Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The presence of Safie diffused happiness among its inhabitants, and I also found that a greater degree of plenty reigned there. | Приезд Сафии принес не только радость, но и достаток. |
Felix and Agatha spent more time in amusement and conversation, and were assisted in their labours by servants. | Феликс и Агата уделяли теперь больше времени забавам и беседе, а в трудах им помогали работники. |
They did not appear rich, but they were contented and happy; their feelings were serene and peaceful, while mine became every day more tumultuous. | Это было не богатство, но довольство; у них царил безмятежный покой; а во мне с каждым днем росло смятение. |
Increase of knowledge only discovered to me more clearly what a wretched outcast I was. | Познание лишь яснее показало мне, что я - отверженный. |
I cherished hope, it is true, but it vanished when I beheld my person reflected in water or my shadow in the moonshine, even as that frail image and that inconstant shade. | Правда, я лелеял надежду; но стоило мне увидеть свое отражение в воде или свою тень при лунном свете, как надежда исчезала, подобно зыбкому отражению и неверной тени. |
"I endeavoured to crush these fears and to fortify myself for the trial which in a few months I resolved to undergo; and sometimes I allowed my thoughts, unchecked by reason, to ramble in the fields of Paradise, and dared to fancy amiable and lovely creatures sympathizing with my feelings and cheering my gloom; their angelic countenances breathed smiles of consolation. | Я пытался побороть страх и укрепить свой дух для предстоявшего мне через несколько месяцев испытания. Иногда, не сдерживая свои мечты разумом, я позволял им уноситься в сады рая и осмеливался рисовать в своем воображении прекрасные и нежные создания, которые сочувствуют мне и ободряют меня; на их ангельских лицах сияют для меня улыбки утешения. |
But it was all a dream; no Eve soothed my sorrows nor shared my thoughts; I was alone. | Но это были лишь мечты; у меня не было Евы, которая делила бы мои мысли и развеивала мою печаль; я был один. |
I remembered Adam's supplication to his Creator. | Я вспоминал мольбу Адама к своему создателю. |
But where was mine? | А где же был мой создатель? |
He had abandoned me, and in the bitterness of my heart I cursed him. | Он покинул меня, я, ожесточись сердцем, я проклинал его. |
"Autumn passed thus. | Так прошла осень. |
I saw, with surprise and grief, the leaves decay and fall, and nature again assume the barren and bleak appearance it had worn when I first beheld the woods and the lovely moon. | С удивлением и грустью я увидел, как опали листья и все вновь стало голо и мрачно, как было тогда, когда я впервые увидел лес и свет луны. |
Yet I did not heed the bleakness of the weather; I was better fitted by my conformation for the endurance of cold than heat. | Стужа меня не пугала. Я был лучше приспособлен для нее, чем для жары. |
But my chief delights were the sight of the flowers, the birds, and all the gay apparel of summer; when those deserted me, I turned with more attention towards the cottagers. | Но меня радовали цветы, птицы и весь веселый наряд лета; когда я лишился этого, меня еще больше потянуло к жителям хижины. |
Their happiness was not decreased by the absence of summer. | Их счастье не убавилось с уходом лета. |
They loved and sympathized with one another; and their joys, depending on each other, were not interrupted by the casualties that took place around them. | Они любили друг друга, и радости, которые они друг другу дарили, не зависели от происходивших в природе перемен. |
The more I saw of them, the greater became my desire to claim their protection and kindness; my heart yearned to be known and loved by these amiable creatures; to see their sweet looks directed towards me with affection was the utmost limit of my ambition. | Чем больше я наблюдал их, тем больше мне хотелось просить у них защиты и ласки; я жаждал, чтобы они узнали меня и полюбили; увидеть их ласковые взгляды, обращенные на меня, было пределом моих мечтаний. |
I dared not think that they would turn them from me with disdain and horror. | Я не решился подумать, что они могут отвратить их от меня с презрением и брезгливостью. |
The poor that stopped at their door were never driven away. | Ни одного нищего они не прогоняли от своих дверей. |
I asked, it is true, for greater treasures than a little food or rest: I required kindness and sympathy; but I did not believe myself utterly unworthy of it. | Правда, я собирался просить о большем, чем приют или кусок хлеба, я искал сочувствия и расположения; но неужели я был совершенно недостоин их? |
"The winter advanced, and an entire revolution of the seasons had taken place since I awoke into life. | Наступила зима; с тех пор как я пробудился к жизни, природа совершила полный круговорот. |
My attention at this time was solely directed towards my plan of introducing myself into the cottage of my protectors. | Теперь все помыслы мои были обращены на то, как показаться обитателям хижины. |
I revolved many projects, but that on which I finally fixed was to enter the dwelling when the blind old man should be alone. | Я перебрал множество планов, но в конце концов решил войти в хижину, когда слепой старец будет там один. |
I had sagacity enough to discover that the unnatural hideousness of my person was the chief object of horror with those who had formerly beheld me. | Я был достаточно сообразителен, чтобы понять, что все видевшие меня до тех пор более всего пугались моего внешнего уродства. |
My voice, although harsh, had nothing terrible in it; I thought, therefore, that if in the absence of his children I could gain the good will and mediation of the old De Lacey, I might by his means be tolerated by my younger protectors. | Голос мой был груб, но не страшен. Поэтому я полагал, что если я завоюю расположение старого Де Лэси в отсутствие его детей, то и мои молодые покровители, быть может, согласятся меня терпеть. |
"One day, when the sun shone on the red leaves that strewed the ground and diffused cheerfulness, although it denied warmth, Safie, Agatha, and Felix departed on a long country walk, and the old man, at his own desire, was left alone in the cottage. | Однажды, когда солнце ярко освещало багровую листву, устилавшую землю, и еще радовало взор, хотя уже не Грело, Сафия, Агата и Феликс отправились в дальнюю прогулку, а старик пожелал остаться дома. |
When his children had departed, he took up his guitar and played several mournful but sweet airs, more sweet and mournful than I had ever heard him play before. | Когда его дети ушли, он взял свою гитару и сыграл несколько печальных и нежных мелодий, самых печальных и нежных из всех, что я слышал. |
At first his countenance was illuminated with pleasure, but as he continued, thoughtfulness and sadness succeeded; at length, laying aside the instrument, he sat absorbed in reflection. | Сперва лицо его светилось удовольствием, но скоро сделалось задумчивым и печальным; отложив инструмент, он погрузился в раздумье. |
"My heart beat quick; this was the hour and moment of trial, which would decide my hopes or realize my fears. | Сердце мое сильно билось; пришел час испытания, который осуществит мои надежды или подтвердит опасения. |
The servants were gone to a neighbouring fair. | Слуги ушли на ближнюю ярмарку. |
All was silent in and around the cottage; it was an excellent opportunity; yet, when I proceeded to execute my plan, my limbs failed me and I sank to the ground. | Все было тихо в хижине и вокруг нее; это был отличный случай; и все же, когда я приступил к осуществлению своего плана, силы оставили меня, и я опустился на землю. |
Again I rose, and exerting all the firmness of which I was master, removed the planks which I had placed before my hovel to conceal my retreat. | Но я тут же поднялся и, призвав на помощь всю твердость, на какую я был способен, отодвинул доски, которыми маскировал вход в свой сарай. |
The fresh air revived me, and with renewed determination I approached the door of their cottage. | Свежий воздух ободрил меня, и я с новой решимостью приблизился к дверям хижины. |
"I knocked. 'Who is there?' said the old man. 'Come in.' | Я постучал. - Кто там? - откликнулся старик. -Войдите. |
"I entered. Pardon this intrusion,' said I; I am a traveller in want of a little rest; you would greatly oblige me if you would allow me to remain a few minutes before the fire.' | Я вошел. - Прошу простить мое вторжение, -сказал я. - Я - путник и нуждаюсь в отдыхе. Я буду очень благодарен, если вы позволите мне немного посидеть у огня. |
"'Enter,' said De Lacey, 'and I will try in what manner I can to relieve your wants; but, unfortunately, my children are from home, and as I am blind, I am afraid I shall find it difficult to procure food for you.' | - Входите, - сказал Де Лэси, - и я постараюсь чем-нибудь вам помочь. Вот только жаль, моих детей нет дома, а я слеп и, боюсь, не сумею вас накормить. |
"'Do not trouble yourself, my kind host; I have food; it is warmth and rest only that I need.' | - Не утруждайте себя, мой добрый хозяин, еда у меня есть; мне нужно лишь обогреться и отдохнуть. |
"I sat down, and a silence ensued. | Я сел, и наступило молчание. |
I knew that every minute was precious to me, yet I remained irresolute in what manner to commence the interview, when the old man addressed me. 'By your language, stranger, I suppose you are my countryman; are you French?' | Я знал, что каждая минута дорога, и все же не решался начать разговор; но тут старик сам обратился ко мне: - Судя по вашей речи, путник, вы мой земляк - ведь вы тоже француз, не правда ли? |
"'No; but I was educated by a French family and understand that language only. | - Нет, но я вырос во французской семье и знаю один лишь этот язык. |
I am now going to claim the protection of some friends, whom I sincerely love, and of whose favour I have some hopes.' | Сейчас я пришел просить убежища у друзей, которых я искренне люблю и надеюсь к себе расположить. |
"'Are they Germans?' | - А они немцы? |
"'No, they are French. | - Нет, они французы. |
But let us change the subject. | Но позвольте сказать о другом. |
I am an unfortunate and deserted creature, I look around and I have no relation or friend upon earth. | Я существо одинокое и несчастное, на всем свете у меня нет ни родственников, ни друга. |
These amiable people to whom I go have never seen me and know little of me. | Добрые люди, к которым я иду, никогда меня не видели и мало обо мне знают. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать