Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The latter part of his tale had kindled anew in me the anger that had died away while he narrated his peaceful life among the cottagers, and as he said this I could no longer suppress the rage that burned within me. | Последние его слова с новой силой возбудили мой гнев, который было утих, пока он рассказывал о своей мирной жизни в хижине; когда же он произнес эти слова, я больше не в силах был совладать со своей яростью. |
"I do refuse it," I replied; "and no torture shall ever extort a consent from me. | - Я отказываюсь, - ответил я, - и никакие пытки не вырвут у меня согласия. |
You may render me the most miserable of men, but you shall never make me base in my own eyes. | Ты можешь сделать меня самым несчастным из людей, но ты никогда не заставишь меня пасть так низко в моих собственных глазах. |
Shall I create another like yourself, whose joint wickedness might desolate the world. | Могу ли я создать другое, подобное тебе, существо, чтобы вы вместе опустошали мир? |
Begone! | Прочь от меня! |
I have answered you; you may torture me, but I will never consent." | Мой ответ ясен; ты можешь замучить меня, но я никогда на это не соглашусь. |
"You are in the wrong," replied the fiend; "and instead of threatening, I am content to reason with you. | - Ты несправедлив, - ответил демон. - Я не ставу угрожать, я готов убеждать тебя. |
I am malicious because I am miserable. | Я затаил злобу, потому что несчастен. |
Am I not shunned and hated by all mankind? | Разве не бегут от меня, разве не ненавидят меня все люди? |
You, my creator, would tear me to pieces and triumph; remember that, and tell me why I should pity man more than he pities me? | Ты сам, мой создатель, с радостью растерзал бы меня; пойми это и скажи, почему я должен жалеть человека больше, чем он жалеет меня? |
You would not call it murder if you could precipitate me into one of those ice-rifts and destroy my frame, the work of your own hands. | Ты не считал бы себя убийцей, если бы тебе удалось сбросить меня в одну из этих ледяных пропастей и уничтожить мое тело - создание твоих собственных рук. |
Shall I respect man when he condemns me? | Почему же я должен щадить людей, когда они меня презирают? |
Let him live with me in the interchange of kindness, and instead of injury I would bestow every benefit upon him with tears of gratitude at his acceptance. | Пусть бы человек жил со мной в согласии и дружбе; тогда вместо зла я осыпал бы его всеми благами и со слезами благодарил бы только за то, что он принимает их. |
But that cannot be; the human senses are insurmountable barriers to our union. | Но это невозможно. Человеческие чувства создают для нашего союза неодолимую преграду. |
Yet mine shall not be the submission of abject slavery. | А я не могу смириться с этим, как презренный раб. |
I will revenge my injuries; if I cannot inspire love, I will cause fear, and chiefly towards you my arch-enemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred. | Я отомщу за свои обиды. Раз мне не дано вселять любовь, я буду вызывать страх; и прежде всего на тебя - моего заклятого врага, моего создателя, я клянусь обрушить неугасимую ненависть. |
Have a care; I will work at your destruction, nor finish until I desolate your heart, so that you shall curse the hour of your birth." | Берегись: я сделаю все, чтобы тебя уничтожить, я не успокоюсь, пока не опустошу твое сердце и ты не проклянешь час своего рождения. |
A fiendish rage animated him as he said this; his face was wrinkled into contortions too horrible for human eyes to behold; but presently he calmed himself and proceeded - | Эти слова он произнес с дьявольской злобой. Его лицо исказилось безобразной гримасой, которую не мог выдержать человеческий взгляд. Однако вскоре он успокоился и продолжал: |
"I intended to reason. | - Я хотел убедить тебя. |
This passion is detrimental to me, for you do not reflect that YOU are the cause of its excess. | Злобой я могу только повредить себе в твоих глазах; ибо ты не хочешь понять, что именно ты ее причина. |
If any being felt emotions of benevolence towards me, I should return them a hundred and a hundredfold; for that one creature's sake I would make peace with the whole kind! | Если б кто-нибудь отнесся ко мне с ласкою, я отплатил бы ему стократно; ради одного этого создания я помирился бы со всем человеческим родом. |
But I now indulge in dreams of bliss that cannot be realized. | Но это - несбыточная мечта. |
What I ask of you is reasonable and moderate; I demand a creature of another sex, but as hideous as myself; the gratification is small, but it is all that I can receive, and it shall content me. | А то, что я прошу у тебя, разумно и скромно. Мне нужно существо другого пола, но такое же отвратительное, как и я. Малая радость, но это все, что я могу получить. И я удовольствуюсь этим. |
It is true, we shall be monsters, cut off from all the world; but on that account we shall be more attached to one another. | Правда, мы будем уродами, отрезанными от мира; но благодаря этому мы еще более привяжемся друг к другу. |
Our lives will not be happy, but they will be harmless and free from the misery I now feel. | Наша жизнь не будет счастливой, но она будет чиста и свободна от страданий, которые я сейчас испытываю. |
Oh! My creator, make me happy; let me feel gratitude towards you for one benefit! | О мой создатель! Сделай меня счастливым; позволь мне почувствовать благодарность к тебе за одну-единственную милость. |
Let me see that I excite the sympathy of some existing thing; do not deny me my request!" | Позволь мне убедиться, что я способен хоть в ком-нибудь возбудить сочувствие; не отказывай в моей просьбе! |
I was moved. | Я был тронут. |
I shuddered when I thought of the possible consequences of my consent, but I felt that there was some justice in his argument. | Я содрогался, думая о возможных последствиях моего согласия, но сознавал, что в его доводах есть нечто справедливое. |
His tale and the feelings he now expressed proved him to be a creature of fine sensations, and did I not as his maker owe him all the portion of happiness that it was in my power to bestow? | Его рассказ и выраженные им чувства показали, что это существо наделено чувствительностью. И не был ли я обязан, как его создатель, наделить его частицей счастья, если это было в моей власти? |
He saw my change of feeling and continued, | Он заметил перемену в моем настроении и продолжал: |
"If you consent, neither you nor any other human being shall ever see us again; I will go to the vast wilds of South America. | - Если ты согласен, то ни ты, ни какое-либо другое человеческое существо никогда нас больше не увидит: я удалюсь в обширные пустыни Южной Америки. |
My food is not that of man; I do not destroy the lamb and the kid to glut my appetite; acorns and berries afford me sufficient nourishment. | Моя пища отличается от человеческой; я не уничтожу ни ягненка, ни козленка ради насыщения своей утробы; желуди и ягоды - вот все, что мне нужно. |
My companion will be of the same nature as myself and will be content with the same fare. | Моя подруга, подобно мне, будет довольствоваться той же пищей. |
We shall make our bed of dried leaves; the sun will shine on us as on man and will ripen our food. | Нашим ложем будут сухие листья; солнце будет светить нам, как светит и людям, и растить для нас плоды. |
The picture I present to you is peaceful and human, and you must feel that you could deny it only in the wantonness of power and cruelty. | Картина, которую я тебе рисую, - мирная и человечная, и ты, конечно, сознаешь, что не можешь отвергнуть мою просьбу, ради того, чтобы показать свою власть и жестокость. |
Pitiless as you have been towards me, I now see compassion in your eyes; let me seize the favourable moment and persuade you to promise what I so ardently desire." | Как ты ни безжалостен ко мне, сейчас я вижу в твоих глазах сострадание. Дай мне воспользоваться благоприятным моментом, обещай мне то, чего я так горячо желаю. |
"You propose," replied I, "to fly from the habitations of man, to dwell in those wilds where the beasts of the field will be your only companions. | - Ты предполагаешь, - отвечал я, - покинуть населенные места и поселиться в пустыне, где единственными твоими соседями будут дикие звери. |
How can you, who long for the love and sympathy of man, persevere in this exile? | Как сможешь ты, кто так страстно жаждет любви и привязанности людей, оставаться в изгнании? |
You will return and again seek their kindness, and you will meet with their detestation; your evil passions will be renewed, and you will then have a companion to aid you in the task of destruction. | Ты вернешься и снова будешь искать их расположения и снова встретишься с их ненавистью. Твоя злоба разгорится вновь, а у тебя еще будет подруга, которая поможет тебе все сокрушать. |
This may not be; cease to argue the point, for I cannot consent." | Этого не должно быть; не настаивай, ибо я все равно не могу согласиться. |
"How inconstant are your feelings! | - Как ты непостоянен в своих чувствах! |
But a moment ago you were moved by my representations, and why do you again harden yourself to my complaints? | Только мгновение назад ты был тронут моими доводами; зачем же, выслушав мои жалобы, ты снова ожесточаешься против меня? |
I swear to you, by the earth which I inhabit, and by you that made me, that with the companion you bestow I will quit the neighbourhood of man and dwell, as it may chance, in the most savage of places. | Клянусь землей, на которой я живу, и тобой -моим создателем, - что вместе с подругой, которую ты мне дашь, я удалюсь от людей и удовольствуюсь жизнью в самых пустынных местах. |
My evil passions will have fled, for I shall meet with sympathy! | Злобные страсти оставят меня, ибо кто-то будет меня любить. |
My life will flow quietly away, and in my dying moments I shall not curse my maker." | Моя жизнь потечет спокойно, и в мой смертный час я не прокляну своего творца. |
His words had a strange effect upon me. | Его слова производили на меня странное действие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать