Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am full of fears, for if I fail there, I am an outcast in the world forever.' Мне страшно; если я и здесь потерплю неудачу, то уж навсегда буду отщепенцем.
"'Do not despair. - Не отчаивайтесь.
To be friendless is indeed to be unfortunate, but the hearts of men, when unprejudiced by any obvious self-interest, are full of brotherly love and charity. Одиночество действительно несчастье. Но сердца людей, когда у них нет прямого эгоистического расчета, полны братской любви и милосердия.
Rely, therefore, on your hopes; and if these friends are good and amiable, do not despair.' Надейтесь; если это добрые люди, отчаиваться не следует.
"'They are kind - they are the most excellent creatures in the world; but, unfortunately, they are prejudiced against me. - Они добры, нет никого добрее их; но, к несчастью, они предубеждены против меня.
I have good dispositions; my life has been hitherto harmless and in some degree beneficial; but a fatal prejudice clouds their eyes, and where they ought to see a feeling and kind friend, they behold only a detestable monster.' У меня кроткий нрав, я никому еще не причинил зла и даже старался девать добро; но они ослеплены роковым предубеждением и вместо любящего друга видят только отвратительного урода.
"'That is indeed unfortunate; but if you are really blameless, cannot you undeceive them?' - Это печально, но если вас действительно не в чем упрекнуть, неужели нельзя рассеять их заблуждение?
"I am about to undertake that task; and it is on that account that I feel so many overwhelming terrors. - Я попытаюсь это сделать; поэтому-то меня и томит страх.
I tenderly love these friends; I have, unknown to them, been for many months in the habits of daily kindness towards them; but they believe that I wish to injure them, and it is that prejudice which I wish to overcome.' Я нежно люблю своих друзей; незнаемый ими, я вот уже много месяцев стараюсь им служить, но они могут подумать, что я хочу причинить им зло; вот предубеждение, которое мне надо рассеять.
"'Where do these friends reside?' -Где они живут?
"'Near this spot.' - Поблизости отсюда.
"The old man paused and then continued, If you will unreservedly confide to me the particulars of your tale, I perhaps may be of use in undeceiving them. I am blind and cannot judge of your countenance, but there is something in your words which persuades me that you are sincere. Старик помолчал, а затем продолжая: - Если вы откровенно поделитесь со мной подробностями своей истории, я, быть может, помогу вам расположить их к себе, Я слеп и не вижу вас, но что-то в ваших словах убеждает меня в вашей искренности.
I am poor and an exile, but it will afford me true pleasure to be in any way serviceable to a human creature.' Я всего лишь бедный изгнанник, но для меня будет истинной радостью оказать услугу ближнему.
"'Excellent man! - Добрый человек!
I thank you and accept your generous offer. Благодарю вас и принимаю ваше великодушное предложение.
You raise me from the dust by this kindness; and I trust that, by your aid, I shall not be driven from the society and sympathy of your fellow creatures.' Вашей добротой вы подымаете меня из праха. Я верю, что с вашей помощью не буду отлучен от общества ваших ближних.
"'Heaven forbid! - Упаси Боже!
Even if you were really criminal, for that can only drive you to desperation, and not instigate you to virtue. Пусть вы даже преступник, отлучение только доведет вас до отчаяния, но не обратит к добру.
I also am unfortunate; I and my family have been condemned, although innocent; judge, therefore, if I do not feel for your misfortunes.' Я тоже несчастен; я и моя семья были безвинно осуждены. Судите сами, как я сочувствую вашим горестям.
"'How can I thank you, my best and only benefactor? - Как мне благодарить вас, мой единственный благодетель?
From your lips first have I heard the voice of kindness directed towards me; I shall be forever grateful; and your present humanity assures me of success with those friends whom I am on the point of meeting.' Из ваших уст я впервые слышу добрые слова, обращенные ко мне. Я вечно буду вам благодарен; ваша доброта позволяет мне надеяться, что меня ждет хороший прием и у друзей, с которыми я должен сейчас встретиться.
"'May I know the names and residence of those friends?' - Позвольте узнать их имена и где они живут?
"I paused. Я умолк.
This, I thought, was the moment of decision, which was to rob me of or bestow happiness on me forever. Вот она, решительная минута, которая осчастливит меня или лишит счастья навеки.
I struggled vainly for firmness sufficient to answer him, but the effort destroyed all my remaining strength; I sank on the chair and sobbed aloud. Я напрасно пытался ответить ему; волнение лишило меня последних сил. Я опустился на стул и разрыдался.
At that moment I heard the steps of my younger protectors. В это время послышались шаги моих молодых покровителей.
I had not a moment to lose, but seizing the hand of the old man, I cried, 'Now is the time! Нельзя было терять ни минуты. Схватив руку старика, я воскликнул: - Час настал!
Save and protect me! Защитите и спасите меня!
You and your family are the friends whom I seek. Друзья, к которым я стремлюсь, - это вы и ваша семья.
Do not you desert me in the hour of trial!' Не оставляйте меня в этот час испытания!
"'Great God!' exclaimed the old man. 'Who are you?' - Боже! - вскричал старик. - Кто же вы такой?
"At that instant the cottage door was opened, and Felix, Safie, and Agatha entered. Тут дверь распахнулась, и вошли Феликс, Сафия и Агата.
Who can describe their horror and consternation on beholding me? Кто опишет их ужас при виде меня?
Agatha fainted, and Safie, unable to attend to her friend, rushed out of the cottage. Агата упала без чувств. Сафия, не в силах оказать помощь своей подруге, выбежала вон.
Felix darted forward, and with supernatural force tore me from his father, to whose knees I clung, in a transport of fury, he dashed me to the ground and struck me violently with a stick. Феликс кинулся ко мне и со сверхъестественной силой оттолкнул меня от старика, у которого я обнимал колени. В ярости он опрокинул меня на землю и сильно ударил палкой.
I could have torn him limb from limb, as the lion rends the antelope. Я мог бы разорвать его на куски, как лев - антилопу.
But my heart sank within me as with bitter sickness, and I refrained. Но мое сердце сжала смертельная тоска, и я удержался.
I saw him on the point of repeating his blow, when, overcome by pain and anguish, I quitted the cottage, and in the general tumult escaped unperceived to my hovel." Он приготовился повторить удар, но тут я, не помня себя от горя, бросился вон из хижины и среди общего смятения, никем не замеченный, успел укрыться в своем сарае.
Chapter 16 Глава XVI
"Cursed, cursed creator! Проклятый, проклятый мой создатель!
Why did I live? Зачем я остался жить?
Why, in that instant, did I not extinguish the spark of existence which you had so wantonly bestowed? Зачем тут же не погасил искру жизни, так необдуманно зажженную тобой?
I know not; despair had not yet taken possession of me; my feelings were those of rage and revenge. Не знаю; но тогда я еще не впал в отчаяние; мной владели ярость и жажда мести.
I could with pleasure have destroyed the cottage and its inhabitants and have glutted myself with their shrieks and misery. Я с радостью уничтожил бы хижину вместе с ее обитателями и насладился бы их стонами и страданиями.
"When night came I quitted my retreat and wandered in the wood; and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings. Когда наступила ночь, я вышел из своего убежища и побрел по лесу; здесь, не опасаясь быть услышанным, я выразил свою муку ужасными криками.
I was like a wild beast that had broken the toils, destroying the objects that obstructed me and ranging through the wood with a stag-like swiftness. Подобно дикому зверю, порвавшему путы, я сокрушал все, что мне попадалось, и метался по лесу с быстротою оленя.
Oh! What a miserable night I passed! О, какую страшную ночь я пережил!
The cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me; now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness. Холодные звезды смотрели на меня с насмешкой; обнаженные деревья качали надо мною ветвями; по временам тишина нарушалась мелодичным пением птиц.
All, save I, were at rest or in enjoyment; I, like the arch-fiend, bore a hell within me, and finding myself unsympathized with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin. Все, кроме меня, вкушали покой и радость; и только я, подобно Сатане, носил в себе ад; не видя нигде сочувствия, я жаждал вырывать с корнем деревья и сеять вокруг себя разрушение; а потом любоваться делом своих рук.
"But this was a luxury of sensation that could not endure; I became fatigued with excess of bodily exertion and sank on the damp grass in the sick impotence of despair. Но подобное исступление не могло длиться долго. Буйство утомило меня, и я в бессильном отчаянии опустился на влажную траву.
There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me; and should I feel kindness towards my enemies? Среди бесчисленных жителей земли не нашлось ни одного, кто пожалел бы меня и помог мне; так что же мне щадить моих врагов?
No; from that moment I declared everlasting war against the species, and more than all, against him who had formed me and sent me forth to this insupportable misery. Нет, с той минуты я объявил вечную войну всему человеческому роду, и прежде всего тому, кто создал меня и обрек на нестерпимые муки.
"The sun rose; I heard the voices of men and knew that it was impossible to return to my retreat during that day. Взошло солнце; я услышал людские голоса и понял, что при свете дня не смогу вернуться в свое убежище.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Шелли читать все книги автора по порядку

Мэри Шелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты, автор: Мэри Шелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x