Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am full of fears, for if I fail there, I am an outcast in the world forever.' | Мне страшно; если я и здесь потерплю неудачу, то уж навсегда буду отщепенцем. |
"'Do not despair. | - Не отчаивайтесь. |
To be friendless is indeed to be unfortunate, but the hearts of men, when unprejudiced by any obvious self-interest, are full of brotherly love and charity. | Одиночество действительно несчастье. Но сердца людей, когда у них нет прямого эгоистического расчета, полны братской любви и милосердия. |
Rely, therefore, on your hopes; and if these friends are good and amiable, do not despair.' | Надейтесь; если это добрые люди, отчаиваться не следует. |
"'They are kind - they are the most excellent creatures in the world; but, unfortunately, they are prejudiced against me. | - Они добры, нет никого добрее их; но, к несчастью, они предубеждены против меня. |
I have good dispositions; my life has been hitherto harmless and in some degree beneficial; but a fatal prejudice clouds their eyes, and where they ought to see a feeling and kind friend, they behold only a detestable monster.' | У меня кроткий нрав, я никому еще не причинил зла и даже старался девать добро; но они ослеплены роковым предубеждением и вместо любящего друга видят только отвратительного урода. |
"'That is indeed unfortunate; but if you are really blameless, cannot you undeceive them?' | - Это печально, но если вас действительно не в чем упрекнуть, неужели нельзя рассеять их заблуждение? |
"I am about to undertake that task; and it is on that account that I feel so many overwhelming terrors. | - Я попытаюсь это сделать; поэтому-то меня и томит страх. |
I tenderly love these friends; I have, unknown to them, been for many months in the habits of daily kindness towards them; but they believe that I wish to injure them, and it is that prejudice which I wish to overcome.' | Я нежно люблю своих друзей; незнаемый ими, я вот уже много месяцев стараюсь им служить, но они могут подумать, что я хочу причинить им зло; вот предубеждение, которое мне надо рассеять. |
"'Where do these friends reside?' | -Где они живут? |
"'Near this spot.' | - Поблизости отсюда. |
"The old man paused and then continued, If you will unreservedly confide to me the particulars of your tale, I perhaps may be of use in undeceiving them. I am blind and cannot judge of your countenance, but there is something in your words which persuades me that you are sincere. | Старик помолчал, а затем продолжая: - Если вы откровенно поделитесь со мной подробностями своей истории, я, быть может, помогу вам расположить их к себе, Я слеп и не вижу вас, но что-то в ваших словах убеждает меня в вашей искренности. |
I am poor and an exile, but it will afford me true pleasure to be in any way serviceable to a human creature.' | Я всего лишь бедный изгнанник, но для меня будет истинной радостью оказать услугу ближнему. |
"'Excellent man! | - Добрый человек! |
I thank you and accept your generous offer. | Благодарю вас и принимаю ваше великодушное предложение. |
You raise me from the dust by this kindness; and I trust that, by your aid, I shall not be driven from the society and sympathy of your fellow creatures.' | Вашей добротой вы подымаете меня из праха. Я верю, что с вашей помощью не буду отлучен от общества ваших ближних. |
"'Heaven forbid! | - Упаси Боже! |
Even if you were really criminal, for that can only drive you to desperation, and not instigate you to virtue. | Пусть вы даже преступник, отлучение только доведет вас до отчаяния, но не обратит к добру. |
I also am unfortunate; I and my family have been condemned, although innocent; judge, therefore, if I do not feel for your misfortunes.' | Я тоже несчастен; я и моя семья были безвинно осуждены. Судите сами, как я сочувствую вашим горестям. |
"'How can I thank you, my best and only benefactor? | - Как мне благодарить вас, мой единственный благодетель? |
From your lips first have I heard the voice of kindness directed towards me; I shall be forever grateful; and your present humanity assures me of success with those friends whom I am on the point of meeting.' | Из ваших уст я впервые слышу добрые слова, обращенные ко мне. Я вечно буду вам благодарен; ваша доброта позволяет мне надеяться, что меня ждет хороший прием и у друзей, с которыми я должен сейчас встретиться. |
"'May I know the names and residence of those friends?' | - Позвольте узнать их имена и где они живут? |
"I paused. | Я умолк. |
This, I thought, was the moment of decision, which was to rob me of or bestow happiness on me forever. | Вот она, решительная минута, которая осчастливит меня или лишит счастья навеки. |
I struggled vainly for firmness sufficient to answer him, but the effort destroyed all my remaining strength; I sank on the chair and sobbed aloud. | Я напрасно пытался ответить ему; волнение лишило меня последних сил. Я опустился на стул и разрыдался. |
At that moment I heard the steps of my younger protectors. | В это время послышались шаги моих молодых покровителей. |
I had not a moment to lose, but seizing the hand of the old man, I cried, 'Now is the time! | Нельзя было терять ни минуты. Схватив руку старика, я воскликнул: - Час настал! |
Save and protect me! | Защитите и спасите меня! |
You and your family are the friends whom I seek. | Друзья, к которым я стремлюсь, - это вы и ваша семья. |
Do not you desert me in the hour of trial!' | Не оставляйте меня в этот час испытания! |
"'Great God!' exclaimed the old man. 'Who are you?' | - Боже! - вскричал старик. - Кто же вы такой? |
"At that instant the cottage door was opened, and Felix, Safie, and Agatha entered. | Тут дверь распахнулась, и вошли Феликс, Сафия и Агата. |
Who can describe their horror and consternation on beholding me? | Кто опишет их ужас при виде меня? |
Agatha fainted, and Safie, unable to attend to her friend, rushed out of the cottage. | Агата упала без чувств. Сафия, не в силах оказать помощь своей подруге, выбежала вон. |
Felix darted forward, and with supernatural force tore me from his father, to whose knees I clung, in a transport of fury, he dashed me to the ground and struck me violently with a stick. | Феликс кинулся ко мне и со сверхъестественной силой оттолкнул меня от старика, у которого я обнимал колени. В ярости он опрокинул меня на землю и сильно ударил палкой. |
I could have torn him limb from limb, as the lion rends the antelope. | Я мог бы разорвать его на куски, как лев - антилопу. |
But my heart sank within me as with bitter sickness, and I refrained. | Но мое сердце сжала смертельная тоска, и я удержался. |
I saw him on the point of repeating his blow, when, overcome by pain and anguish, I quitted the cottage, and in the general tumult escaped unperceived to my hovel." | Он приготовился повторить удар, но тут я, не помня себя от горя, бросился вон из хижины и среди общего смятения, никем не замеченный, успел укрыться в своем сарае. |
Chapter 16 | Глава XVI |
"Cursed, cursed creator! | Проклятый, проклятый мой создатель! |
Why did I live? | Зачем я остался жить? |
Why, in that instant, did I not extinguish the spark of existence which you had so wantonly bestowed? | Зачем тут же не погасил искру жизни, так необдуманно зажженную тобой? |
I know not; despair had not yet taken possession of me; my feelings were those of rage and revenge. | Не знаю; но тогда я еще не впал в отчаяние; мной владели ярость и жажда мести. |
I could with pleasure have destroyed the cottage and its inhabitants and have glutted myself with their shrieks and misery. | Я с радостью уничтожил бы хижину вместе с ее обитателями и насладился бы их стонами и страданиями. |
"When night came I quitted my retreat and wandered in the wood; and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings. | Когда наступила ночь, я вышел из своего убежища и побрел по лесу; здесь, не опасаясь быть услышанным, я выразил свою муку ужасными криками. |
I was like a wild beast that had broken the toils, destroying the objects that obstructed me and ranging through the wood with a stag-like swiftness. | Подобно дикому зверю, порвавшему путы, я сокрушал все, что мне попадалось, и метался по лесу с быстротою оленя. |
Oh! What a miserable night I passed! | О, какую страшную ночь я пережил! |
The cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me; now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness. | Холодные звезды смотрели на меня с насмешкой; обнаженные деревья качали надо мною ветвями; по временам тишина нарушалась мелодичным пением птиц. |
All, save I, were at rest or in enjoyment; I, like the arch-fiend, bore a hell within me, and finding myself unsympathized with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin. | Все, кроме меня, вкушали покой и радость; и только я, подобно Сатане, носил в себе ад; не видя нигде сочувствия, я жаждал вырывать с корнем деревья и сеять вокруг себя разрушение; а потом любоваться делом своих рук. |
"But this was a luxury of sensation that could not endure; I became fatigued with excess of bodily exertion and sank on the damp grass in the sick impotence of despair. | Но подобное исступление не могло длиться долго. Буйство утомило меня, и я в бессильном отчаянии опустился на влажную траву. |
There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me; and should I feel kindness towards my enemies? | Среди бесчисленных жителей земли не нашлось ни одного, кто пожалел бы меня и помог мне; так что же мне щадить моих врагов? |
No; from that moment I declared everlasting war against the species, and more than all, against him who had formed me and sent me forth to this insupportable misery. | Нет, с той минуты я объявил вечную войну всему человеческому роду, и прежде всего тому, кто создал меня и обрек на нестерпимые муки. |
"The sun rose; I heard the voices of men and knew that it was impossible to return to my retreat during that day. | Взошло солнце; я услышал людские голоса и понял, что при свете дня не смогу вернуться в свое убежище. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать