Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This sentiment of the worth of my nature supported me when others would have been oppressed, for I deemed it criminal to throw away in useless grief those talents that might be useful to my fellow creatures. | Сознание того, как много мне дано, поддерживало меня, когда другой впал бы в уныние; ибо я считал преступным растрачивать на бесплодную печаль талант, который может служить людям. |
When I reflected on the work I had completed, no less a one than the creation of a sensitive and rational animal, I could not rank myself with the herd of common projectors. | Размышляя над тем, что мне удалось свершить -как-никак создать разумное живое существо, - я не мог не сознавать своего превосходства над обычными людьми. |
But this thought, which supported me in the commencement of my career, now serves only to plunge me lower in the dust. | Но эта мысль, окрылявшая меня в начале моего пути, теперь заставляет меня еще ниже опускать голову. |
All my speculations and hopes are as nothing, and like the archangel who aspired to omnipotence, I am chained in an eternal hell. | Все мои стремления и надежды кончились крахом; подобно архангелу, возжаждавшему высшей власти, я прикован цепями в вечном аду. |
My imagination was vivid, yet my powers of analysis and application were intense; by the union of these qualities I conceived the idea and executed the creation of a man. | Я был наделен одновременно и живым воображением, и острым, упорным аналитическим умом; сочетание этих качеств позволило мне задумать и осуществить создание человеческого существа. |
Even now I cannot recollect without passion my reveries while the work was incomplete. | Я и сейчас не могу без волнения вспомнить, как я мечтал, пока работал. |
I trod heaven in my thoughts, now exulting in my powers, now burning with the idea of their effects. | Я мысленно ступал по облакам, ликовал в сознании своего могущества, весь горел при мысли о благодетельных последствиях моего открытия. |
From my infancy I was imbued with high hopes and a lofty ambition; but how am I sunk! | Я с детства любил мечтать о высоком и был полон благородного честолюбия - а теперь, какое страшное падение! |
Oh! My friend, if you had known me as I once was, you would not recognize me in this state of degradation. | О друг мой, если бы вы знали меня таким, каким я был когда-то, вы не узнали бы меня в моем нынешнем жалком состоянии. |
Despondency rarely visited my heart; a high destiny seemed to bear me on, until I fell, never, never again to rise." | Уныние было мне почти неведомо; казалось, все вело меня к великой цели, пока я не пал, чтобы уже никогда более не подняться". |
Must I then lose this admirable being? | Неужели мне суждено потерять этого замечательного человека? |
I have longed for a friend; I have sought one who would sympathize with and love me. | Я жаждал иметь друга - такого, который полюбил бы меня и разделил мои стремления. |
Behold, on these desert seas I have found such a one, but I fear I have gained him only to know his value and lose him. | И - о чудо! - я нашел его в здешних морях; но боюсь, что нашел лишь для того; чтобы оценить по достоинству и тут же вновь потерять. |
I would reconcile him to life, but he repulses the idea. | Я пытаюсь примирить его с жизнью, но он отвергает всякую мысль об этом. |
"I thank you, Walton," he said, "for your kind intentions towards so miserable a wretch; but when you speak of new ties and fresh affections, think you that any can replace those who are gone? | - Спасибо вам, Уолтон, - говорит он, -за доброту к несчастному; но, обещая мне новые привязанности, неужели вы думаете, что они заменят мне мои утраты? |
Can any man be to me as Clerval was, or any woman another Elizabeth? | Кто может стать для меня тем, чем был Клерваль? Какая женщина может стать второй Элизабет? |
Even where the affections are not strongly moved by any superior excellence, the companions of our childhood always possess a certain power over our minds which hardly any later friend can obtain. | Друзья детства, даже когда они не пленяют вас исключительными достоинствами, имеют над нашей душой власть, какая редко достается друзьям позднейших лет. |
They know our infantine dispositions, which, however they may be afterwards modified, are never eradicated; and they can judge of our actions with more certain conclusions as to the integrity of our motives. | Им известны лишь детские склонности, которые могут впоследствии изменяться, но никогда не исчезают совершенно; они могут верно судить о наших поступках, потому что лучше знают наши истинные побуждения. |
A sister or a brother can never, unless indeed such symptoms have been shown early, suspect the other of fraud or false dealing, when another friend, however strongly he may be attached, may, in spite of himself, be contemplated with suspicion. | Брат или сестра неспособны заподозрить вас во лжи или измене, разве только вы рано обнаружили к ним склонность; тогда как друг, даже очень к вам привязанный, может иногда невольно возбудить подозрения. |
But I enjoyed friends, dear not only through habit and association, but from their own merits; and wherever I am, the soothing voice of my Elizabeth and the conversation of Clerval will be ever whispered in my ear. | А у меня были друзья, любимые не только по привычке, но и за их достоинства; где бы я ни был, мне всюду слышатся ласковые слова Элизабет и голос Клерваля. |
They are dead, and but one feeling in such a solitude can persuade me to preserve my life. | Их уже нет; и я оказался в таком одиночестве, что лишь одно чувство еще дает мне силу жить. |
If I were engaged in any high undertaking or design, fraught with extensive utility to my fellow creatures, then could I live to fulfil it. | Будь я занят важными открытиями, обещающими много пользы людям, я хотел бы жить ради их завершения. |
But such is not my destiny; I must pursue and destroy the being to whom I gave existence; then my lot on earth will be fulfilled and I may die." * * * | Но это мне не суждено; я должен выследить и уничтожить создание, которому я дал жизнь; тогда моя земная миссия будет выполнена и я могу умереть. |
My beloved Sister, September 2nd I write to you, encompassed by peril and ignorant whether I am ever doomed to see again dear England and the dearer friends that inhabit it. | 2 сентября Любимая сестра, это письмо я пишу тебе, находясь среди опасностей и в полном неведении насчет того, суждено ли мне увидеть милую Англию и еще более милых сердцу людей, живущих там. |
I am surrounded by mountains of ice which admit of no escape and threaten every moment to crush my vessel. | Меня окружают непроходимые нагромождения льда, ежеминутно грозящие раздавить мое судно. |
The brave fellows whom I have persuaded to be my companions look towards me for aid, but I have none to bestow. | Смельчаки, которых я выбрал себе в спутники, смотрят на меня с надеждой, но что я могу сделать? |
There is something terribly appalling in our situation, yet my courage and hopes do not desert me. | Положение наше ужасно, но мужество и надежда не покидают меня. |
Yet it is terrible to reflect that the lives of all these men are endangered through me. | Страшно, конечно, подумать, что я подверг опасности стольких людей. |
If we are lost, my mad schemes are the cause. | Если мы погибнем, виною будет моя безрассудная затея, |
And what, Margaret, will be the state of your mind? | А что будешь думать ты, Маргарет? |
You will not hear of my destruction, and you will anxiously await my return. | Ты не узнаешь о моей гибели и будешь нетерпеливо ждать моего возвращения. |
Years will pass, and you will have visitings of despair and yet be tortured by hope. | Пройдут годы, и у тебя будут приступы отчаяния, но надежда все еще будет тебя дразнить. |
Oh! My beloved sister, the sickening failing of your heart-felt expectations is, in prospect, more terrible to me than my own death. | О милая сестра, мучительная гибель твоих надежд страшит меня более собственной смерти. |
But you have a husband and lovely children; you may be happy. Heaven bless you and make you so! | И все же у тебя есть муж и прелестные дети; ты можешь быть счастлива; да пошлет тебе небо благословение и счастье! |
My unfortunate guest regards me with the tenderest compassion. | Мой бедный гость смотрит на меня с глубоким сочувствием. |
He endeavours to fill me with hope and talks as if life were a possession which he valued. | Он пытается вселить в меня надежду и говорит так, словно считает жизнь ценным даром. |
He reminds me how often the same accidents have happened to other navigators who have attempted this sea, and in spite of myself, he fills me with cheerful auguries. | Он напоминает мне, как часто мореплаватели встречают в здешних широтах подобные препятствия; и я помимо своей воли начинаю верить в счастливый исход. |
Even the sailors feel the power of his eloquence; when he speaks, they no longer despair; he rouses their energies, and while they hear his voice they believe these vast mountains of ice are mole-hills which will vanish before the resolutions of man. | Даже матросы ощущают силу его красноречия; когда он говорит, они забывают об отчаянии; он подымает их дух; слыша его голос, они начинают верить, что огромные ледяные горы - не более чем холмики, насыпанные кротами, пустячные препятствия, которые исчезнут перед решимостью человека. |
These feelings are transitory; each day of expectation delayed fills them with fear, and I almost dread a mutiny caused by this despair. * * * | Но этот подъем длится у них недолго; каждый день задержки наполняет их страхом, и я начинаю бояться, как бы отчаяние не довело их до мятежа. |
September 5th | 5 сентября |
A scene has just passed of such uncommon interest that, although it is highly probable that these papers may never reach you, yet I cannot forbear recording it. | Сейчас разыгралась такая интересная сцена, что я не могу не записать ее, хотя эти записки едва ли когда-нибудь попадут к тебе. |
We are still surrounded by mountains of ice, still in imminent danger of being crushed in their conflict. | Мы все еще окружены льдами, и нам все еще грозит опасность быть раздавленными. |
The cold is excessive, and many of my unfortunate comrades have already found a grave amidst this scene of desolation. | Холод усиливается, и многие из моих несчастных спутников уже нашли смерть в здешних суровых краях. |
Frankenstein has daily declined in health; a feverish fire still glimmers in his eyes, but he is exhausted, and when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness. | Франкенштейн слабеет день ото дня; в его глазах еще горит лихорадочный огонь; но он до крайности истощен, и когда ему приходится сделать какое-нибудь усилие, он тотчас же снова погружается в забытье, весьма похожее на смертный сон. |
I mentioned in my last letter the fears I entertained of a mutiny. | Как я писал в моем прошлом письме, я опасался мятежа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать