Жюль Верн - Двадцать тысяч лье под водой - английский и русский параллельные тексты
- Название:Двадцать тысяч лье под водой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Двадцать тысяч лье под водой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Двадцать тысяч лье под водой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Капитан сказал несколько слов своему помощнику, и тот вышел из салона. Через
короткое время "Наутилус" вновь возвратился в свою водную стихию; манометр показывал, что судно шло на глубине тридцати футов. Склонившись над картой, я стал искать Манарский залив. Я нашел его на девятой параллели, у северо-западных берегов Цейлона. Залив этот образуется продолговатой линией маленького острова Манар. Чтобы попасть туда, нужно было обогнуть весь западный берег Цейлона. - Господин профессор, - обратился ко мне капитан Немо, - жемчуг ловят в Бенгальском заливе, в Индийском море, в Китайском и Японском морях, в морях Южной Америки, в Панамском заливе, в Калифорнийском заливе, но основные промысловые районы морского жемчуга сосредоточены на Цейлоне. Мы придем туда, правда, прежде времени! Ловцы жемчуга появляются в Манарском заливе не раньше марта месяца. К этому времени здесь собирается до трехсот судов, которые в течение тридцати дней занимаются этим доходнейшим промыслом. На каждом судне десять гребцов и десять водолазов. Водолазы работают в две смены. Погружаясь на глубину двенадцати метров, они держат между ногами тяжелый камень, который выпускают, достигнув нужной глубины. Тогда гребцы вытягивают камень,
привязанный к веревке, обратно на борт. -
Стало быть, первобытный способ ловли жемчуга все еще практикуется? - Практикуется, к
сожалению, - отвечал капитан Немо, - хотя эти жемчужные россыпи принадлежат самой промышленной стране в мире - Англии, получившей их в собственность по Амьенскому договору тысяча восемьсот второго года. -
Мне кажется все же, что ваш усовершенствованный скафандр мог бы оказать большую помощь в этом деле. - Да! Бедные ловцы жемчуга не могут долго оставаться под водой. Правда, англичанин Персиваль в своем "Путешествии на Цейлон" упоминает об одном кафре, который мог держаться целых пять минут под водой; но м-не это кажется маловероятным. Я знаю, что некоторые водолазы остаются под водой пятьдесят семь секунд, а самые выносливые даже восемьдесят семь секунд; но таких очень немного; и у этих несчастных, когда они возвращаются на борт, из ушей и носа течет вода, окрашенная кровью. Я думаю, что средняя продолжительность пребывания водолаза под водою не свыше тридцати секунд. И за это
короткое время надо успеть собрать в сетку раковины жемчужниц, которых им удается найти! Водолазы не доживают до старости. Они рано дряхлеют, слабеет зрение, глаза начинают
гноиться, тело покрывается язвами, и они часто умирают под водой от кровоизлияния в мозг. -Да, - сказал я, - невеселая профессия. И все это ради удовлетворения женских причуд. Но скажите мне, капитан, сколько раковин может выловить за день одно такое судно? - Приблизительно от сорока до пятидесяти тысяч. Говорят даже, что в тысяча восемьсот четырнадцатом году английское правительство организовало такую ловлю на государственный счет, и ловцы за двадцать дней добыли семьдесят шесть миллионов раковин. - По крайней мере труд ловца высоко оплачивается? - спросил я. - Очень низко, господин профессор. В Панаме они зарабатывают не больше доллара в неделю. Чаще всего они получают по одному су за раковину, содержащую жемчужину. А сколько попадается раковин, в которых нет жемчужин! - По одному су! А бедняга обогащает своих хозяев! Это возмутительно! | |
"Well, sir," said Captain Nemo, "you and your companions shall visit the Bank of Manaar, and if by chance some fisherman should be there, we shall see him at work." | - Итак, господин профессор, - сказал капитан Немо, - вместе со своими спутниками вы посетите Манарскую банку. И если случайно там окажется какой-нибудь нетерпеливый ловец, вы ознакомитесь с техникой этого промысла. |
"Agreed, Captain!" | - Решено, капитан. |
"By the bye, M. Aronnax you are not afraid of sharks?" | - Кстати, господин Аронакс, вы не боитесь акул? |
"Sharks!" exclaimed I. | - Акул? - вскричал я. |
This question seemed a very hard one. | Вопрос показался мне по меньшей мере праздным. |
"Well?" continued Captain Nemo. | - Ну, что вы скажете насчет акул? - настаивал капитан Немо. |
"I admit, Captain, that I am not yet very familiar with that kind of fish." | - Должен признаться, капитан, что я еще не вполне освоился с этой породой рыб. |
"We are accustomed to them," replied Captain Nemo, "and in time you will be too. However, we shall be armed, and on the road we may be able to hunt some of the tribe. It is interesting. So, till to-morrow, sir, and early." | - А мы уже привыкли к ним, - сказал капитан Немо. - Со временем освоитесь и вы. Притом мы будем вооружены и, если удастся, поохотимся за какой-нибудь акулой. Охота за акулами чрезвычайно интересна. Итак, до завтра, господин профессор. Завтра будьте готовы пораньше. |
This said in a careless tone, Captain Nemo left the saloon. Now, if you were invited to hunt the bear in the mountains of Switzerland, what would you say? | Сказав это самым беззаботным тоном, капитан Немо вышел из салона. |
"Very well! to-morrow we will go and hunt the bear." If you were asked to hunt the lion in the plains of Atlas, or the tiger in the Indian jungles, what would you say? "Ha! ha! it seems we are going to hunt the tiger or the lion!" But when you are invited to hunt the shark in its natural element, you would perhaps reflect before accepting the invitation. As for myself, I passed my hand over my forehead, on which stood large drops of cold perspiration. "Let us reflect," said I, "and take our time. Hunting otters in submarine forests, as we did in the Island of Crespo, will pass; but going up and down at the bottom of the sea, where one is almost certain to meet sharks, is quite another thing! I know well that in certain countries, particularly in the Andaman Islands, the negroes never hesitate to attack them with a dagger in one hand and a running noose in the other; but I also know that few who affront those creatures ever return alive. However, I am not a negro, and if I were I think a little hesitation in this case would not be ill-timed." | Если бы вас приглашали охотиться на медведей в горах Швейцарии, вы бы сказали: "Отлично! Завтра пойдем на медведя!" Если бы вас приглашали охотиться на львов в долинах Атласа или на тигров в джунглях Индии, вы бы сказали: "А-а! Стало быть, мы идем на тигра или на льва!" Но если вас приглашают охотиться на акул в их родной стихии, вы, наверное, задумаетесь, прежде чем принять такое предложение. Что касается меня, я провел рукой по лбу, на котором выступило несколько капель холодного пота. "Обдумай хорошенько, - сказал я сам себе. -Спешить некуда. Охотиться за морскими выдрами в подводных лесах острова Креспо, - еще куда ни шло! Но шататься по морскому дну, зная, что можешь наткнуться на акулу, - совсем иное дело! Мне известно, что в некоторых местах, в частности на Андаманских островах, негры, не колеблясь, нападают на акул с кинжалом в одной руке, с петлей в другой. Но мне известно также, что многие из смельчаков, вступающих в единоборство с этим страшным животным, отправляются к праотцам! К тому же я не негр, а если б и был негром, то некоторое колебание с моей стороны все же простительно. Мне мерещились акулы, я видел их огромные пасти, ощерившиеся несколькими рядами зубов, способных раскусить пополам человека. Я уже чувствовал боль в пояснице. И я не мог снести беспечного тона, которым капитан сделал мне это щекотливое предложение! Неужто дело шло о том, чтобы обойти в лесу какую-нибудь безобидную лисицу. "Хорошо! - думал я. -Консель, конечно, откажется принять участие в такой охоте, и у меня будет причина отклонить приглашение капитана". Что касается Неда, признаться, я не был уверен в его благоразумии. Опасность, как бы велика она ни была, всегда таила в себе приманку для его воинственной натуры. Я взял книгу Сирра, но перелистывал ее машинально. Между строк мне виделись разверстые грозные пасти. |
At this moment Conseil and the Canadian entered, quite composed, and even joyous. They knew not what awaited them. | Но тут вошли Консель и канадец. Они были настроены благодушно, даже весело. Они не знали, что их ожидает. |
"Faith, sir," said Ned Land, "your Captain Nemo-the devil take him!-has just made us a very pleasant offer." | - Честное слово, сударь, - сказал Нед Ленд, - ваш капитан Немо, - чтоб ему провалиться! - сделал нам очень любезное предложение. |
"Ah!" said I, "you know?" | - А-а! - сказал я. - Вы уже знаете... |
"If agreeable to you, sir," interrupted Conseil, "the commander of the Nautilus has invited us to visit the magnificent Ceylon fisheries to-morrow, in your company; he did it kindly, and behaved like a real gentleman." | - С позволения господина профессора, - ответил Консель, - командир "Наутилуса" пригласил нас завтра вместе с господином профессором посетить знаменитые цейлонские жемчужные промыслы. Он был крайне вежлив и выказал себя настоящим джентльменом. |
"He said nothing more?" | - И больше он ничего не сказал? |
"Nothing more, sir, except that he had already spoken to you of this little walk." | - Ничего, сударь, - отвечал канадец. - Он сказал только, что вас он уже пригласил принять участие в этой подводной прогулке. - Совершенно верно, - сказал я. - И он не упомянул об одном обстоя... - Ни о каком обстоятельстве не было речи, господин профессор. Вы пойдете с нами, не правда ли? - Я... конечно! Я вижу, что вы, мистер Ленд, входите во вкус подводных прогулок. - О да! Это так занятно, очень занятно! - И, может статься, опасно! - вставил я. - Опасно? - отвечал Нед Ленд. - Простая экскурсия на устричную банку! Очевидно, капитан Немо не счел нужным навести моих товарищей на мысль об акулах. Я встревоженно глядел на них, словно они уже лишились какой-нибудь конечности. Должен ли я предупредить их о грозящей опасности? Несомненно. Но я не знал, как к этому подойти. |
"Sir," said Conseil, "would you give us some details of the pearl fishery?" | - Не пожелает ли господин профессор рассказать нам подробнее о лове жемчуга? |
"As to the fishing itself," I asked, "or the incidents, which?" | - О лове жемчуга, - спросил я, - или о связанных с ним случайностях, которые... |
"On the fishing," replied the Canadian; "before entering upon the ground, it is as well to know something about it." | - Конечно, о лове жемчуга! - сказал канадец. -Прежде чем отправляться в путь, надо знать дорогу. |
"Very well; sit down, my friends, and I will teach you." | - Ну-с, друзья мои, садитесь, и я расскажу вам о жемчужном промысле все, что сам узнал из книги Сирра. |
Ned and Conseil seated themselves on an ottoman, and the first thing the Canadian asked was: | Нед и Консель сели на диван, и канадец тут же задал мне вопрос: |
"Sir, what is a pearl?" | - А что такое жемчужина, господин профессор? |
"My worthy Ned," I answered, "to the poet, a pearl is a tear of the sea; to the Orientals, it is a drop of dew solidified; to the ladies, it is a jewel of an oblong shape, of a brilliancy of mother-of-pearl substance, which they wear on their fingers, their necks, or their ears; for the chemist it is a mixture of phosphate and carbonate of lime, with a little gelatine; and lastly, for naturalists, it is simply a morbid secretion of the organ that produces the mother-of-pearl amongst certain bivalves." | - Для поэта, друг мой Нед, жемчужина - слеза моря, - отвечал я, - для восточных народов -окаменевшая капля росы; для женщин -драгоценный овальной формы камень с перламутровым блеском, который они носят, как украшение, на руках, на шее, в ушах; для химика -соединение фосфорнокислых солей с углекислым кальцием; и, наконец, для натуралиста - просто болезненный нарост, представляющий собою шаровидные наплывы перламутра внутри мягкой ткани мантии у некоторых представителей двустворчатых моллюсков. |
"Branch of molluscs," said Conseil. | - Типа моллюсков, - сказал Консель, - класса пластинчатожаберных, отряда анизомиарий. |
"Precisely so, my learned Conseil; and, amongst these testacea the earshell, the tridacnae, the turbots, in a word, all those which secrete mother-of-pearl, that is, the blue, bluish, violet, or white substance which lines the interior of their shells, are capable of producing pearls." | - Совершенно верно, мой ученый друг! Способностью образовывать жемчужины обладает не только настоящая морская жемчужница, но и брюхоногие и головоногие моллюски, как то: морское ушко, или пинна, турбо, тридакна, словом, все моллюски, которые выделяют перламутр - органическое вещество, отливающее радужными цветами, голубым, синим, фиолетовым, которое устилает внутреннюю поверхность створок их раковин. |
"Mussels too?" asked the Canadian. | - Даже и съедобные ракушки? - спросил канадец. |
"Yes, mussels of certain waters in Scotland, Wales, Ireland, Saxony, Bohemia, and France." | - Да, и съедобные ракушки некоторых водоемов Шотландии, Уэльса, Ирландии, Саксонии, Богемии и Франции. |
"Good! For the future I shall pay attention," replied the Canadian. | - Так-с! Примем это к сведению, - отвечал канадец. |
"But," I continued, "the particular mollusc which secretes the pearl is the pearl-oyster, the meleagrina margaritiferct, that precious pintadine. The pearl is nothing but a nacreous formation, deposited in a globular form, either adhering to the oyster shell, or buried in the folds of the creature. On the shell it is fast; in the flesh it is loose; but always has for a kernel a small hard substance, may be a barren egg, may be a grain of sand, around which the pearly matter deposits itself year after year successively, and by thin concentric layers." | - Но главным образом производит жемчуг жемчужница, meleagrtna margaritifera -драгоценная перловица. Жемчужина представляет собою не что иное, как отложение перламутрового вещества, принявшее сферическую форму. Самые красивые, круглые, почти свободно лежащие жемчужины образуются между мантией и раковиной при размыкании створок от раздражения неорганическими тельцами, засевшими в мантии моллюсков. При образовании жемчужницы от неорганического вещества, прилегающего к внутренней поверхности раковины, образуются жемчужины, прикрепленные к раковине. Но во всех случаях жемчужина имеет ядро, вокруг которого тонкими концентрическими слоями из года в год нарастают отложения перламутрового вещества. |
"Are many pearls found in the same oyster?" asked Conseil. | - А бывает в одной раковине по несколько жемчужин? - спросил Консель. |
"Yes, my boy. Some are a perfect casket. One oyster has been mentioned, though I allow myself to doubt it, as having contained no less than a hundred and fifty sharks." | - Бывает, друг мой. Встречались раковины, представлявшие собою настоящий ларчик с драгоценностями. Говорят, хотя я в этом сомневаюсь, что в одной раковине было найдено не меньше ста пятидесяти акул. |
"A hundred and fifty sharks!" exclaimed Ned Land. | - Сто пятьдесят акул! - вскричал Нед Ленд. |
"Did I say sharks?" said I hurriedly. "I meant to say a hundred and fifty pearls. Sharks would not be sense." | - Неужели я сказал "акул"? - воскликнул я смутившись. - Я хотел сказать сто пятьдесят жемчужин. При чем тут акулы! |
"Certainly not," said Conseil; "but will you tell us now by what means they extract these pearls?" | - Уж действительно, - сказал Консель. - А все же желательно было бы знать, как извлекают из раковин этот самый жемчуг? |
"They proceed in various ways. When they adhere to the shell, the fishermen often pull them off with pincers; but the most common way is to lay the oysters on mats of the seaweed which covers the banks. Thus they die in the open air; and at the end of ten days they are in a forward state of decomposition. They are then plunged into large reservoirs of sea-water; then they are opened and washed." | - Есть различные способы. Если жемчуг плотно прирос к створке раковины, его извлекают щипчиками. Но чаще всего выловленные раковины высыпают на циновки, разостланные на берегу. Моллюсков оставляют гнить на вольном воздухе. Через десять дней, когда процесс разложения завершится, раковины ссыпают в водоем с морской водой. После неоднократной промывки вскрывают створки раковин, и самые крупные жемчужины выбирают руками, а остающаяся грязь с мелкими жемчужинами вымывается из раковин. Теперь приступают к работе сортировщики. Сперва они отделяют от раковин перламутровые пластинки, известные в промышленности под названием беспримесных серебристых, неполноценных белых, неполноценных черных, которые продаются на вес, по ста двадцати пяти и ста пятидесяти килограммов в каждом ящике. Затем извлекают из раковины паренхиму; мягкое тело животного подвергают кипячению до полного растворения и отцеживают из жидкости все, вплоть до мельчайших жемчужин. |
"The price of these pearls varies according to their size?" asked Conseil. | - Ценность жемчужины зависит от ее величины, не так ли? - спросил Консель. |
"Not only according to their size," I answered, "but also according to their shape, their water (that is, their colour), and their lustre: that is, that bright and diapered sparkle which makes them so charming to the eye. The most beautiful are called virgin pearls, or paragons. They are formed alone in the tissue of the mollusc, are white, often opaque, and sometimes have the transparency of an opal; they are generally round or oval. The round are made into bracelets, the oval into pendants, and, being more precious, are sold singly. Those adhering to the shell of the oyster are more irregular in shape, and are sold by weight. Lastly, in a lower order are classed those small pearls known under the name of seed-pearls; they are sold by measure, and are especially used in embroidery for church ornaments."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: