Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But my toils now drew near a close, and in two months from this time I reached the environs of Geneva. | Однако мой трудный путь уже подходил к концу. Через два месяца я достиг окрестностей Женевы. |
"It was evening when I arrived, and I retired to a hiding-place among the fields that surround it to meditate in what manner I should apply to you. | Когда я прибыл, уже вечерело, и я решил заночевать в поле, чтобы обдумать, с какими словами обратиться к тебе. |
I was oppressed by fatigue and hunger and far too unhappy to enjoy the gentle breezes of evening or the prospect of the sun setting behind the stupendous mountains of Jura. | Я был подавлен усталостью и голодом и чувствовал себя слишком несчастным, чтобы наслаждаться свежестью легкого вечернего ветерка или зрелищем солнца, садившегося за громадные вершины Юры. |
"At this time a slight sleep relieved me from the pain of reflection, which was disturbed by the approach of a beautiful child, who came running into the recess I had chosen, with all the sportiveness of infancy. | Я забылся легким сном, который позволил мне отдохнуть от мучительных дум; но он был вскоре нарушен появлением прелестного ребенка, вбежавшего в мое укрытие со всей резвостью своего возраста. |
Suddenly, as I gazed on him, an idea seized me that this little creature was unprejudiced and had lived too short a time to have imbibed a horror of deformity. | При взгляде на него меня осенила мысль, что это маленькое создание еще не предубеждено против меня и прожило слишком короткую жизнь, чтобы проникнуться отвращением к уродству. |
If, therefore, I could seize him and educate him as my companion and friend, I should not be so desolate in this peopled earth. | Если бы мне удалось схватить его и сделать своим товарищем и другом, я не был бы так одинок на этой населенной земле. |
"Urged by this impulse, I seized on the boy as he passed and drew him towards me. | Вот почему я поймал мальчика, когда он пробегал мимо меня, и привлек к себе. |
As soon as he beheld my form, he placed his hands before his eyes and uttered a shrill scream; I drew his hand forcibly from his face and said, 'Child, what is the meaning of this? | Но он при виде меня закрыл глаза руками и издал пронзительный крик. Я с силой отвел его руки в стороны и сказал: - Мальчик, зачем ты кричишь? |
I do not intend to hurt you; listen to me.' | Я тебя не обижу, слушай меня. |
"He struggled violently. 'Let me go,' he cried; 'monster! | Он отчаянно забился. - Пусти меня, - кричал он. - Урод! |
Ugly wretch! | Мерзкий урод! |
You wish to eat me and tear me to pieces. | Ты хочешь меня съесть и разорвать на кусочки. |
You are an ogre. | Ты - людоед. |
Let me go, or I will tell my papa.' | Пусти меня, а то я скажу папе. |
"'Boy, you will never see your father again; you must come with me.' | - Мальчик, ты никогда больше не увидишь своего папу; ты должен пойти со мной. |
"Hideous monster! | - Отвратительное чудовище! |
Let me go. | Пусти меня. |
My papa is a syndic - he is M. Frankenstein - he will punish you. | Мой папа - судья. Его зовут Франкенштейн. Он тебя накажет. |
You dare not keep me.' | Ты не смеешь меня держать. |
"'Frankenstein! you belong then to my enemy - to him towards whom I have sworn eternal revenge; you shall be my first victim.' | - Франкенштейн! Ты, значит, принадлежишь к стану моего врага, которому я поклялся вечно мстить. Так будь же моей первой жертвой. |
"The child still struggled and loaded me with epithets which carried despair to my heart; I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet. | Мальчик продолжал бороться и наделять меня эпитетами, вселявшими в меня отчаяние. Я сжал его горло, чтоб он замолчал, и вот он уже лежал мертвым у моих ног. |
"I gazed on my victim, and my heart swelled with exultation and hellish triumph; clapping my hands, I exclaimed, 'I too can create desolation; my enemy is not invulnerable; this death will carry despair to him, and a thousand other miseries shall torment and destroy him.' | Я глядел на свою жертву, и сердце мое переполнилось ликованием и дьявольским торжеством; хлопнув в ладоши, я воскликнул: - Я тоже могу сеять горе; оказывается, мой враг уязвим; эта смерть приведет его в отчаяние, и множество других несчастий истерзает и раздавит его! |
"As I fixed my eyes on the child, I saw something glittering on his breast. | Уставившись на ребенка, я увидел на его груди что-то блестящее. |
I took it; it was a portrait of a most lovely woman. | Я взял вещицу в руки; это был портрет прекрасной женщины. |
In spite of my malignity, it softened and attracted me. | Несмотря на бушевавшую во мне злобу, он привлек мой взгляд и смягчил меня. |
For a few moments I gazed with delight on her dark eyes, fringed by deep lashes, and her lovely lips; but presently my rage returned; I remembered that I was forever deprived of the delights that such beautiful creatures could bestow and that she whose resemblance I contemplated would, in regarding me, have changed that air of divine benignity to one expressive of disgust and affright. | Несколько мгновений я восхищенно всматривался в темные глаза, окаймленные длинными ресницами, и в прелестные уста. Но вскоре гнев снова обуял меня; я вспомнил, что навсегда лишен радости, какую способны дарить такие женщины; ведь если б эта женщина, чьим портретом я любовался, увидела меня, выражение божественной доброты сменилось бы у нее испугом и отвращением. |
"Can you wonder that such thoughts transported me with rage? | Можно ли удивляться, что такие думы приводили меня в ярость? |
I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind and perish in the attempt to destroy them. | Я удивляюсь лишь одному: почему в тот момент я дал выход своим чувствам только восклицаниями, а не бросился на людей и не погиб в схватке с ними. |
"While I was overcome by these feelings, I left the spot where I had committed the murder, and seeking a more secluded hiding-place, I entered a barn which had appeared to me to be empty. | Подавленный этими чувствами, я покинул место, где совершил убийство, и в поисках более надежного укрытия вошел в какой-то сарай, думая, что там никого нет. |
A woman was sleeping on some straw; she was young, not indeed so beautiful as her whose portrait I held, but of an agreeable aspect and blooming in the loveliness of youth and health. | На соломе спала женщина; она была молода, правда, не так прекрасна, как та, чей портрет я держал в руках, но приятной внешности, цветущая юностью и здоровьем. |
Here, I thought, is one of those whose joy-imparting smiles are bestowed on all but me. | Вот, подумал я, одна из тех, кто дарит нежные улыбки всем, кроме меня. |
And then I bent over her and whispered, 'Awake, fairest, thy lover is near - he who would give his life but to obtain one look of affection from thine eyes; my beloved, awake!' | Тогда я склонился над нею и прошептал: "Проснись, прекраснейшая, твой возлюбленный тут, рядом с тобою и готов отдать жизнь за один твой ласковый взгляд; любимая, проснись!" |
"The sleeper stirred; a thrill of terror ran through me. | Спящая шевельнулась; и дрожь ужаса пронизала меня. |
Should she indeed awake, and see me, and curse me, and denounce the murderer? | А вдруг она в самом деле проснется, увидит меня, проклянет и обличит как убийцу? |
Thus would she assuredly act if her darkened eyes opened and she beheld me. | Так она и поступила бы, если бы глаза ее открылась в она увидела меня. |
The thought was madness; it stirred the fiend within me - not I, but she, shall suffer; the murder I have committed because I am forever robbed of all that she could give me, she shall atone. | Эта мысль могла свести с ума; она разбудила во мне дьявола; пусть пострадаю не я, а она, пусть поплатится за убийство, которое я совершил; ведь я навеки лишен всего, что она могла бы мне дать. |
The crime had its source in her; be hers the punishment! | Она породила преступление, пусть она и понесет наказание! |
Thanks to the lessons of Felix and the sanguinary laws of man, I had learned now to work mischief. | Уроки Феликса и кровавые законы людей научили меня творить зло. |
I bent over her and placed the portrait securely in one of the folds of her dress. | Я склонился над ней и спрятал портрет в складках ее платья. |
She moved again, and I fled. | Она снова шевельнулась, и я убежал. |
"For some days I haunted the spot where these scenes had taken place, sometimes wishing to see you, sometimes resolved to quit the world and its miseries forever. | Еще несколько дней я бродил возле места, где произошли эти события, то желая увидеть тебя, то решая навсегда покинуть этот мир страданий. |
At length I wandered towards these mountains, and have ranged through their immense recesses, consumed by a burning passion which you alone can gratify. | Наконец я поднялся в горы и теперь брожу здесь в глуши, снедаемый жгучей страстью, которую могу удовлетворить лишь при твоей помощи. |
We may not part until you have promised to comply with my requisition. | Мы не можем расстаться до тех пор, пока ты не обещаешь согласиться на мое требование. |
I am alone and miserable; man will not associate with me; but one as deformed and horrible as myself would not deny herself to me. | Я одинок и несчастен; ни один человек не сблизится со мной; но существо такое же безобразное, как я сам, не отвергнет меня. |
My companion must be of the same species and have the same defects. | Моя подруга должна быть такой же, как я, и отличаться таким же уродством. |
This being you must create." | Это существо ты должен создать. |
Chapter 17 | Глава XVII |
The being finished speaking and fixed his looks upon me in the expectation of a reply. | Чудовище умолкло и вперило в меня взгляд, ожидая ответа. |
But I was bewildered, perplexed, and unable to arrange my ideas sufficiently to understand the full extent of his proposition. | Но я был ошеломлен, растерян и не мог достаточно собраться с мыслями, чтобы в полной мере понять его требование. |
He continued, | Он продолжал: |
"You must create a female for me with whom I can live in the interchange of those sympathies necessary for my being. | -Ты должен создать для меня женщину, с которой мы могли бы жить, питая друг к другу привязанность, необходимую мне как воздух. |
This you alone can do, and I demand it of you as a right which you must not refuse to concede." | Это можешь сделать только ты. Я вправе требовать этого, и ты не можешь мне отказать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать