Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I compassionated him and sometimes felt a wish to console him, but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened and my feelings were altered to those of horror and hatred. | Порой во мне пробуждалось сострадание и являлось желание утешить его. Но стоило мне взглянуть на него и увидеть отвратительного урода, который двигался и говорил, как все во мне переворачивалось и доброе чувство вытеснялось ужасом и ненавистью. |
I tried to stifle these sensations; I thought that as I could not sympathize with him, I had no right to withhold from him the small portion of happiness which was yet in my power to bestow. | Я пытался подавить их. Я говорил себе, что, хотя и не могу ему сочувствовать, однако не имею права отказывать в доле счастья, которую могу ему дать. |
"You swear," I said, "to be harmless; but have you not already shown a degree of malice that should reasonably make me distrust you? | - Ты клянешься не приносить вреда, - сказал я, -но разве ты уже не обнаружил злобности, которая мешает мне поверить твоим словам? |
May not even this be a feint that will increase your triumph by affording a wider scope for your revenge?" | Как знать, может быть, все это одно притворство и ты будешь торжествовать, когда получишь более широкий простор для осуществления своей мести. |
"How is this? | - Ах, вот как? |
I must not be trifled with, and I demand an answer. | Со мной нельзя шутить. Я требую ответа. |
If I have no ties and no affections, hatred and vice must be my portion; the love of another will destroy the cause of my crimes, and I shall become a thing of whose existence everyone will be ignorant. | Если у меня не будет привязанностей, я предамся ненависти и пороку. Любовь другого существа устранила бы причину моих преступлений, и никто обо мне ничего не услышал бы. |
My vices are the children of a forced solitude that I abhor, and my virtues will necessarily arise when I live in communion with an equal. | Мои злодеяния порождены вынужденным одиночеством, которое мне ненавистно; мои добродетели непременно расцветут, когда я буду общаться с равным мне существом. |
I shall feel the affections of a sensitive being and become linked to the chain of existence and events from which I am now excluded." | Я буду ощущать привязанность мыслящего создания; я стану звеном в цепи всего сущего, в которой мне сейчас не находится места. |
I paused some time to reflect on all he had related and the various arguments which he had employed. | Я помолчал, размышляя над его рассказом и всеми его доводами. |
I thought of the promise of virtues which he had displayed on the opening of his existence and the subsequent blight of all kindly feeling by the loathing and scorn which his protectors had manifested towards him. | Я думал о добрых задатках, которые обнаружились у него в начале его жизненного пути, и о том, как все хорошее было уничтожено в нем отвращением и презрением, с которым к нему отнеслись его покровители. |
His power and threats were not omitted in my calculations; a creature who could exist in the ice caves of the glaciers and hide himself from pursuit among the ridges of inaccessible precipices was a being possessing faculties it would be vain to cope with. | Подумал я также и об его физической мощи и его угрозах; создание, способное жить в ледяных пещерах и убегать от преследователей по краю неприступных пропастей, обладало такой силой, что с ним трудно было тягаться. |
After a long pause of reflection I concluded that the justice due both to him and my fellow creatures demanded of me that I should comply with his request. | После длительного раздумья я решил, что справедливость, как по отношению к нему, так и по отношению к моим ближним, требует, чтоб я согласился на его просьбу. |
Turning to him, therefore, I said, | Обратясь к нему, я сказал: |
"I consent to your demand, on your solemn oath to quit Europe forever, and every other place in the neighbourhood of man, as soon as I shall deliver into your hands a female who will accompany you in your exile." | - Я исполню твое желание, но ты должен дать торжественную клятву навсегда покинуть Европу и все другие населенные места, как только получишь от меня женщину, которая разделит с тобой изгнание. |
"I swear," he cried, "by the sun, and by the blue sky of heaven, and by the fire of love that burns my heart, that if you grant my prayer, while they exist you shall never behold me again. | - Клянусь солнцем в голубым сводом небес, -воскликнул он, - клянусь огнем любви, горящим в моем сердце, что, исполнив мою просьбу, ты больше меня не увидишь, пока они существуют. |
Depart to your home and commence your labours; I shall watch their progress with unutterable anxiety; and fear not but that when you are ready I shall appear." | Возвращайся домой и приступай к работе. Я буду следить за ее ходом с невыразимой тревогой; и будь уверен - как только все будет готово, я появлюсь. |
Saying this, he suddenly quitted me, fearful, perhaps, of any change in my sentiments. | Произнеся эти слова, он поспешно покинул меня, вероятно, боясь, что я могу передумать. |
I saw him descend the mountain with greater speed than the flight of an eagle, and quickly lost among the undulations of the sea of ice. | Я видел, как он спускался с горы быстрее, чем летит орел; вскоре он затерялся среди волнистого ледяного моря. |
His tale had occupied the whole day, and the sun was upon the verge of the horizon when he departed. | Рассказ его занял весь день; когда он удалился, солнце уже садилось. |
I knew that I ought to hasten my descent towards the valley, as I should soon be encompassed in darkness; but my heart was heavy, and my steps slow. | Я знал, что мне нужно не медля спускаться в долину, так как вскоре все погрузится в темноту; но на сердце у меня было тяжело, и это замедляло мой шаг. |
The labour of winding among the little paths of the mountain and fixing my feet firmly as I advanced perplexed me, occupied as I was by the emotions which the occurrences of the day had produced. | Поглощенный мыслями о событиях прошедшего дня, я с трудом пробирался по узким горным тропинкам, то и дело рискуя оступиться. |
Night was far advanced when I came to the halfway resting-place and seated myself beside the fountain. | Была уже глубокая ночь, когда я подошел к месту привала, лежащему на полпути, и присел около источника. |
The stars shone at intervals as the clouds passed from over them; the dark pines rose before me, and every here and there a broken tree lay on the ground; it was a scene of wonderful solemnity and stirred strange thoughts within me. | По временам в просветы между облаков светили звезды. Передо мной поднимались высокие сосны; кое-где они лежали поваленные. То была суровая картина, возбудившая во мне странные думы. |
I wept bitterly, and clasping my hands in agony, I exclaimed, | Я горько заплакал. В отчаянии сжимая руки, я воскликнул: |
"Oh! Stars and clouds and winds, ye are all about to mock me; if ye really pity me, crush sensation and memory; let me become as nought; but if not, depart, depart, and leave me in darkness." | "О звезды, тучи и ветры! Вы насмехаетесь надо мной. Если вам действительно жаль меня, лишите меня чувств и памяти, превратите в ничто; если же вы этого не можете, исчезните и оставьте меня во тьме". |
These were wild and miserable thoughts, but I cannot describe to you how the eternal twinkling of the stars weighed upon me and how I listened to every blast of wind as if it were a dull ugly siroc on its way to consume me. | Это были бессвязные и мрачные думы. Не могу описать, как угнетало меня мерцание звезд, как я прислушивался к каждому порыву ветра, словно то был зловещий сирокко, грозивший мне гибелью. |
Morning dawned before I arrived at the village of Chamounix; I took no rest, but returned immediately to Geneva. | Уже рассвело, когда я пришел в деревню Шамуни; сразу же, не отдохнув, я направился в Женеву. |
Even in my own heart I could give no expression to my sensations - they weighed on me with a mountain's weight and their excess destroyed my agony beneath them. | Я не мог разобраться в обуревавших меня чувствах. На меня навалилась тяжесть, огромная, как гора; она притупляла даже мои страдания. |
Thus I returned home, and entering the house, presented myself to the family. | В таком состоянии я вернулся домой и предстал перед родными. |
My haggard and wild appearance awoke intense alarm, but I answered no question, scarcely did I speak. | Мой изможденный вид возбудил сильную тревогу. Но я не отвечал ни на один вопрос и едва был в состоянии говорить. |
I felt as if I were placed under a ban - as if I had no right to claim their sympathies - as if never more might I enjoy companionship with them. | Я сознавал, что на мне тяготеет проклятие и я не имею права на сочувствие; мне казалось, что я никогда уже не буду наслаждаться общением с близкими. |
Yet even thus I loved them to adoration; and to save them, I resolved to dedicate myself to my most abhorred task. | Однако и теперь любил их самозабвенно. Ради их спасения я решил посвятить себя ненавистной мне работе. |
The prospect of such an occupation made every other circumstance of existence pass before me like a dream, and that thought only had to me the reality of life. | Все другие стороны жизни отступили, точно сон, перед перспективой этой работы. Только одна эта мысль и представлялась мне ясно. |
Chapter 18 | Глава XVIII |
Day after day, week after week, passed away on my return to Geneva; and I could not collect the courage to recommence my work. | Шли день за днем, неделя за неделей после моего возвращения в Женеву, а я все не мог набраться мужества и приступить к работе. |
I feared the vengeance of the disappointed fiend, yet I was unable to overcome my repugnance to the task which was enjoined me. | Я страшился мести демона, обманутого в своих надеждах, но все еще не мог преодолеть отвращение к навязанному мне делу. |
I found that I could not compose a female without again devoting several months to profound study and laborious disquisition. | Мне стало ясно, что я не могу создать женщину, не посвятив снова несколько месяцев тщательным исследованиям и изысканиям. |
I had heard of some discoveries having been made by an English philosopher, the knowledge of which was material to my success, and I sometimes thought of obtaining my father's consent to visit England for this purpose; but I clung to every pretence of delay and shrank from taking the first step in an undertaking whose immediate necessity began to appear less absolute to me. | Я слышал о некоторых открытиях, сделанных одним английским ученым; сведения о них могли иметь важное значение для успеха моей работы, и я иногда подумывал отпроситься у отца и посетить Англию в этих целях. Но я цеплялся за каждый предлог отложить разговор и уклонялся от первого шага, тем более что срочность дела начала казаться мне все более сомнительной. |
A change indeed had taken place in me; my health, which had hitherto declined, was now much restored; and my spirits, when unchecked by the memory of my unhappy promise, rose proportionably. | Во мне произошла перемена; мое здоровье, прежде подорванное, теперь окрепло; соответственно поднималось и мое настроение, когда оно не омрачалось мыслью о злополучном обещании. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать