Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Accordingly I hid myself in some thick underwood, determining to devote the ensuing hours to reflection on my situation. Поэтому я спрятался в густом кустарнике, решив посвятить ближайшие часы раздумьям над своим положением.
"The pleasant sunshine and the pure air of day restored me to some degree of tranquillity; and when I considered what had passed at the cottage, I could not help believing that I had been too hasty in my conclusions. Солнечное тепло и чистый воздух несколько умиротворили меня; вспомнив, что произошло в хижине, я заключил, что слишком поторопился с окончательным выводом.
I had certainly acted imprudently. Я, несомненно, поступил неосторожно.
It was apparent that my conversation had interested the father in my behalf, and I was a fool in having exposed my person to the horror of his children. Мои речи явно расположили старика в мою пользу, но какой же я был дурак, что тут же показался на глаза его детям!
I ought to have familiarized the old De Lacey to me, and by degrees to have discovered myself to the rest of his family, when they should have been prepared for my approach. Мне надо было прежде приучить к себе старого Де Лэси, а перед остальными членами семьи появиться позже, когда они были бы к этому подготовлены.
But I did not believe my errors to be irretrievable, and after much consideration I resolved to return to the cottage, seek the old man, and by my representations win him to my party. Однако эти ошибки не казались мне непоправимыми. После долгих размышлений я решил вернуться в хижину, снова обратиться к старику и склонить его на свою сторону.
"These thoughts calmed me, and in the afternoon I sank into a profound sleep; but the fever of my blood did not allow me to be visited by peaceful dreams. Эти мысли меня успокоили; и к полудню я крепко уснул; но жар в моей крови еще не остыл, в мои сновидения не могли быть мирными.
The horrible scene of the preceding day was forever acting before my eyes; the females were flying and the enraged Felix tearing me from his father's feet. Страшная сцена, происшедшая накануне, вновь и вновь разыгрывалась передо мной: женщины убегали, а разъяренный Феликс отрывал меня от колен своего отца.
I awoke exhausted, and finding that it was already night, I crept forth from my hiding-place, and went in search of food. Я проснулся в изнеможении; видя, что уже стемнело, я вылез из кустов и отправился добывать пищу.
"When my hunger was appeased, I directed my steps towards the well- known path that conducted to the cottage. Утолив голод, я вышел на знакомую тропинку и направился к хижине.
All there was at peace. Там царила тишина.
I crept into my hovel and remained in silent expectation of the accustomed hour when the family arose. Я прокрался в свой сарай и стал дожидаться часа, когда семья обычно пробуждалась.
That hour passed, the sun mounted high in the heavens, but the cottagers did not appear. Этот час прошел, солнце поднялось совсем высоко, а обитатели хижины не показывались.
I trembled violently, apprehending some dreadful misfortune. Я дрожал, опасаясь какого-нибудь ужасного несчастья.
The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspense. Внутри хижины было темно и не слышалась ни звука; не могу описать, как мучительна была эта неизвестность.
"Presently two countrymen passed by, but pausing near the cottage, they entered into conversation, using violent gesticulations; but I did not understand what they said, as they spoke the language of the country, which differed from that of my protectors. Вот прошли мимо два крестьянина; замедлив шаг возле хижины, они завели разговор, сопровождая его оживленной жестикуляцией; но я не понимал их, ибо они говорили на языке своей страны, а это не был язык моих покровителей.
Soon after, however, Felix approached with another man; I was surprised, as I knew that he had not quitted the cottage that morning, and waited anxiously to discover from his discourse the meaning of these unusual appearances. Вскоре, однако, подошел Феликс, а с ним еще один человек. Это меня удивило, ибо я не видел, чтобы он утром выходил из дому; и я с волнением ждал, надеясь из его речей понять, что происходит.
"'Do you consider,' said his companion to him, 'that you will be obliged to pay three months' rent and to lose the produce of your garden? - Ты, значит, хочешь, - говорил Феликсу его спутник, - уплатить за три месяца аренды, да еще оставить в огороде несобранный урожай?
I do not wish to take any unfair advantage, and I beg therefore that you will take some days to consider of your determination.' Я не хочу пользоваться чужой бедой. Давай лучше подождем несколько дней, может, ты передумаешь?
"'It is utterly useless,' replied Felix; 'we can never again inhabit your cottage. - Бесполезно, - ответил Феликс, - мы не сможем здесь оставаться.
The life of my father is in the greatest danger, owing to the dreadful circumstance that I have related. Мой отец опасно занемог после пережитых ужасов.
My wife and my sister will never recover from their horror. Моя жена и моя сестра никогда от них не оправятся.
I entreat you not to reason with me any more. Нет, не уговаривайте меня.
Take possession of your tenement and let me fly from this place.' Вот вам ваш дом, а мне бы только скорее бежать отсюда.
"Felix trembled violently as he said this. Говоря это, Феликс весь дрожал.
He and his companion entered the cottage, in which they remained for a few minutes, and then departed. Вместе со своим спутником он на несколько минут вошел в дом, а затем удалился.
I never saw any of the family of De Lacey more. С тех пор я больше не видел никого из семьи Де Лэси.
"I continued for the remainder of the day in my hovel in a state of utter and stupid despair. Остаток дня я провел в своем сарае, погруженный в тупое отчаяние.
My protectors had departed and had broken the only link that held me to the world. Мои покровители уехали и порвали единственную связь, соединявшую меня с миром.
For the first time the feelings of revenge and hatred filled my bosom, and I did not strive to control them, but allowing myself to be borne away by the stream, I bent my mind towards injury and death. Тут моя душа впервые наполнилась ненавистью и жаждой мести, и я не пытался их побороть; я отдался в их власть, и все мои помыслы обратились на разрушение и смерть.
When I thought of my friends, of the mild voice of De Lacey, the gentle eyes of Agatha, and the exquisite beauty of the Arabian, these thoughts vanished and a gush of tears somewhat soothed me. При воспоминании о моих друзьях, о ласковом голосе Де Лэси, о кротких глазах Агаты, о дивной красоте аравитянки эти мысли исчезали и сменялись слезами, которые несколько облегчали меня.
But again when I reflected that they had spurned and deserted me, anger returned, a rage of anger, and unable to injure anything human, I turned my fury towards inanimate objects. Но я тут же вспоминал, как они оттолкнули и покинули меня, и во мне снова закипала неистовая ярость; не имея возможности сокрушить что-либо живое, я обратил ее на неодушевленные предметы.
As night advanced I placed a variety of combustibles around the cottage, and after having destroyed every vestige of cultivation in the garden, I waited with forced impatience until the moon had sunk to commence my operations. Когда стемнело, я обложил хижину всевозможными горючими материалами; уничтожив все, что росло в огороде, я стал с нетерпением дожидаться, пока зайдет луна и можно будет начать действовать.
"As the night advanced, a fierce wind arose from the woods and quickly dispersed the clouds that had loitered in the heavens; the blast tore along like a mighty avalanche and produced a kind of insanity in my spirits that burst all bounds of reason and reflection. Ночью из леса подул сильный ветер и быстро разогнал замешкавшиеся в небе облака; порывы его все усиливались и крепчали и вызвали во мне какое-то безумие, опрокинувшее все преграды рассудка.
I lighted the dry branch of a tree and danced with fury around the devoted cottage, my eyes still fixed on the western horizon, the edge of which the moon nearly touched. Я поджег сухую ветку и заплясал вокруг обреченной хижины, не переставая взглядывать на запад, где луна уже заходила.
A part of its orb was at length hid, and I waved my brand; it sank, and with a loud scream I fired the straw, and heath, and bushes, which I had collected. Наконец часть ее диска скрылась, и я взмахнул своим факелом; когда она скрылась целиком, я с громким криком поджег собранную мной солому, вереск и ветки кустарника.
The wind fanned the fire, and the cottage was quickly enveloped by the flames, which clung to it and licked it with their forked and destroying tongues. Ветер раздул огонь, и скоро вся хижина окуталась пламенем, лизавшим ее губительными языками.
"As soon as I was convinced that no assistance could save any part of the habitation, I quitted the scene and sought for refuge in the woods. Убедившись, что дом уже невозможно спасти, я удалился и скрылся в лесу.
"And now, with the world before me, whither should I bend my steps? Передо мной был открыт весь мир; куда же направиться?
I resolved to fly far from the scene of my misfortunes; but to me, hated and despised, every country must be equally horrible. Я решил бежать как можно дальше от мест, где я столько выстрадал. Но для меня, всеми ненавидимого и презираемого, любой край таил в себе ужасы.
At length the thought of you crossed my mind. Наконец меня осенила мысль о тебе.
I learned from your papers that you were my father, my creator; and to whom could I apply with more fitness than to him who had given me life? Из твоих записей я узнал, что ты являешься моим отцом, моим создателем; к кому же мне подобало обратиться, как не к тому, кто дал мне жизнь?
Among the lessons that Felix had bestowed upon Safie, geography had not been omitted; I had learned from these the relative situations of the different countries of the earth. В числе предметов, которым Феликс обучал Сафию, не была забыта и география. Из нее я узнал об относительном расположении различных стран на земном шаре.
You had mentioned Geneva as the name of your native town, and towards this place I resolved to proceed. Ты упоминал Женеву как свой родной город; туда я и решил отправиться.
"But how was I to direct myself? Но как я мог найти туда дорогу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Шелли читать все книги автора по порядку

Мэри Шелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты, автор: Мэри Шелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x