Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The presence of Safie diffused happiness among its inhabitants, and I also found that a greater degree of plenty reigned there. Приезд Сафии принес не только радость, но и достаток.
Felix and Agatha spent more time in amusement and conversation, and were assisted in their labours by servants. Феликс и Агата уделяли теперь больше времени забавам и беседе, а в трудах им помогали работники.
They did not appear rich, but they were contented and happy; their feelings were serene and peaceful, while mine became every day more tumultuous. Это было не богатство, но довольство; у них царил безмятежный покой; а во мне с каждым днем росло смятение.
Increase of knowledge only discovered to me more clearly what a wretched outcast I was. Познание лишь яснее показало мне, что я - отверженный.
I cherished hope, it is true, but it vanished when I beheld my person reflected in water or my shadow in the moonshine, even as that frail image and that inconstant shade. Правда, я лелеял надежду; но стоило мне увидеть свое отражение в воде или свою тень при лунном свете, как надежда исчезала, подобно зыбкому отражению и неверной тени.
"I endeavoured to crush these fears and to fortify myself for the trial which in a few months I resolved to undergo; and sometimes I allowed my thoughts, unchecked by reason, to ramble in the fields of Paradise, and dared to fancy amiable and lovely creatures sympathizing with my feelings and cheering my gloom; their angelic countenances breathed smiles of consolation. Я пытался побороть страх и укрепить свой дух для предстоявшего мне через несколько месяцев испытания. Иногда, не сдерживая свои мечты разумом, я позволял им уноситься в сады рая и осмеливался рисовать в своем воображении прекрасные и нежные создания, которые сочувствуют мне и ободряют меня; на их ангельских лицах сияют для меня улыбки утешения.
But it was all a dream; no Eve soothed my sorrows nor shared my thoughts; I was alone. Но это были лишь мечты; у меня не было Евы, которая делила бы мои мысли и развеивала мою печаль; я был один.
I remembered Adam's supplication to his Creator. Я вспоминал мольбу Адама к своему создателю.
But where was mine? А где же был мой создатель?
He had abandoned me, and in the bitterness of my heart I cursed him. Он покинул меня, я, ожесточись сердцем, я проклинал его.
"Autumn passed thus. Так прошла осень.
I saw, with surprise and grief, the leaves decay and fall, and nature again assume the barren and bleak appearance it had worn when I first beheld the woods and the lovely moon. С удивлением и грустью я увидел, как опали листья и все вновь стало голо и мрачно, как было тогда, когда я впервые увидел лес и свет луны.
Yet I did not heed the bleakness of the weather; I was better fitted by my conformation for the endurance of cold than heat. Стужа меня не пугала. Я был лучше приспособлен для нее, чем для жары.
But my chief delights were the sight of the flowers, the birds, and all the gay apparel of summer; when those deserted me, I turned with more attention towards the cottagers. Но меня радовали цветы, птицы и весь веселый наряд лета; когда я лишился этого, меня еще больше потянуло к жителям хижины.
Their happiness was not decreased by the absence of summer. Их счастье не убавилось с уходом лета.
They loved and sympathized with one another; and their joys, depending on each other, were not interrupted by the casualties that took place around them. Они любили друг друга, и радости, которые они друг другу дарили, не зависели от происходивших в природе перемен.
The more I saw of them, the greater became my desire to claim their protection and kindness; my heart yearned to be known and loved by these amiable creatures; to see their sweet looks directed towards me with affection was the utmost limit of my ambition. Чем больше я наблюдал их, тем больше мне хотелось просить у них защиты и ласки; я жаждал, чтобы они узнали меня и полюбили; увидеть их ласковые взгляды, обращенные на меня, было пределом моих мечтаний.
I dared not think that they would turn them from me with disdain and horror. Я не решился подумать, что они могут отвратить их от меня с презрением и брезгливостью.
The poor that stopped at their door were never driven away. Ни одного нищего они не прогоняли от своих дверей.
I asked, it is true, for greater treasures than a little food or rest: I required kindness and sympathy; but I did not believe myself utterly unworthy of it. Правда, я собирался просить о большем, чем приют или кусок хлеба, я искал сочувствия и расположения; но неужели я был совершенно недостоин их?
"The winter advanced, and an entire revolution of the seasons had taken place since I awoke into life. Наступила зима; с тех пор как я пробудился к жизни, природа совершила полный круговорот.
My attention at this time was solely directed towards my plan of introducing myself into the cottage of my protectors. Теперь все помыслы мои были обращены на то, как показаться обитателям хижины.
I revolved many projects, but that on which I finally fixed was to enter the dwelling when the blind old man should be alone. Я перебрал множество планов, но в конце концов решил войти в хижину, когда слепой старец будет там один.
I had sagacity enough to discover that the unnatural hideousness of my person was the chief object of horror with those who had formerly beheld me. Я был достаточно сообразителен, чтобы понять, что все видевшие меня до тех пор более всего пугались моего внешнего уродства.
My voice, although harsh, had nothing terrible in it; I thought, therefore, that if in the absence of his children I could gain the good will and mediation of the old De Lacey, I might by his means be tolerated by my younger protectors. Голос мой был груб, но не страшен. Поэтому я полагал, что если я завоюю расположение старого Де Лэси в отсутствие его детей, то и мои молодые покровители, быть может, согласятся меня терпеть.
"One day, when the sun shone on the red leaves that strewed the ground and diffused cheerfulness, although it denied warmth, Safie, Agatha, and Felix departed on a long country walk, and the old man, at his own desire, was left alone in the cottage. Однажды, когда солнце ярко освещало багровую листву, устилавшую землю, и еще радовало взор, хотя уже не Грело, Сафия, Агата и Феликс отправились в дальнюю прогулку, а старик пожелал остаться дома.
When his children had departed, he took up his guitar and played several mournful but sweet airs, more sweet and mournful than I had ever heard him play before. Когда его дети ушли, он взял свою гитару и сыграл несколько печальных и нежных мелодий, самых печальных и нежных из всех, что я слышал.
At first his countenance was illuminated with pleasure, but as he continued, thoughtfulness and sadness succeeded; at length, laying aside the instrument, he sat absorbed in reflection. Сперва лицо его светилось удовольствием, но скоро сделалось задумчивым и печальным; отложив инструмент, он погрузился в раздумье.
"My heart beat quick; this was the hour and moment of trial, which would decide my hopes or realize my fears. Сердце мое сильно билось; пришел час испытания, который осуществит мои надежды или подтвердит опасения.
The servants were gone to a neighbouring fair. Слуги ушли на ближнюю ярмарку.
All was silent in and around the cottage; it was an excellent opportunity; yet, when I proceeded to execute my plan, my limbs failed me and I sank to the ground. Все было тихо в хижине и вокруг нее; это был отличный случай; и все же, когда я приступил к осуществлению своего плана, силы оставили меня, и я опустился на землю.
Again I rose, and exerting all the firmness of which I was master, removed the planks which I had placed before my hovel to conceal my retreat. Но я тут же поднялся и, призвав на помощь всю твердость, на какую я был способен, отодвинул доски, которыми маскировал вход в свой сарай.
The fresh air revived me, and with renewed determination I approached the door of their cottage. Свежий воздух ободрил меня, и я с новой решимостью приблизился к дверям хижины.
"I knocked. 'Who is there?' said the old man. 'Come in.' Я постучал. - Кто там? - откликнулся старик. -Войдите.
"I entered. Pardon this intrusion,' said I; I am a traveller in want of a little rest; you would greatly oblige me if you would allow me to remain a few minutes before the fire.' Я вошел. - Прошу простить мое вторжение, -сказал я. - Я - путник и нуждаюсь в отдыхе. Я буду очень благодарен, если вы позволите мне немного посидеть у огня.
"'Enter,' said De Lacey, 'and I will try in what manner I can to relieve your wants; but, unfortunately, my children are from home, and as I am blind, I am afraid I shall find it difficult to procure food for you.' - Входите, - сказал Де Лэси, - и я постараюсь чем-нибудь вам помочь. Вот только жаль, моих детей нет дома, а я слеп и, боюсь, не сумею вас накормить.
"'Do not trouble yourself, my kind host; I have food; it is warmth and rest only that I need.' - Не утруждайте себя, мой добрый хозяин, еда у меня есть; мне нужно лишь обогреться и отдохнуть.
"I sat down, and a silence ensued. Я сел, и наступило молчание.
I knew that every minute was precious to me, yet I remained irresolute in what manner to commence the interview, when the old man addressed me. 'By your language, stranger, I suppose you are my countryman; are you French?' Я знал, что каждая минута дорога, и все же не решался начать разговор; но тут старик сам обратился ко мне: - Судя по вашей речи, путник, вы мой земляк - ведь вы тоже француз, не правда ли?
"'No; but I was educated by a French family and understand that language only. - Нет, но я вырос во французской семье и знаю один лишь этот язык.
I am now going to claim the protection of some friends, whom I sincerely love, and of whose favour I have some hopes.' Сейчас я пришел просить убежища у друзей, которых я искренне люблю и надеюсь к себе расположить.
"'Are they Germans?' - А они немцы?
"'No, they are French. - Нет, они французы.
But let us change the subject. Но позвольте сказать о другом.
I am an unfortunate and deserted creature, I look around and I have no relation or friend upon earth. Я существо одинокое и несчастное, на всем свете у меня нет ни родственников, ни друга.
These amiable people to whom I go have never seen me and know little of me. Добрые люди, к которым я иду, никогда меня не видели и мало обо мне знают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Шелли читать все книги автора по порядку

Мэри Шелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты, автор: Мэри Шелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x