Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I knew that I must travel in a southwesterly direction to reach my destination, but the sun was my only guide. | Я знал, что для этого необходимо двигаться в юго-западном направлении; но единственным моим путеводителем было солнце. |
I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair. | Я не знал названий городов, через которые мне предстояло пройти, и не надеялся получить сведения ни от одного человеческого существа; однако я не отчаивался. |
From you only could I hope for succour, although towards you I felt no sentiment but that of hatred. | От тебя одного я ждал помощи, хотя и не питал к тебе ничего, кроме ненависти. |
Unfeeling, heartless creator! | Безжалостный, бессердечный создатель! |
You had endowed me with perceptions and passions and then cast me abroad an object for the scorn and horror of mankind. | Ты наделил меня чувствами и страстями, а потом бросил, сделав предметом всеобщего презрения и отвращения. |
But on you only had I any claim for pity and redress, and from you I determined to seek that justice which I vainly attempted to gain from any other being that wore the human form. | Но только от тебя я мог ждать сочувствия и возмещения обид, и я решил искать у тебя справедливости, которую напрасно пытался найти у других существ, именующих себя людьми. |
"My travels were long and the sufferings I endured intense. | Путешествие мое было долгим, и я испытал невыносимые страдания. |
It was late in autumn when I quitted the district where I had so long resided. | Стояла поздняя осень, когда я покинул местность, где так долго прожил. |
I travelled only at night, fearful of encountering the visage of a human being. | Я передвигался только ночью, боясь встретиться с человеческим существом. |
Nature decayed around me, and the sun became heatless; rain and snow poured around me; mighty rivers were frozen; the surface of the earth was hard and chill, and bare, and I found no shelter. | Природа вокруг меня увядала, солнце уже не излучало тепла; шел дождь и свет; замерзали могучие реки; поверхность земли стала твердой, холодной и голой; я нигде не находил крова. |
Oh, earth! | О Земля! |
How often did I imprecate curses on the cause of my being! | Как часто я проклинал свое существование! |
The mildness of my nature had fled, and all within me was turned to gall and bitterness. | Все добрые чувства исчезли во мне, и я был полон злобы и горечи. |
The nearer I approached to your habitation, the more deeply did I feel the spirit of revenge enkindled in my heart. | Чем больше я приближался к твоим родным местам, тем сильнее разгоралась в моем сердце мстительная злоба. |
Snow fell, and the waters were hardened, but I rested not. | Падал снег; водоемы замерзли, но я не отдыхая. |
A few incidents now and then directed me, and I possessed a map of the country; but I often wandered wide from my path. | Некоторые случайности время от времени помогали мне, и у меня была карта страны; но все же я часто далеко отклонялся от своего пути. |
The agony of my feelings allowed me no respite; no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the confines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings. | Мои страдания не давали мне передышки; не было события, которое не питало бы мою ярость и отчаяние. Но то, что случилось со мной, когда я очутился а пределах Швейцарии и солнце снова стало излучать тепло, а земля покрываться зеленью, особенно ожесточило меня. |
"I generally rested during the day and travelled only when I was secured by night from the view of man. | Обычно я отдыхал в течение дня в отправлялся в путь, только когда ночь надежно скрывала меня от людей. |
One morning, however, finding that my path lay through a deep wood, I ventured to continue my journey after the sun had risen; the day, which was one of the first of spring, cheered even me by the loveliness of its sunshine and the balminess of the air. | Но однажды утром, убедившись, что мой путь проходит через густой лес, я осмелился продолжить свое путешествие после восхода солнца; наступивший день, один из первых дней весны, подбодрил даже меня - так ярко светило солнце и так ароматен был воздух. |
I felt emotions of gentleness and pleasure, that had long appeared dead, revive within me. | Я ощутил, что во мне оживают нежные и радостные чувства, которые казались давно умершими. |
Half surprised by the novelty of these sensations, I allowed myself to be borne away by them, and forgetting my solitude and deformity, dared to be happy. | Пораженный новизной этих ощущений, я отдался им и, забыв о своем одиночестве и уродстве, отважился быть счастливым. |
Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun, which bestowed such joy upon me. | По моим щекам снова потекли тихие слезы; я даже благодарно возвел влажные глаза к благословенному солнцу, дарившему меня таков радостью. |
"I continued to wind among the paths of the wood, until I came to its boundary, which was skirted by a deep and rapid river, into which many of the trees bent their branches, now budding with the fresh spring. | Я долго кружил по лесным тропинкам, пока не добрался до опушки, где протекала глубокая и быстрая речка, над которой деревья склоняла свои ветви, ожившие с весною. |
Here I paused, not exactly knowing what path to pursue, when I heard the sound of voices, that induced me to conceal myself under the shade of a cypress. | Здесь я остановился, как вдруг услышал голоса, заставившие меня укрыться в тень кипариса. |
I was scarcely hid when a young girl came running towards the spot where I was concealed, laughing, as if she ran from someone in sport. | Едва я успел спрятаться, как к моему укрытию подбежала молодая девушка, громко смеясь, словно она, играючи, от кого-то спасалась. |
She continued her course along the precipitous sides of the river, when suddenly her foot slipped, and she fell into the rapid stream. | Она побежала дальше по обрывистому берегу, но вдруг поскользнулась и упала в быстрый поток. |
I rushed from my hiding-place and with extreme labour, from the force of the current, saved her and dragged her to shore. | Я выскочил из своего укрытия; напрягая все силы в борьбе с течением, я спас ее и вытащил на берег. |
She was senseless, and I endeavoured by every means in my power to restore animation, when I was suddenly interrupted by the approach of a rustic, who was probably the person from whom she had playfully fled. | Она лежала без чувств. Я употребил все, что было в моих силах, чтобы ее оживить; но тут меня застиг крестьянин, вероятно, тот самый, от которого она в шутку убегала. |
On seeing me, he darted towards me, and tearing the girl from my arms, hastened towards the deeper parts of the wood. | Увидев меня, он бросился ко мне и, вырвав девушку из моих рук, поспешно направился в глубь леса. |
I followed speedily, I hardly knew why; but when the man saw me draw near, he aimed a gun, which he carried, at my body and fired. | Я быстро последовал за ними, едва отдавая себе отчет, зачем я это делаю. Но когда он увидел, что я нагоняю его, он прицелился в меня из ружья и выстрелил. |
I sank to the ground, and my injurer, with increased swiftness, escaped into the wood. | Я упал, а мой обидчик с еще большей поспешностью скрылся в лесу. |
"This was then the reward of my benevolence! | Вот какую награду я получил за свою доброту! |
I had saved a human being from destruction, and as a recompense I now writhed under the miserable pain of a wound which shattered the flesh and bone. | Я спас человеческую жизнь, а за что корчился теперь от ужасной боли; выстрел разорвал мышцу и раздробил кость. |
The feelings of kindness and gentleness which I had entertained but a few moments before gave place to hellish rage and gnashing of teeth. | Добрые чувства, которые я испытывал лишь за несколько мгновений да этого, исчезли, и я в бешенстве скрежетал зубами. |
Inflamed by pain, I vowed eternal hatred and vengeance to all mankind. | Обезумев от боли, я дал обет вечной ненависти и мщения всему человечеству. |
But the agony of my wound overcame me; my pulses paused, and I fainted. | Но страдания, причиненные раной, истощили меня; пульс мой остановился, и я потерял сознание. |
"For some weeks I led a miserable life in the woods, endeavouring to cure the wound which I had received. | В течение нескольких недель я влачил жалкое существование в лесах, пытаясь залечить полученную рану. |
The ball had entered my shoulder, and I knew not whether it had remained there or passed through; at any rate I had no means of extracting it. | Пуля попала мне в плечо, и я не знал, застряла ли она там или прошла насквозь; во всяком случае, у меня не было никакой возможности ее извлечь. |
My sufferings were augmented also by the oppressive sense of the injustice and ingratitude of their infliction. | Мои страдания усугублялись гнетущим сознанием несправедливости, мыслью о неблагодарности тех, кто их причинил. |
My daily vows rose for revenge - a deep and deadly revenge, such as would alone compensate for the outrages and anguish I had endured. | Я ежедневно клялся в мщении - смертельном мщении, которое одно могло вознаградить меня за все муки и оскорбления. |
"After some weeks my wound healed, and I continued my journey. | Через несколько недель рана зажила, и я продолжал свой путь. |
The labours I endured were no longer to be alleviated by the bright sun or gentle breezes of spring; all joy was but a mockery which insulted my desolate state and made me feel more painfully that I was not made for the enjoyment of pleasure. | Яркое солнце и нежные дуновения весны не могли больше облегчить трудности, которые я испытывал. Радость обернулась насмешкой, оскорбившей мою неутешную душу и заставившей меня еще мучительнее почувствовать, что я не создан для счастья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать