Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Saying this, he endeavoured to spring from the bed, but the exertion was too great for him; he fell back and fainted. | С этими словами он попытался подняться с постели, но это было ему не по силам; он опрокинулся навзничь и потерял сознание. |
It was long before he was restored, and I often thought that life was entirely extinct. | Прошло много времени, прежде чем он очнулся; и мне не раз казалось, что жизнь уже отлетела от него. |
At length he opened his eyes; he breathed with difficulty and was unable to speak. | Наконец он открыл глаза; он дышал с трудом и не мог говорить. |
The surgeon gave him a composing draught and ordered us to leave him undisturbed. | Врач дал ему успокоительное питье и велел его не тревожить. |
In the meantime he told me that my friend had certainly not many hours to live. | Мне он при этом сообщил, что часы моего друга сочтены. |
His sentence was pronounced, and I could only grieve and be patient. | Итак, приговор был произнесен, и мне оставалось лишь горевать и ждать. |
I sat by his bed, watching him; his eyes were closed, and I thought he slept; but presently he called to me in a feeble voice, and bidding me come near, said, | Я сидел у его постели; глаза его были закрыты; казалось, что он спит; но скоро он слабым голосом окликнул меня и, попросив придвинуться ближе, сказал: |
"Alas! The strength I relied on is gone; I feel that I shall soon die, and he, my enemy and persecutor, may still be in being. | "Увы! силы, на которые я надеялся, иссякли. Я чувствую, что умираю; а он, мой враг и преследователь, вероятно, жив. |
Think not, Walton, that in the last moments of my existence I feel that burning hatred and ardent desire of revenge I once expressed; but I feel myself justified in desiring the death of my adversary. | Не думайте, Уолтон, что в свои последние минуты я все еще ощущаю ту ненависть и жажду мести, которые однажды высказал; я лишь чувствую, что вправе желать смерти моего противника. |
During these last days I have been occupied in examining my past conduct; nor do I find it blamable. | В эти дни я много думал над своими прошлыми поступками - и не могу их осуждать. |
In a fit of enthusiastic madness I created a rational creature and was bound towards him to assure, as far as was in my power, his happiness and well-being. | Увлекшись своей идеей, я создал разумное существо и был обязан, насколько то было в моих силах, обеспечить его счастье в благополучие. |
"This was my duty, but there was another still paramount to that. | Это был мой долг; но у меня был и другой долг, еще выше. |
My duties towards the beings of my own species had greater claims to my attention because they included a greater proportion of happiness or misery. | Долг в отношении моих собратьев-людей стоял на первом месте, ибо здесь шла речь о счастье или несчастье многих. |
Urged by this view, I refused, and I did right in refusing, to create a companion for the first creature. | Руководясь этим долгом, я отказался - и считаю, что правильно, - создать подругу для моего первого творения. |
He showed unparalleled malignity and selfishness in evil; he destroyed my friends; he devoted to destruction beings who possessed exquisite sensations, happiness, and wisdom; nor do I know where this thirst for vengeance may end. | Он проявил невиданную злобность и эгоизм; он убил моих близких; он уничтожил людей, тонко чувствующих, счастливых и мудрых. Я не знаю, где предел его мстительности. |
Miserable himself that he may render no other wretched, he ought to die. | Он несчастен; но чтобы он не мог делать несчастными других, он должен умереть. |
The task of his destruction was mine, but I have failed. | Его уничтожение стало моей задачей, но я не сумел ее выполнить. |
When actuated by selfish and vicious motives, I asked you to undertake my unfinished work, and I renew this request now, when I am only induced by reason and virtue. | Когда мной руководила злоба и личная месть, я просил вас завершить мое неоконченное дело; и я возобновляю эту просьбу сейчас, когда меня побуждают к этому разум и добродетель. |
"Yet I cannot ask you to renounce your country and friends to fulfil this task; and now that you are returning to England, you will have little chance of meeting with him. | Но я не мог? просить вас ради этой задачи отречься от родины и друзей; сейчас, когда вы возвращаетесь в Англию, мало вероятно, чтобы вы с ним встретились. |
But the consideration of these points, and the well balancing of what you may esteem your duties, I leave to you; my judgment and ideas are already disturbed by the near approach of death. | Я предоставляю вам самому решить, что вы сочтете своим долгом; мой ум и способность суждения уже отуманены близостью смерти. |
I dare not ask you to do what I think right, for I may still be misled by passion. | Я не смею просить вас делать то, что мне кажется правильным, ибо мною все еще, быть может, руководят страсти. |
"That he should live to be an instrument of mischief disturbs me; in other respects, this hour, when I momentarily expect my release, is the only happy one which I have enjoyed for several years. | Меня тревожит, что он жив и будет творить зло; если б не это, то нынешний час, когда я жду успокоения, был бы единственным счастливым часом за последние годы моей жизни. |
The forms of the beloved dead flit before me, and I hasten to their arms. Farewell, Walton! | Тени дорогих мертвых уже видятся мне, и я спешу к ним.Прощайте, Уолтон! |
Seek happiness in tranquillity and avoid ambition, even if it be only the apparently innocent one of distinguishing yourself in science and discoveries. | Ищите счастья в покое и бойтесь честолюбия; бойтесь даже невинного, по видимости, стремления отличиться в научных открытиях. |
Yet why do I say this? | Впрочем, к чему я говорю это? |
I have myself been blasted in these hopes, yet another may succeed." | Сам я потерпел неудачу, но другой, быть может, будет счастливее". |
His voice became fainter as he spoke, and at length, exhausted by his effort, he sank into silence. | Г олос его постепенно слабел; наконец, утомленный усилиями, он умолкнул. |
About half an hour afterwards he attempted again to speak but was unable; he pressed my hand feebly, and his eyes closed forever, while the irradiation of a gentle smile passed away from his lips. | Спустя полчаса он снова попытался заговорить, но уже не смог; он слабо пожал мне руку, и глаза его навеки сомкнулись, а кроткая улыбка исчезла с его лица. |
Margaret, what comment can I make on the untimely extinction of this glorious spirit? | Маргарет, что мне сказать о безвременной гибели этого великого духа? |
What can I say that will enable you to understand the depth of my sorrow? | Как передать тебе всю глубину моей скорби? |
All that I should express would be inadequate and feeble. | Все, что я мог бы сказать, будет слабо и недостаточно. |
My tears flow; my mind is overshadowed by a cloud of disappointment. | Я плачу; душа моя омрачена тяжелой потерей. |
But I journey towards England, and I may there find consolation. | Но наш путь лежит к берегом Англии, и там я надеюсь найти утешение. |
I am interrupted. | Но меня прерывают. |
What do these sounds portend? | Что могут означать эти звуки? |
It is midnight; the breeze blows fairly, and the watch on deck scarcely stir. | Сейчас полночь; дует свежий ветер, и вахтенных на палубе не слышно. |
Again there is a sound as of a human voice, but hoarser; it comes from the cabin where the remains of Frankenstein still lie. | Вот опять; мне слышится словно человеческий голос, но более хриплый; он доносится из каюты, где еще лежит тело Франкенштейна. |
I must arise and examine. | Надо пойти и посмотреть, в чем дело. |
Good night, my sister. | Спокойной ночи, милая сестра. |
Great God! what a scene has just taken place! | Великий Боже! Что за сцена сейчас разыгралась! |
I am yet dizzy with the remembrance of it. | Я все еще ошеломлен ею. |
I hardly know whether I shall have the power to detail it; yet the tale which I have recorded would be incomplete without this final and wonderful catastrophe. | Едва ли я сумею рассказать о ней во всех подробностях; однако моя повесть была бы неполной без этой последней, незабываемой сцены. |
I entered the cabin where lay the remains of my ill-fated and admirable friend. | Я вошел в каюту, где лежали останки моего благородного и несчастного друга. |
Over him hung a form which I cannot find words to describe - gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions. | Над ним склонилось какое-то существо, которое не опишешь словами: гигантского роста, но уродливо непропорциональное и неуклюжее. |
As he hung over the coffin, his face was concealed by long locks of ragged hair; but one vast hand was extended, in colour and apparent texture like that of a mummy. | Его лицо, склоненное над гробом, было скрыто прядями длинных волос; видна была лишь огромная рука, цветом и видом напоминавшая тело мумии. |
When he heard the sound of my approach, he ceased to utter exclamations of grief and horror and sprung towards the window. | Заслышав мои шаги, чудовище оборвало свои горестные причитания и метнулось к окну. |
Never did I behold a vision so horrible as his face, of such loathsome yet appalling hideousness. | Никогда я не видел ничего ужаснее этого лица, его отталкивающего уродства. |
I shut my eyes involuntarily and endeavoured to recollect what were my duties with regard to this destroyer. | Я невольно закрыл глаза и напомнил себе, что у меня есть долг в отношении убийцы. |
I called on him to stay. | Я приказал ему остановиться. |
He paused, looking on me with wonder, and again turning towards the lifeless form of his creator, he seemed to forget my presence, and every feature and gesture seemed instigated by the wildest rage of some uncontrollable passion. | Он остановился, глядя на меня с удивлением; но тут же, снова обернувшись к безжизненному телу своего создателя, казалось, позабыл обо мне, весь охваченный каким-то исступлением. |
"That is also my victim!" he exclaimed. "In his murder my crimes are consummated; the miserable series of my being is wound to its close! | -Вот еще одна моя жертва!- воскликнул он.-Этим завершается цепь моих злодеяний. |
Oh, Frankenstein! | О Франкенштейн! |
Generous and self-devoted being! | Благородный подвижник! |
What does it avail that I now ask thee to pardon me? | Тщетно было бы мне сейчас молить у тебя прощения! |
I, who irretrievably destroyed thee by destroying all thou lovedst. | Мне, который привел тебя к гибели, погубив всех, кто был тебе дорог. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать