Пойманная птица принадлежала к красивейшему из восьми видов райских птиц, обитающих в Новой Гвинее и на соседних островах. Это была райская птица "большой изумруд", чрезвычайно редкая. В длину она имела тридцать сантиметров. Голова ее была относительно мала, глаза, поставленные близко к клюву, тоже невелики. Оперение птицы отличалось красотой и являло собой прелестное сочетание цветов: клюв желтый, лапки и коготки темно-коричневые, крылья светло-коричневые с пурпурным окаймлением, хохолок и затылок бледно-желтые, шея изумрудная, брюшко и грудь темно-каштановые. Оба удлиненных нитевидных хвостовых пера изящно изогнуты, боковые перья удивительной легкости и изысканной красоты. Короче говоря, это была сказочная птица, которой туземцы дали поэтическое название: "солнечная птица".
But if my wishes were satisfied by the possession of the bird of paradise, the Canadian's were not yet. Happily, about two o'clock, Ned Land brought down a magnificent hog; from the brood of those the natives call "bari-outang." The animal came in time for us to procure real quadruped meat, and he was well received. Ned Land was very proud of his shot. The hog, hit by the electric ball, fell stone dead. The Canadian skinned and cleaned it properly, after having taken half a dozen cutlets, destined to furnish us with a grilled repast in the evening. Then the hunt was resumed, which was still more marked by Ned and Conseil's exploits. |
У меня было сильное желание вывезти в Париж этот великолепный экземпляр и подарить его Ботаническому саду, где нет ни одной живой райской птицы. - Значит, это редкая птица? -спросил канадец. Он, как охотник, не очень высоко ценил дичь с художественной точки зрения. - Чрезвычайно редкая, мой друг; и, главное, ее трудно взять живой. Даже шкурки убитых птиц высоко оцениваются. Поэтому туземцы подделывают их чучела, как подделывают жемчуг и бриллианты. - Как! -воскликнул Консель. - Делают фальшивые чучела райских птиц? - Да, Консель. - И господин профессор знает, как это делается? -Разумеется. Райские птицы во время восточного муссона теряют свое великолепное хвостовое оперение, которое на языке натуралистов называется "субаларным". Эти перья и собирают птичьи "фальшивомонетчики"; затем они искусно вклеивают их или вшивают в хвост какого-нибудь злополучного попугая, предварительно его ощипав. Наконец, они закрашивают швы, лакируют птицу и вывозят в европейские музеи или частные коллекции эти произведения своего своеобразного мастерства. - Ну, что ж, -сказал Нед Ленд. - Если птица и поддельная, все же перья настоящие. Я не вижу в этом большой беды, ведь птицу покупают не на жаркое! Но если мое желание иметь живую райскую птицу осуществилось, то желания канадского охотника еще не были удовлетворены. Все же к двум часам дня Неду Ленду посчастливилось подстрелить превосходную лесную свинью, по-туземному "бари-утанга". Животное пришлось кстати, и мы получили настоящее мясо четвероногого. Нед Ленд был горд своей удачей. Свинья, сраженная электрической пулей, была убита наповал. Канадец освежевал ее, выпотрошил и нарезал с полдюжины котлет к ужину. Затем охота возобновилась и вскоре ознаменовалась охотничьими подвигами Неда и Конселя. |
Indeed, the two friends, beating the bushes, roused a herd of kangaroos that fled and bounded along on their elastic paws. But these animals did not take to flight so rapidly but what the electric capsule could stop their course. |
Два друга, обшаривая кустарники, спугнули стадо кенгуру. Животные пустились бежать, припрыгивая на своих эластичных лапах. Но как быстро ни бежали зверьки, электрические пули их настигли. |
"Ah, Professor!" cried Ned Land, who was carried away by the delights of the chase, "what excellent game, and stewed, too! What a supply for the Nautilus! Two! three! five down! And to think that we shall eat that flesh, and that the idiots on board shall not have a crumb!" |
- Ах, господин профессор! - вскричал Нед Ленд в охотничьем раже. - Какая отличная дичь, особенно в тушеном виде! Сколько тут съестных припасов для "Наутилуса". Два! Три! Пять штук убито! Подумать только, что мы одни съедим это мясо, а те остолопы на борту не получат ни кусочка! |
I think that, in the excess of his joy, the Canadian, if he had not talked so much, would have killed them all. But he contented himself with a single dozen of these interesting marsupians. These animals were small. They were a species of those "kangaroo rabbits" that live habitually in the hollows of trees, and whose speed is extreme; but they are moderately fat, and furnish, at least, estimable food. We were very satisfied with the results of the hunt. Happy Ned proposed to return to this enchanting island the next day, for he wished to depopulate it of all the eatable quadrupeds. But he had reckoned without his host. |
Я думаю, что в приливе радости канадец перебил бы все стадо, если бы не увлекся болтовней! Но он удовольствовался дюжиной этих любопытных сумчатых, которые составляют, со слов Конселя, первый отряд млекопитающих, у которых плацента отсутствует. Животные были невелики. Они принадлежали к виду "кенгуру-кроликов", которые обычно живут в дуплах и отличаются большой увертливостью. Несмотря на то, что зверьки эти не крупные, мясо их считается одним из самых вкусных. Мы были очень довольны результатами охоты. Удачливый Нед предлагал вернуться на другой же день на этот прелестный остров и перебить всех четвероногих, годных в пищу. Но он, как обычно, не принимал во внимание непредвиденных обстоятельств. |
At six o'clock in the evening we had regained the shore; our boat was moored to the usual place. The Nautilus, like a long rock, emerged from the waves two miles from the beach. Ned Land, without waiting, occupied himself about the important dinner business. He understood all about cooking well. The "bari-outang," grilled on the coals, soon scented the air with a delicious odour. |
Около шести часов вечера мы вышли на берег моря. Лодка стояла на прежнем месте. В двух милях от берега выступал из волн силуэт "Наутилуса", напоминавший рифовую полоску. |
Indeed, the dinner was excellent. Two wood-pigeons completed this extraordinary menu. The sago pasty, the artocarpus bread, some mangoes, half a dozen pineapples, and the liquor fermented from some coco-nuts, overjoyed us. I even think that my worthy companions' ideas had not all the plainness desirable. |
Нед Ленд, не теряя времени, занялся приготовлением обеда. Он был мастером в поваренном искусстве. Отбивные котлеты из "бари-утанга" скоро зашипели на угольях, распространяя приятнейший запах! Но я ловлю себя на том, что, кажется, сам иду по стопам канадца. Я прихожу в восторг от куска жареного мяса! Да простят мне читатели, как я прощаю мистеру Ленду, и по той же причине, нашу общую слабость! Обед удался на славу. Два вяхиря довершили роскошество меню. Саговое тесто, плоды хлебного дерева, несколько мангу, штук шесть ананасов и перебродивший сок кокосовых орехов привели нас в радужное настроение. Я даже подозреваю, что мысли моих уважаемых спутников не отличались должной ясностью. |
"Suppose we do not return to the Nautilus this evening?" said Conseil. |
- А что, если мы не вернемся нынче на борт "Наутилуса"? - сказал Консель. |
"Suppose we never return?" added Ned Land. |
- А что, если никогда туда не вернемся? -прибавил Нед Ленд. |
Just then a stone fell at our feet and cut short the harpooner's proposition. |
В этот момент у наших ног упал камень, и вопрос гарпунера остался без ответа. |
CHAPTER XXI CAPTAIN NEMO'S THUNDERBOLT |
22. МОЛНИЯ КАПИТАНА НЕМО |
We looked at the edge of the forest without rising, my hand stopping in the action of putting it to my mouth, Ned Land's completing its office. |
Мы оглянулись в сторону леса: я так и замер, не успев поднести ложку ко рту; Нед Ленд заканчивал свое занятие. |
"Stones do not fall from the sky," remarked Conseil, "or they would merit the name aerolites." |
- Камни не падают с неба, - сказал Консель, -разве только метеориты. |
A second stone, carefully aimed, that made a savoury pigeon's leg fall from Conseil's hand, gave still more weight to his observation. We all three arose, shouldered our guns, and were ready to reply to any attack. |
Второй камень, тщательно округленный, выбил из рук Конселя аппетитную ножку вяхиря, придав еще больший вес его замечанию. Вскочив на ноги и вскинув ружья на плечо, мы приготовились отразить нападение. |
"Are they apes?" cried Ned Land. |
- Неужто обезьяны? - вскричал Нед Ленд. |
"Very nearly-they are savages." |
- Вроде того, - ответил Консель. - Дикари! |
"To the boat!" I said, hurrying to the sea. |
- К шлюпке! - крикнул я. И мы опрометью бросились к берегу. |
It was indeed necessary to beat a retreat, for about twenty natives armed with bows and slings appeared on the skirts of a copse that masked the horizon to the right, hardly a hundred steps from us. |
Наше бегство было своевременным. Справа, в ста шагах от нас, на опушке рощи, заслонявшей открытый горизонт, показались туземцы, вооруженные луками и пращами. Их насчитывалось десятка два. |
Our boat was moored about sixty feet from us. The savages approached us, not running, but making hostile demonstrations. Stones and arrows fell thickly. |
Берег был в десяти туазах от нас. Дикари шли не спеша; но они явно были настроены враждебно. Камни и стрелы так и сыпались! |
Ned Land had not wished to leave his provisions; and, in spite of his imminent danger, his pig on one side and kangaroos on the other, he went tolerably fast. In two minutes we were on the shore. To load the boat with provisions and arms, to push it out to sea, and ship the oars, was the work of an instant. We had not gone two cable-lengths, when a hundred savages, howling and gesticulating, entered the water up to their waists. I watched to see if their apparition would attract some men from the Nautilus on to the platform. But no. The enormous machine, lying off, was absolutely deserted. |
Нед Ленд, несмотря на грозившую нам опасность, не забыл захватить с собой благоприобретенную провизию и бежал к шлюпке, держа тушу свиньи подмышкой и кенгуру в руках! |
Twenty minutes later we were on board. The panels were open. After making the boat fast, we entered into the interior of the Nautilus. |
В две минуты мы были на берегу. Погрузить в шлюпку провизию и оружие, оттолкнуть ее от берега, взяться за весла было делом одной минуты. Не успели мы отплыть и двух кабельтовых, как добрая сотня дикарей, гнавшихся за нами с диким воем и угрожающе размахивая руками, оказалась уже по пояс в воде. Я глаз не отрывал от "Наутилуса", надеясь, что крики туземцев привлекут внимание команды. Но нет! Пустынно было на палубе огромного подводного судна, стоявшего в виду берега! Минут двадцать спустя мы поднялись на борт "Наутилуса". Люк был открыт. Укрепив шлюпку, мы вошли внутрь судна. |
I descended to the drawing-room, from whence I heard some chords. Captain Nemo was there, bending over his organ, and plunged in a musical ecstasy. |
Из салона доносились звуки органа. Я вошел туда. Капитан Немо, склонившись над клавишами, унесся в мир звуков. |
"Captain!" |
- Капитан! - сказал я. |
He did not hear me. |
Он не слышал. |
"Captain!" I said, touching his hand. |
- Капитан! - повторил я, касаясь его плеча. |
He shuddered, and, turning round, said, "Ah! it is you, Professor? Well, have you had a good hunt, have you botanised successfully?" |
Он вздрогнул и обернулся. - А, это вы, господин профессор! - сказал он. - Удачна ли была охота? Обогатился ли ваш гербарий? |
"Yes Captain; but we have unfortunately brought a troop of bipeds, whose vicinity troubles me." |
- Вполне удачна, капитан, - отвечал я. - Но, на пашу беду, мы привели с собой целую толпу двуногих! |
"What bipeds?" |
- Каких двуногих? |
"Savages." |
- Дикарей! |
"Savages!" he echoed, ironically. "So you are astonished, Professor, at having set foot on a strange land and finding savages? Savages! where are there not any? Besides, are they worse than others, these whom you call savages?" |
- Дикарей? - повторил капитан Немо насмешливым тоном. - И вы удивляетесь, господин профессор, что, ступив на землю в любой части земного шара, вы встречаете дикарей? Дикари! Да где же их нет? И чем эти люди, которых вы называете дикарями, хуже других? |
"But Captain--" |
- Но, капитан... - Что до меня, сударь, то я встречал их повсюду. - Но все же, - возразил я, - если вы не желаете видеть их на борту "Наутилуса", не следует ли принять меры предосторожности? - Не волнуйтесь, господин профессор, остерегаться их нет причины. - Но их очень много. |
"How many have you counted?" |
- Сколько же вы их насчитали? |
"A hundred at least." |
- Не менее сотни. |
"M. Aronnax," replied Captain Nemo, placing his fingers on the organ stops, "when all the natives of Papua are assembled on this shore, the Nautilus will have nothing to fear from their attacks." |
- Господин Аронакс, - сказал капитан Немо, не отнимая пальцев от клавишей, - пусть все население Новой Г винеи соберется на берегу, и то "Наутилусу" нечего бояться их нападения. |
The Captain's fingers were then running over the keys of the instrument, and I remarked that he touched only the black keys, which gave his melodies an essentially Scotch character. Soon he had forgotten my presence, and had plunged into a reverie that I did not disturb. I went up again on to the platform: night had already fallen; for, in this low latitude, the sun sets rapidly and without twilight. I could only see the island indistinctly; but the numerous fires, lighted on the beach, showed that the natives did not think of leaving it. I was alone for several hours, sometimes thinking of the natives-but without any dread of them, for the imperturbable confidence of the Captain was catching-sometimes forgetting them to admire the splendours of the night in the tropics. My remembrances went to France in the train of those zodiacal stars that would shine in some hours' time. The moon shone in the midst of the constellations of the zenith. |
Пальцы капитана забегали по клавишам; и тут я заметил, что он ударял только по черным клавишам. Поэтому его мелодии приобретали совершенно шотландский колорит. Он забыл о моем присутствии, весь отдавшись грезам. Я не стал более беспокоить его. Я поднялся на палубу. Ночь уже наступила. Под этими широтами солнце заходит внезапно. В этих краях не знают сумерек. Очертания острова Гвебороар уже сливались с туманной далью. Но костры, зажженные на берегу, говорили, что туземцы и не собираются расходиться. Я провел на палубе в полном одиночестве долгие часы, то вспоминая о туземцах, - но уже без чувства страха, потому что уверенность капитана передалась и мне, - то, забыв о них, наслаждаясь великолепием тропической ночи. Мысленно я переносился во Францию, вслед за созвездиями Зодиака, которые через несколько часов засияют над моей родиной. Всходила луна среди созвездий зенита. И я подумал, что этот верный и галантный спутник нашей планеты вернется через двадцать четыре часа в здешние края, чтобы вздыбить океанские воды и поднять наш корабль с его кораллового ложа. Около полуночи, убедившись, что на темных водах так же спокойно, как и в прибрежных рощах, я сошел в каюту и заснул спокойно. |
The night slipped away without any mischance, the islanders frightened no doubt at the sight of a monster aground in the bay. The panels were open, and would have offered an easy access to the interior of the Nautilus. |
Ночь прошла без происшествий. Папуасов, несомненно, пугало чудовище, возлежавшее на коралловой отмели, иначе через открытый люк они легко бы проникли внутрь "Наутилуса". |
At six o'clock in the morning of the 8th January I went up on to the platform. The dawn was breaking. The island soon showed itself through the dissipating fogs, first the shore, then the summits. |
В десять часов утра 8 января я поднялся на палубу. Занималась утренняя заря. Туман рассеивался, и вскоре показался остров: сперва очертания берегов, затем вершины гор. |
The natives were there, more numerous than on the day before-five or six hundred perhaps-some of them, profiting by the low water, had come on to the coral, at less than two cable-lengths from the Nautilus. I distinguished them easily; they were true Papuans, with athletic figures, men of good race, large high foreheads, large, but not broad and flat, and white teeth. Their woolly hair, with a reddish tinge, showed off on their black shining bodies like those of the Nubians. From the lobes of their ears, cut and distended, hung chaplets of bones. Most of these savages were naked. Amongst them, I remarked some women, dressed from the hips to knees in quite a crinoline of herbs, that sustained a vegetable waistband. Some chiefs had ornamented their necks with a crescent and collars of glass beads, red and white; nearly all were armed with bows, arrows, and shields and carried on their shoulders a sort of net containing those round stones which they cast from their slings with great skill. One of these chiefs, rather near to the Nautilus, examined it attentively. He was, perhaps, a "mado" of high rank, for he was draped in a mat of banana-leaves, notched round the edges, and set off with brilliant colours. |
Туземцы по-прежнему толпились на берегу; их было больше, чем накануне, - человек пятьсот -шестьсот. Более смелые, воспользовавшись отливом, обнажившим прибрежные рифы, оказались не далее двух кабельтовых от "Наутилуса". Я видел ясно их лица. То были настоящие папуасы атлетического сложения, с высоким крутым лбом, с большим, но не приплюснутым носом и белыми зубами. Красивое племя! Курчавые волосы, выкрашенные в красный цвет, представляли резкий контраст с их кожей, черной и лоснящейся, как у нубийцев. В ушах, с разрезанными надвое и оттянутыми книзу мочками, были продеты костяные серьги. Вообще же дикари были нагие. Между ними я приметил нескольких женщин в настоящих кринолинах, сплетенных из трав; юбки едва прикрывали колена и поддерживались на бедрах поясом из водорослей. Некоторые мужчины носили на шее украшения в виде полумесяца и ожерелья из белых и красных стекляшек. Почти все они были вооружены луками, стрелами и щитами, а за плечами у них висели сетки, наполненные округлыми камнями, которые они мастерски метали пращою. Один из вождей довольно близко подошел к "Наутилусу" и внимательно рассматривал его. Должно быть, это был "мало" высшего ранга, потому что на нем была наброшена циновка ярчайшей раскраски и с зубцами по краю. |
I could easily have knocked down this native, who was within a short length; but I thought that it was better to wait for real hostile demonstrations. Between Europeans and savages, it is proper for the Europeans to parry sharply, not to attack. |
Не составляло труда подстрелить туземца; но я решил, что разумнее подождать нападения с их стороны. При столкновении европейцев с дикарями нам следует защищаться, а не нападать. |
During low water the natives roamed about near the Nautilus, but were not troublesome; I heard them frequently repeat the word "Assai," and by their gestures I understood that they invited me to go on land, an invitation that I declined. |
Во время отлива туземцы неотступно сновали вокруг судна, но ничем не проявляли своей враждебности. Я расслышал слово "assai", которое они часто повторяли, и по их жестам понял, что меня приглашают сойти на берег, но я уклонился от приглашения. |
So that, on that day, the boat did not push off, to the great displeasure of Master Land, who could not complete his provisions. This adroit Canadian employed his time in preparing the viands and meat that he had brought off the island. As for the savages, they returned to the shore about eleven o'clock in the morning, as soon as the coral tops began to disappear under the rising tide; but I saw their numbers had increased considerably on the shore. Probably they came from the neighbouring islands, or very likely from Papua. However, I had not seen a single native canoe. Having nothing better to do, I thought of dragging these beautiful limpid waters, under which I saw a profusion of shells, zoophytes, and marine plants. Moreover, it was the last day that the Nautilus would pass in these parts, if it float in open sea the next day, according to Captain Nemo's promise. |
Итак, шлюпка не трогалась с места к величайшему огорчению мистера Ленда, которому не терпелось пополнить запасы провизии. Канадец, не теряя времени, занялся приготовлением консервов из мяса и муки, вывезенных с острова Гвебороар. Что касается дикарей, то они в одиннадцать часов утра, лишь только начался прилив и верхушки коралловых рифов стали исчезать под водой, возвратились на берег. Очевидно, туземцы пришли с соседних островов, или, вернее, с Папуа. Однако не видно было ни одной пироги. Чтобы убить время, я вздумал поскрести драгой морское дно, сплошь усеянное раковинами, полипами и богатое водорослями: сквозь прозрачные воды глаз проникал в морские пучины. Кстати, нынче был последний день пребывания "Наутилуса" в здешних краях, потому что завтра, во время прилива, по словам капитана Немо, "Наутилус" выйдет в открытое море. |
I therefore called Conseil, who brought me a little light drag, very like those for the oyster fishery. Now to work! For two hours we fished unceasingly, but without bringing up any rarities. The drag was filled with midas-ears, harps, melames, and particularly the most beautiful hammers I have ever seen. We also brought up some sea-slugs, pearl-oysters, and a dozen little turtles that were reserved for the pantry on board. |
Я позвал Конселя, и тот принес мне легкую драгу, напоминавшую устричные драги. - А как дикари? - спросил Консель. - С позволения господина профессора, эти туземцы как будто не так уж злы! - Однако они людоеды, друг мой! - Пускай, хоть и людоеды, а все же, возможно, честные люди! - отвечал Консель. - Разве сластена не может быть порядочным человеком? Одно не мешает другому. - Ладно, Консель, пусть будет по-твоему! Допустим, что эти честные людоеды честно пожирают своих пленников. Но я не желаю быть съеденным, хотя бы и честно, поэтому буду держаться настороже. Капитан Немо не собирается, видимо, принимать меры предосторожности. Ну-с, давай-ка выметывать сети! В продолжение двух часов мы старательно бороздили драгой морское дно, но ничего примечательного не выловили. Драга собирала Множество разных ракушек; тут были и "уши Мидаса", арфы, гарпы и особенно молотки, пожалуй, самые красивые, какие когда-либо доводилось видеть. Попалось также несколько голотурий, жемчужных раковин и с дюжину мелких черепах, которых мы оставили для корабельного стола. |
But just when I expected it least, I put my hand on a wonder, I might say a natural deformity, very rarely met with. Conseil was just dragging, and his net came up filled with divers ordinary shells, when, all at once, he saw me plunge my arm quickly into the net, to draw out a shell, and heard me utter a cry. |
И вот, когда я менее всего ожидал удачи, мне в руки попалось настоящее чудо природы, вернее сказать, уродство природы, какое чрезвычайно редко встречается. Консель, закинув драгу, вытащил множество довольно обыкновенных ракушек. Я взглянул в сетку и, сунув в нее руку, с чисто кинхиологическим, попросту говоря, с пронзительным криком, какой когда-либо вырывался из человеческого горла, вынул оттуда раковину. |
"What is the matter, sir?" he asked in surprise. "Has master been bitten?" |
- Что случилось с господином профессором? -спросил с удивлением Консель. - Не укусил ли кто господина профессора? |
"No, my boy; but I would willingly have given a finger for my discovery." |
- Не беспокойся, друг мой! Но я охотно бы поплатился пальцем за такую находку. |
"What discovery?" |
- Находку? |
"This shell," I said, holding up the object of my triumph. |
- Вот за эту раковину, - сказал я, показывая ему предмет своего восторга. |
"It is simply an olive porphyry, genus olive, order of the pectinibranchidae, class of gasteropods, sub-class mollusca." |
- Да это же простая пурпурная олива, рода олив, отряда гребенчатожаберных, класса брюхоногих, типа моллюсков... |
"Yes, Conseil; but, instead of being rolled from right to left, this olive turns from left to right." |
- Верно, Консель! Но у раковины завиток идет не справа налево, как обычно, а слева направо! |
"Is it possible?" |
- Неужели? - воскликнул Консель. - Да, мой друг! Раковина-левша! |
"Yes, my boy; it is a left shell." |
- Раковина-левша! - повторил Консель взволнованным голосом. - Погляди-ка на ее завиток! - Ах, если господину профессору угодно мне поверить, - сказал Консель, взяв дрожащей рукой драгоценную раковину, - я никогда еще так не волновался! И было от чего взволноваться! Из наблюдений натуралистов известно, что в природе движение идет справа налево. Все светила и их спутники описывают круговые пути с востока на запад! У человека правая рука развита лучше, нежели левая, а следовательно, все инструменты, приборы, лестницы, замки, пружины часов и прочее приспособлены, чтобы действовать справа налево. Природа, свивая раковины, следует тому же закону. Завитки раковины за редкими исключениями завернуты справа налево. И если попадается раковина-левша, знатоки ценят ее на вес золота. |
Shells are all right-handed, with rare exceptions; and, when by chance their spiral is left, amateurs are ready to pay their weight in gold. |
Итак, мы с Конселем были поглощены созерцанием нашего сокровища. И я уже мечтал обогатить своей находкой Парижский музей, как вдруг камень, брошенный каким-то туземцем, разбил нашу драгоценность в руке Конселя. |
Conseil and I were absorbed in the contemplation of our treasure, and I was promising myself to enrich the museum with it, when a stone unfortunately thrown by a native struck against, and broke, the precious object in Conseil's hand. I uttered a cry of despair! Conseil took up his gun, and aimed at a savage who was poising his sling at ten yards from him. I would have stopped him, but his blow took effect and broke the bracelet of amulets which encircled the arm of the savage. |
Я вскрикнул. Консель, схватив мое ружье, прицелился в дикаря, размахивавшего пращой в десяти метрах от нас. Я бросился к Конселю, но он уже успел выстрелить, и электрическая пуля разбила браслет из амулетов, украшавший запястье дикаря! |
"Conseil!" cried I. "Conseil!" |
- Консель! - кричал я. - Консель! |
"Well, sir! do you not see that the cannibal has commenced the attack?" |
- Да разве господину профессору не угодно было видеть, что этот каннибал первым бросился в атаку? |
"A shell is not worth the life of a man," said I. |
- Раковина не стоит человеческой жизни, - сказал я. |
"Ah! the scoundrel!" cried Conseil; "I would rather he had broken my shoulder!" |
- Ах, бездельник! - вскричал Консель. - Лучше бы он размозжил мне плечо! |
Conseil was in earnest, but I was not of his opinion. However, the situation had changed some minutes before, and we had not perceived. A score of canoes surrounded the Nautilus. These canoes, scooped out of the trunk of a tree, long, narrow, well adapted for speed, were balanced by means of a long bamboo pole, which floated on the water. They were managed by skilful, half-naked paddlers, and I watched their advance with some uneasiness. It was evident that these Papuans had already had dealings with the Europeans and knew their ships. But this long iron cylinder anchored in the bay, without masts or chimneys, what could they think of it? Nothing good, for at first they kept at a respectful distance. However, seeing it motionless, by degrees they took courage, and sought to familiarise themselves with it. Now this familiarity was precisely what it was necessary to avoid. Our arms, which were noiseless, could only produce a moderate effect on the savages, who have little respect for aught but blustering things. The thunderbolt without the reverberations of thunder would frighten man but little, though the danger lies in the lightning, not in the noise. |
Консель был искренен, но я остался при своем мнении. Между тем за то короткое время, что мы были заняты раковиной, положение изменилось. Десятка два пирог кружило вокруг "Наутилуса". Пироги туземцев - попросту говоря, выдолбленные древесные стволы, длинные и узкий, удивительно быстроходные и устойчивые благодаря двойному бамбуковому балансерному шесту, который держится на поверхности воды. Пироги управлялись ловкими полунагими гребцами, и я не без тревоги наблюдал, как они все ближе подплывали к нашему судну. Папуасы уже входили, видимо, в сношения с европейцами, и суда их были им знакомы. Но эта длинная стальная сигара, едва выступавшая из воды, без мачт, без труб!.. Что могли они думать? Ничего хорошего, потому что некоторое время они держались от нас на почтительном расстоянии. Но, обманутые неподвижностью судна, папуасы постепенно осмелели и теперь выжидали случай свести с нами знакомство. Но именно это знакомство и надо было отвратить. Наши ружья, стрелявшие бесшумно, не могли испугать туземцев, уважающих только громобойные орудия. Гроза без раскатов грома менее страшит людей, хотя опасен не гром, а молния. |
At this moment the canoes approached the Nautilus, and a shower of arrows alighted on her. |
Пироги подошли довольно близко к "Наутилусу", и на борт посыпалась туча стрел. - Черт возьми! Настоящий град! - сказал Консель. - И, как знать, не отравленный ли град! - Надо предупредить капитана Немо, - крикнул я, спускаясь в люк. |
I went down to the saloon, but found no one there. I ventured to knock at the door that opened into the Captain's room. "Come in," was the answer. |
Я пошел прямо в салон. Там никого не было. Я решил постучать в каюту капитана. |
I entered, and found Captain Nemo deep in algebraical calculations of x and other quantities. |
- Войдите, - ответили мне из-за двери. Я вошел в каюту. Капитан Немо был занят какими-то вычислениями, испещренными знаками Х и сложными алгебраическими формулами. |
"I am disturbing you," said I, for courtesy's sake. |
- Я потревожил вас? - спросил я из вежливости. |
"That is true, M. Aronnax," replied the Captain; "but I think you have serious reasons for wishing to see me?" |
- Совершенно верно, господин Аронакс, - ответил мне капитан, - но, очевидно, у вас на это есть серьезная причина? |
"Very grave ones; the natives are surrounding us in their canoes, and in a few minutes we shall certainly be attacked by many hundreds of savages." |
- Чрезвычайно серьезная! Пироги туземцев окружили "Наутилус", и через несколько минут нам, вероятно, придется отражать нападение дикарей. |
"Ah!" said Captain Nemo quietly, "they are come with their canoes?" |
- А-а! - сказал спокойно капитан Немо. - Они приплыли в пирогах? |
"Yes, sir." |
- Да, капитан! |
"Well, sir, we must close the hatches." |
- Ну, что ж! Надо закрыть люк. |
"Exactly, and I came to say to you--" |
- Безусловно! И я пришел вам сказать... |
"Nothing can be more simple," said Captain Nemo. And, pressing an electric button, he transmitted an order to the ship's crew. |
- Ничего нет проще, - сказал капитан Немо. |
"It is all done, sir," said he, after some moments. "The pinnace is ready, and the hatches are closed. You do not fear, I imagine, that these gentlemen could stave in walls on which the balls of your frigate have had no effect?" |
И, нажав кнопку электрического звонка, он отдал по проводам соответствующее приказание в кубрик команды. - Вот и все, господин профессор, - сказал он минутой позже. - Шлюпка водворена на место, люк закрыт. Надеюсь, вы не боитесь, что эти господа пробьют обшивку, повредить которую не могли снаряды вашего фрегата? |
"No, Captain; but a danger still exists." |
- Не в этом дело, капитан! Есть другая опасность. |
"What is that, sir?" |
- Какая же, сударь! |
"It is that to-morrow, at about this hour, we must open the hatches to renew the air of the Nautilus. Now, if, at this moment, the Papuans should occupy the platform, I do not see how you could prevent them from entering." |
- Завтра в этот же час потребуется открыть люк, чтобы накачать свежего воздуха в резервуары "Наутилуса". - Совершенно верно, сударь! Наше судно дышит на манер китообразных. -Ну, а в это время папуасы займут палубу! Как тогда мы избавимся от них? |
"Then, sir, you suppose that they will board us?" |
- Значит, вы уверены, сударь, что они взберутся на борт? |
"I am certain of it." |
- Уверен! |
"Well, sir, let them come. I see no reason for hindering them. After all, these Papuans are poor creatures, and I am unwilling that my visit to the island should cost the life of a single one of these wretches." |
- Ну, что ж, сударь, пускай взбираются. Я не вижу причины мешать им. В сущности папуасы -бедняги! Я не хочу, чтобы мое посещение острова Гвебороар стоило жизни хотя бы одному из этих несчастных!. |
Upon that I was going away; But Captain Nemo detained me, and asked me to sit down by him. He questioned me with interest about our excursions on shore, and our hunting; and seemed not to understand the craving for meat that possessed the Canadian. Then the conversation turned on various subjects, and, without being more communicative, Captain Nemo showed himself more amiable. |
Все было сказано, и я хотел уйти. Но капитан Немо удержал меня и усадил около себя. Он с интересом расспрашивал меня о наших экскурсиях на остров, о нашей охоте и, казалось, никак не мог понять звериной жадности канадца к мясной пище. Затем разговор перешел на другие темы; и хотя капитан Немо не стал откровеннее, все же он показался мне более любезным. |
Amongst other things, we happened to speak of the situation of the Nautilus, run aground in exactly the same spot in this strait where Dumont d'Urville was nearly lost. Apropos of this: |
Речь зашла и о положении "Наутилуса", севшего на мель в тех же водах, где чуть не погибли корветы Дюмон д'Юрвиля. |
"This D'Urville was one of your great sailors," said the Captain to me, "one of your most intelligent navigators. He is the Captain Cook of you Frenchmen. Unfortunate man of science, after having braved the icebergs of the South Pole, the coral reefs of Oceania, the cannibals of the Pacific, to perish miserably in a railway train! If this energetic man could have reflected during the last moments of his life, what must have been uppermost in his last thoughts, do you suppose?" |
- Этот д'Юрвиль был одним из ваших великих коряков, - сказал капитан, - и одним из просвещеннейших мореплавателей! Это французский капитан Кук. Злосчастный ученый! Преодолеть сплошные льды Южного полюса, коралловые рифы Океании, увернуться от каннибалов тихоокеанских островов - и погибнуть нелепо при крушении пригородного поезда! Если этот энергичный человек имел время подумать в последние минуты своей жизни, представляете себе, что он должен был пережить! |
So speaking, Captain Nemo seemed moved, and his emotion gave me a better opinion of him. Then, chart in hand, we reviewed the travels of the French navigator, his voyages of circumnavigation, his double detention at the South Pole, which led to the discovery of Adelaide and Louis Philippe, and fixing the hydrographical bearings of the principal islands of Oceania. |
Произнося эти слова, капитан Немо явно волновался, и его взволнованность делала ему честь. Затем, с картой в руках, мы проследили пути всех экспедиций французского мореплавателя, всех его кругосветных путешествий, вплоть до его попыток проникнуть к Южному полюсу, окончившихся открытием земель Адели и Луи Филиппа. Наконец, мы просмотрели его гидрографические описания и карты важнейших островов Океании. |
"That which your D'Urville has done on the surface of the seas," said Captain Nemo, "that have I done under them, and more easily, more completely than he. The Astrolabe and the Zelee, incessantly tossed about by the hurricane, could not be worth the Nautilus, quiet repository of labour that she is, truly motionless in the midst of the waters. |
- То, что сделал ваш д'Юрвиль на поверхности морей, - сказал капитан Немо, - я повторил в океанских глубинах, но мои исследования, притом более точные, не потребовали стольких усилий. "Астролябия" и "Зеле", вечно боровшиеся с морскими бурями, не могут идти в сравнение с "Наутилусом", настоящим подводным домом, с рабочим покойным кабинетом! - Но все же, капитан, - сказал я, - между корветами Дюмон д'Юрвиля и "Наутилусом" есть некоторое сходство. - А именно, сударь? -"Наутилус", как и корветы, тут же сел на мель!- "Наутилус" не садился на мель, сударь, -холодно ответил капитан Немо. - "Наутилус" так устроен, что можешь невозбранно отдыхать на лоне морей. И мне не придется, подобно д'Юрвилю, чтобы снять с мели свои корветы, прибегать к мучительным усилиям; "Астролябия" и "Зеле" едва не погибли в этом проливе, а мой "Наутилус" не подвергается ни малейшей опасности. Завтра в положенное время морской прилив бережно поднимет судно, и оно выйдет в открытое море. - Капитан, - ответил я, - не сомневаюсь, что... |
"To-morrow," added the Captain, rising, "to-morrow, at twenty minutes to three p.m., the Nautilus shall float, and leave the Strait of Torres uninjured." |
- Завтра, - сказал в заключение капитан Немо, -завтра, в два часа сорок минут пополуночи, "Наутилус" всплывет и без малейшего повреждения выйдет из Торресова пролива. |
Having curtly pronounced these words, Captain Nemo bowed slightly. This was to dismiss me, and I went back to my room. |
С этими словами, сказанными крайне резким тоном, капитан Немо встал и слегка кивнул головой, что означало: разговор окончен! Я вышел из каюты и направился к себе. |
There I found Conseil, who wished to know the result of my interview with the Captain. |
Я застал там Конселя, желавшего знать, каковы результаты моего свидания с капитаном. |
"My boy," said I, "when I feigned to believe that his Nautilus was threatened by the natives of Papua, the Captain answered me very sarcastically. I have but one thing to say to you: Have confidence in him, and go to sleep in peace." |
- Друг мой, - сказал я, - капитан высмеял меня, стоило мне заикнуться, что якобы туземцы Папуа угрожают "Наутилусу". Ну, что ж! Будем полагаться на капитана и пожелаем себе покойной ночи! |
"Have you no need of my services, sir?" |
- Господину профессору не понадобятся мои услуги? |
"No, my friend. What is Ned Land doing?" |
- Нет, друг мой! А что делает Нед Ленд? |
"If you will excuse me, sir," answered Conseil, "friend Ned is busy making a kangaroo-pie which will be a marvel." |
- С позволения господина профессора, - отвечал Консель, - Нед Ленд готовит паштет из кенгуру. Паштет, говорит, будет просто чудо! |
I remained alone and went to bed, but slept indifferently. I heard the noise of the savages, who stamped on the platform, uttering deafening cries. The night passed thus, without disturbing the ordinary repose of the crew. The presence of these cannibals affected them no more than the soldiers of a masked battery care for the ants that crawl over its front. |
Оставшись один, я лег в постель, но спал дурно. До меня доносились неистовые крики дикарей, ворвавшихся на палубу. Так прошла ночь. Экипаж "Наутилуса" по-прежнему бездействовал. Присутствие на судне каннибалов беспокоило команду столько же, сколько беспокоят солдат в блиндированном форту муравьи, ползающие по блиндажу. |
At six in the morning I rose. The hatches had not been opened. The inner air was not renewed, but the reservoirs, filled ready for any emergency, were now resorted to, and discharged several cubic feet of oxygen into the exhausted atmosphere of the Nautilus. |
Я встал в шесть часов утра. Люк был закрыт. Стало быть, запас кислорода не возобновлялся со вчерашнего дня. Но все же аварийные резервуары, своевременно приведенные в действие, выпустив несколько кубических метров кислорода, освежали воздух. |
I worked in my room till noon, without having seen Captain Nemo, even for an instant. On board no preparations for departure were visible. |
До полудня я работал в каюте, не видав даже мельком капитана Немо. На борту не заметно было каких-либо приготовлений к отплытию. |
I waited still some time, then went into the large saloon. The clock marked half-past two. In ten minutes it would be high-tide: and, if Captain Nemo had not made a rash promise, the Nautilus would be immediately detached. If not, many months would pass ere she could leave her bed of coral. |
Подождав еще некоторое время, я вышел в салон. Часы показывали половину третьего. Через десять минут морской прилив должен был достигнуть своей высшей точки, и, если капитан Немо не ошибся в расчетах, "Наутилус" снимется с мели. Иначе придется ему долгие месяцы почивать на своем коралловом ложе! |
However, some warning vibrations began to be felt in the vessel. I heard the keel grating against the rough calcareous bottom of the coral reef. |
Но тут корпус корабля начал вздрагивать, предвещая скорое освобождение! Я услыхал, как заскрипела его обшивка, касаясь известковых отложений шероховатого кораллового дна. |
At five-and-twenty minutes to three, Captain Nemo appeared in the saloon. |
В два часа тридцать пять минут в салон вошел капитан Немо. |
"We are going to start," said he. |
- Отплываем, - сказал он. |
"Ah!" replied I. |
- А-а!.. - молвил я. |
"I have given the order to open the hatches." |
- Я приказал открыть люк. |
"And the Papuans?" |
- А папуасы? |
"The Papuans?" answered Captain Nemo, slightly shrugging his shoulders. |
- Папуасы? - повторил капитан Немо, чуть пожав плечами. |
"Will they not come inside the Nautilus?" |
- А они невзначай не проникнут внутрь судна? |
"How?" |
- Каким путем? |
"Only by leaping over the hatches you have opened." |
- Через открытый люк. |
"M. Aronnax," quietly answered Captain Nemo, "they will not enter the hatches of the Nautilus in that way, even if they were open." |
- Господин Аронакс, - спокойно ответил капитан Немо, - не всегда можно войти через люк "Наутилуса", даже если он открыт. |
I looked at the Captain. |
Я посмотрел на капитана. |
"You do not understand?" said he. |
- Не понимаете? - спросил он. |
"Hardly." |
- Ни слова! |
"Well, come and you will see." |
- Прошу вас следовать за мной, и вы все поймете. |
I directed my steps towards the central staircase. There Ned Land and Conseil were slyly watching some of the ship's crew, who were opening the hatches, while cries of rage and fearful vociferations resounded outside. |
Мы подошли к среднему трапу, Нед Ленд и Консель были уже там и с величайшим любопытством наблюдали, как несколько матросов открывали люк при диких криках и воплях, раздававшихся с палубы. |
The port lids were pulled down outside. Twenty horrible faces appeared. But the first native who placed his hand on the stair-rail, struck from behind by some invisible force, I know not what, fled, uttering the most fearful cries and making the wildest contortions. |
Крышка люка откинулась наружу... В отверстии показалось десятка два страшных физиономий. Но не успел первый же туземец взяться за поручни трапа, как был отброшен назад неведомой силой. Дикарь с диким воем пустился бежать без оглядки, выкидывая отчаянные сальто-мортале. |
Ten of his companions followed him. They met with the same fate. |
Десяток его сородичей кинулись было к трапу, но их постигла та же участь. |
Conseil was in ecstasy. Ned Land, carried away by his violent instincts, rushed on to the staircase. But the moment he seized the rail with both hands, he, in his turn, was overthrown. |
Консель ликовал. Нед Ленд, движимый своими дикими инстинктами, тоже кинулся к трапу. Но и канадца в свою очередь отбросило назад, стоило ему схватиться за поручни! |
"I am struck by a thunderbolt," cried he, with an oath. |
- Тысяча чертей! - вопил он. - В меня ударила молния! |
This explained all. It was no rail; but a metallic cable charged with electricity from the deck communicating with the platform. Whoever touched it felt a powerful shock-and this shock would have been mortal if Captain Nemo had discharged into the conductor the whole force of the current. It might truly be said that between his assailants and himself he had stretched a network of electricity which none could pass with impunity. |
И тут я понял все. Металлические поручни представляли собою кабель тока высокого напряжения. Всякий, кто прикасался к ним, получал электрический удар, - и удар мог быть смертельным, если б капитан Немо включил в этот проводник электричества ток всех своих батарей! Короче говоря, между нападающими и нами была как бы спущена электрическая завеса, через которую никто не мог безнаказанно проникнуть. |
Meanwhile, the exasperated Papuans had beaten a retreat paralysed with terror. As for us, half laughing, we consoled and rubbed the unfortunate Ned Land, who swore like one possessed. |
Перепуганные насмерть папуасы обратились в бегство. А мы, сдерживая улыбку, успокаивали и растирали Неда Ленда, изрыгавшего ругательства. |
But at this moment the Nautilus, raised by the last waves of the tide, quitted her coral bed exactly at the fortieth minute fixed by the Captain. Her screw swept the waters slowly and majestically. Her speed increased gradually, and, sailing on the surface of the ocean, she quitted safe and sound the dangerous passes of the Straits of Torres. |
В этот момент девятый вал вынес на своем гребне наше судно, и наконец-то "Наутилус" восстал со своего кораллового ложа! Было два часа сорок минут - время, назначенное капитаном Немо. Заработали винты, и водорез с величественной медлительностью начал рассекать океанские воды. Скорость вращения винта все увеличивалась, и подводный корабль, всплыв на поверхность океана, вышел целым и невредимым из опасных вод Торресова пролива. |
CHAPTER XXII "AEGRI SOMNIA" |
23. НЕОБЪЯСНИМАЯ СОНЛИВОСТЬ |
The following day 10th January, the Nautilus continued her course between two seas, but with such remarkable speed that I could not estimate it at less than thirty-five miles an hour. The rapidity of her screw was such that I could neither follow nor count its revolutions. When I reflected that this marvellous electric agent, after having afforded motion, heat, and light to the Nautilus, still protected her from outward attack, and transformed her into an ark of safety which no profane hand might touch without being thunderstricken, my admiration was unbounded, and from the structure it extended to the engineer who had called it into existence. |
На следующий день, 10 января, "Наутилус" вышел в открытый океан. Он шел со скоростью тридцати пяти миль в час. Винт вращался с такой быстротой, что я не мог сосчитать количество его оборотов в минуту. Но моему восхищению не было предела, стоило лишь вспомнить, что электричество, эта чудесная сила, не только приводит в движение, обогревает и освещает судно, но и служит защитой от нападения извне, превращая его в некий ковчег завета, неприкосновенный для непосвященного. И невольно мои мысли перенеслись на творца, создавшего такое диво! |
Our course was directed to the west, and on the 11th of January we doubled Cape Wessel, situation in 135° long. and 10° S. lat., which forms the east point of the Gulf of Carpentaria. The reefs were still numerous, but more equalised, and marked on the chart with extreme precision. The Nautilus easily avoided the breakers of Money to port and the Victoria reefs to starboard, placed at 130° long. and on the 10th parallel, which we strictly followed. |
Мы держали курс прямо на запад и 11 января обогнули мыс Уэссел, расположенный под 135o долготы и 10o северной широты и образующий собою восточную оконечность залива Карпентария. Коралловые рифы встречались часто, но они были разбросаны далеко друг от друга и притом с большой точностью обозначены на карте. "Наутилус" благополучно миновал буруны Моне и рифы Виктория, под 130o долготы, на десятой параллели, которой мы неуклонно держались. |
On the 13 th of January, Captain Nemo arrived in the Sea of Timor, and recognised the island of that name in 122° long. |
Тринадцатого января мы вошли в воды Тиморского моря, в виду острова того же названия, под 122o долготы. Этот остров, занимавший площадь в тысяча шестьсот двадцать пять квадратных лье, управляется раджами. Раджи именуются сыновьями крокодила, короче говоря, относят себя к существам высшей породы, на какую только может притязать человек. Их пресмыкающиеся предки в изобилии водятся в местных реках и являются предметом особого почитания. Их оберегают, балуют, ласкают, кормят, им предлагают в пищу молодых девушек, и горе чужеземцу, который занесет руку на священное животное! Но "Наутилусу" не пришлось столкнуться с этими гадами. Остров Тимор мы видели мимоходом, в полдень, когда помощник капитана делал свое очередное наблюдение. Также мельком видел я и островок Роти, входящий в ту же группу; говорят, здешние женщины славятся на малайских рынках своей красотою. |
From this point the direction of the Nautilus inclined towards the south-west. Her head was set for the Indian Ocean. Where would the fancy of Captain Nemo carry us next? Would he return to the coast of Asia or would he approach again the shores of Europe? Improbable conjectures both, to a man who fled from inhabited continents. Then would he descend to the south? Was he going to double the Cape of Good Hope, then Cape Horn, and finally go as far as the Antarctic pole? Would he come back at last to the Pacific, where his Nautilus could sail free and independently? Time would show. |
Тут "Наутилус" уклонился к юго-западу от принятой ранее широты и пошел по направлению к Индийскому океану. В какие края увлекает нас фантазия капитана Немо? Возвратится ли он к берегам Азии? Приблизится ли к берегам Европы? Вряд ли! Зачем плыть туда человеку, который бежит от населенных континентов? Не ринется ли он на юг? Не обогнет ли он мыс Доброй Надежды, а затем мыс Горн? Не отважится ли направить свой путь к Южному полюсу? А может быть, возвратится в моря Тихого океана, где для подводного корабля такой простор? Ответ даст будущее. |
After having skirted the sands of Cartier, of Hibernia, Seringapatam, and Scott, last efforts of the solid against the liquid element, on the 14th of January we lost sight of land altogether. The speed of the Nautilus was considerably abated, and with irregular course she sometimes swam in the bosom of the waters, sometimes floated on their surface. |
Пройдя вдоль рифов Картье, Г иберниа, Серингапатама, Скотта, этих последних усилий твердой стихии победить стихию жидкую, 14 января мы были уже за пределами каких-либо признаков земли. "Наутилус" перешел на среднюю скорость и, покорствуя воле капитана, то опускался в морские глубины, то всплывал на поверхность океана. |
During this period of the voyage, Captain Nemo made some interesting experiments on the varied temperature of the sea, in different beds. Under ordinary conditions these observations are made by means of rather complicated instruments, and with somewhat doubtful results, by means of thermometrical sounding-leads, the glasses often breaking under the pressure of the water, or an apparatus grounded on the variations of the resistance of metals to the electric currents. Results so obtained could not be correctly calculated. On the contrary, Captain Nemo went himself to test the temperature in the depths of the sea, and his thermometer, placed in communication with the different sheets of water, gave him the required degree immediately and accurately.