, I seized on the boy as he passed and drew him towards me. Вот почему я поймал мальчика, когда он пробегал мимо меня, и привлек к себе.
As soon as he beheld my form, he placed his hands before his eyes and uttered a shrill scream; I drew his hand forcibly from his face and said, 'Child, what is the meaning of this? Но он при виде меня закрыл глаза руками и издал пронзительный крик. Я с силой отвел его руки в стороны и сказал: - Мальчик, зачем ты кричишь?
I do not intend to hurt you; listen to me.' Я тебя не обижу, слушай меня.
"He struggled violently. 'Let me go,' he cried; 'monster! Он отчаянно забился. - Пусти меня, - кричал он. - Урод!
Ugly wretch! Мерзкий урод!
You wish to eat me and tear me to pieces. Ты хочешь меня съесть и разорвать на кусочки.
You are an ogre. Ты - людоед.
Let me go, or I will tell my papa.' Пусти меня, а то я скажу папе.
"'Boy, you will never see your father again; you must come with me.' - Мальчик, ты никогда больше не увидишь своего папу; ты должен пойти со мной.
"Hideous monster! - Отвратительное чудовище!
Let me go. Пусти меня.
My papa is a syndic - he is M. Frankenstein - he will punish you. Мой папа - судья. Его зовут Франкенштейн. Он тебя накажет.
You dare not keep me.' Ты не смеешь меня держать.
"'Frankenstein! you belong then to my enemy - to him towards whom I have sworn eternal revenge; you shall be my first victim.' - Франкенштейн! Ты, значит, принадлежишь к стану моего врага, которому я поклялся вечно мстить. Так будь же моей первой жертвой.
"The child still struggled and loaded me with epithets which carried despair to my heart; I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet. Мальчик продолжал бороться и наделять меня эпитетами, вселявшими в меня отчаяние. Я сжал его горло, чтоб он замолчал, и вот он уже лежал мертвым у моих ног.
"I gazed on my victim, and my heart swelled with exultation and hellish triumph; clapping my hands, I exclaimed, 'I too can create desolation; my enemy is not invulnerable; this death will carry despair to him, and a thousand other miseries shall torment and destroy him.' Я глядел на свою жертву, и сердце мое переполнилось ликованием и дьявольским торжеством; хлопнув в ладоши, я воскликнул: - Я тоже могу сеять горе; оказывается, мой враг уязвим; эта смерть приведет его в отчаяние, и множество других несчастий истерзает и раздавит его!
"As I fixed my eyes on the child, I saw something glittering on his breast. Уставившись на ребенка, я увидел на его груди что-то блестящее.
I took it; it was a portrait of a most lovely woman. Я взял вещицу в руки; это был портрет прекрасной женщины.
In spite of my malignity, it softened and attracted me. Несмотря на бушевавшую во мне злобу, он привлек мой взгляд и смягчил меня.
For a few moments I gazed with delight on her dark eyes, fringed by deep lashes, and her lovely lips; but presently my rage returned; I remembered that I was forever deprived of the delights that such beautiful creatures could bestow and that she whose resemblance I contemplated would, in regarding me, have changed that air of divine benignity to one expressive of disgust and affright. Несколько мгновений я восхищенно всматривался в темные глаза, окаймленные длинными ресницами, и в прелестные уста. Но вскоре гнев снова обуял меня; я вспомнил, что навсегда лишен радости, какую способны дарить такие женщины; ведь если б эта женщина, чьим портретом я любовался, увидела меня, выражение божественной доброты сменилось бы у нее испугом и отвращением.
"Can you wonder that such thoughts transported me with rage? Можно ли удивляться, что такие думы приводили меня в ярость?
I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind and perish in the attempt to destroy them. Я удивляюсь лишь одному: почему в тот момент я дал выход своим чувствам только восклицаниями, а не бросился на людей и не погиб в схватке с ними.
"While I was overcome by these feelings, I left the spot where I had committed the murder, and seeking a more secluded hiding-place, I entered a barn which had appeared to me to be empty. Подавленный этими чувствами, я покинул место, где совершил убийство, и в поисках более надежного укрытия вошел в какой-то сарай, думая, что там никого нет.
A woman was sleeping on some straw; she was young, not indeed so beautiful as her whose portrait I held, but of an agreeable aspect and blooming in the loveliness of youth and health. На соломе спала женщина; она была молода, правда, не так прекрасна, как та, чей портрет я держал в руках, но приятной внешности, цветущая юностью и здоровьем.
Here, I thought, is one of those whose joy-imparting smiles are bestowed on all but me. Вот, подумал я, одна из тех, кто дарит нежные улыбки всем, кроме меня.
And then I bent over her and whispered, 'Awake, fairest, thy lover is near - he who would give his life but to obtain one look of affection from thine eyes; my beloved, awake!' Тогда я склонился над нею и прошептал: "Проснись, прекраснейшая, твой возлюбленный тут, рядом с тобою и готов отдать жизнь за один твой ласковый взгляд; любимая, проснись!"
"The sleeper stirred; a thrill of terror ran through me. Спящая шевельнулась; и дрожь ужаса пронизала меня.
Should she indeed awake, and see me, and curse me, and denounce the murderer? А вдруг она в самом деле проснется, увидит меня, проклянет и обличит как убийцу?
Thus would she assuredly act if her darkened eyes opened and she beheld me. Так она и поступила бы, если бы глаза ее открылась в она увидела меня.
The thought was madness; it stirred the fiend within me - not I, but she, shall suffer; the murder I have committed because I am forever robbed of all that she could give me, she shall atone. Эта мысль могла свести с ума; она разбудила во мне дьявола; пусть пострадаю не я, а она, пусть поплатится за убийство, которое я совершил; ведь я навеки лишен всего, что она могла бы мне дать.
The crime had its source in her; be hers the punishment! Она породила преступление, пусть она и понесет наказание!
Thanks to the lessons of Felix and the sanguinary laws of man, I had learned now to work mischief. Уроки Феликса и кровавые законы людей научили меня творить зло.
I bent over her and placed the portrait securely in one of the folds of her dress. Я склонился над ней и спрятал портрет в складках ее платья.
She moved again, and I fled. Она снова шевельнулась, и я убежал.
"For some days I haunted the spot where these scenes had taken place, sometimes wishing to see you, sometimes resolved to quit the world and its miseries forever. Еще несколько дней я бродил возле места, где произошли эти события, то желая увидеть тебя, то решая навсегда покинуть этот мир страданий.
At length I wandered towards these mountains, and have ranged through their immense recesses, consumed by a burning passion which you alone can gratify. Наконец я поднялся в горы и теперь брожу здесь в глуши, снедаемый жгучей страстью, которую могу удовлетворить лишь при твоей помощи.
We may not part until you have promised to comply with my requisition. Мы не можем расстаться до тех пор, пока ты не обещаешь согласиться на мое требование.
I am alone and miserable; man will not associate with me; but one as deformed and horrible as myself would not deny herself to me. Я одинок и несчастен; ни один человек не сблизится со мной; но существо такое же безобразное, как я сам, не отвергнет меня.
My companion must be of the same species and have the same defects. Моя подруга должна быть такой же, как я, и отличаться таким же уродством.
This being you must create." Это существо ты должен создать.
Chapter 17 Глава XVII
The being finished speaking and fixed his looks upon me in the expectation of a reply. Чудовище умолкло и вперило в меня взгляд, ожидая ответа.
But I was bewildered, perplexed, and unable to arrange my ideas sufficiently to understand the full extent of his proposition. Но я был ошеломлен, растерян и не мог достаточно собраться с мыслями, чтобы в полной мере понять его требование.
He continued, Он продолжал:
"You must create a female for me with whom I can live in the interchange of those sympathies necessary for my being. -Ты должен создать для меня женщину, с которой мы могли бы жить, питая друг к другу привязанность, необходимую мне как воздух.
This you alone can do, and I demand it of you as a right which you must not refuse to concede." Это можешь сделать только ты. Я вправе требовать этого, и ты не можешь мне отказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Шелли читать все книги автора по порядку

Мэри Шелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты, автор: Мэри Шелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x