Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Knowing that we intended to travel in this Machine our selves, we left enough room for somewhere to sit, and with this in mind I fitted out one end of the bedstead with cushions. Зная наперед, что строим машину для самих себя, мы оставили достаточно свободного места, чтобы рассесться с комфортом, и я устлал чуть не половину сетки диванными подушками.
While our secret work continued in the laboratory, the Martians themselves were not idle. Пока мы не покладая рук трудились в лаборатории, марсиане тоже не дремали.
Our hopes that military reinforcements would be able to deal with the incursion had been without foundation, for whenever we saw one of the battle-machines or legged vehicles in the valley below, it strode unchallenged and arrogant. Наши надежды на то, что армия справится с нашествием с помощью подтянутых к столице резервов, явно не оправдались: когда бы мы ни замечали внизу, в долине, треножник или многоногий экипаж, те расхаживали безбоязненно и даже, пожалуй, вызывающе.
The Martians were apparently consolidating their gains, for we saw much equipment being transferred from the various landing-pits in Surrey to London, and on many occasions we saw groups of captive people either being herded by or driven in one of the legged ground vehicles. Марсиане успешно укреплялись на захваченных позициях. Мы видели собственными глазами, как они перетаскивают оборудование из посадочных ям, разбросанных по Суррею, в Лондон, а несколько раз нам довелось наблюдать, как они перегоняют или перевозят в своих экипажах пленных людей.
The slavery had begun, and all that we had ever feared for Earth was coming to pass. Началось порабощение Земли, и наши страхи за судьбу родной планеты, судя по всему, претворялись в явь.
Meanwhile, the scarlet weed continued to flourish: the Thames Valley was an expanse of garish red, and scarcely a tree was left alive on the side of Richmond Hill. Между тем багровая трава все разрасталась. Долина Темзы превратилась в пространство цвета запекшейся крови, а на склоне Ричмондского холма едва ли осталось хоть одно неувядшее дерево.
Already, shoots of the weeds were starting to encroach on the lawn of the house, and I made it my daily duty to cut it back. Побеги красных растений начали вторгаться на лужайку возле самого нашего дома, и я счел своим каждодневным долгом выпалывать их с корнем.
Where the lawn met the weeds was a muddy and slippery morass. v Мало-помалу граница между газоном и хищной порослью стала напоминать глинистую скользкую хлябь.
"I have done all I can," said Mr Wells, as we stood before the outlandish contraption that once had been a bed. "We need many more crystals, but I have used all we could find." - Ну вот, я сделал все, что мог, - заявил мистер Уэллс, стоя перед хитроумной штуковиной, которая совсем недавно называлась простой кроватью. - Надо бы еще побольше кристаллов, но я израсходовал все до последнего.
Nowhere in any of Sir William's drawings had there been so much as a single clue as to the constituency of the crystals. Ни в заметках, ни в чертежах сэра Уильяма не содержалось и намека на состав кристаллов.
Therefore, unable to manufacture any more, Mr Wells had had to use those that Sir William had left behind. Поэтому мистер Уэллс, лишенный возможности изготовить новые, поневоле ограничился теми, что остались после изобретателя.
We had emptied the laboratory, and dismantled the four adapted bicycles which still stood in the outhouse, but even so Mr Wells declared that we needed at least twice as much crystalline substance as we had. Мы опустошили лабораторию, разобрали по винтику велосипеды, по сию пору стоявшие в беседке, но хрусталевидного вещества, по словам мистера Уэллса, все равно оказалось чуть не вдвое меньше необходимого.
He explained that the velocity of the Machine depended on the power the crystals produced. А ведь от мощности, развиваемой кристаллами, зависела скорость машины.
"We have reached the most critical moment," Mr Wells went on. "The Machine, as it stands, is simply a collection of circuitry and metal. - Настал критический момент, - продолжал мистер Уэллс. - Сейчас машина представляет собой всего-навсего путаницу электропроводки и груду металла.
As you know, once it is activated it must stay permanently attenuated, and so I have had to incorporate an equivalent of Sir William's temporal fly-wheel. Но, будучи однажды приводила в действие, она уже ни при каких обстоятельствах не должна прорывать связи с четвертым измерением. Поэтому пришлось встроить сюда временной маховик сэра Уильяма, вернее, эквивалент его маховика.
Once the Machine is in operation, that wheel must always turn so that it is not lost to us." Как только я пущу машину в ход, этот маховик должен будет вращаться безостановочно, иначе мы с вами останемся без машины.
He was indicating our makeshift installation, which was the wheel of the artillery piece blown off in the explosion. We had mounted this transversely on the front of the bedstead. Он показал на довольно неказистое устройство -сорванное взрывом колесо от орудийного лафета; незадолго до того мы сами помогали мистеру Уэллсу прикрепить это колесо в горизонтальном положении к одной из спинок кровати.
Mr Wells took a small, leather-bound notebook from his breast pocket, and glanced at a list of handwritten instructions he had compiled himself. Из кармана сюртука философ вынул записную книжечку в кожаном переплете и сверился с перечнем рукописных инструкций, каковой сам же и составил.
He passed this to Amelia, and as she called them out one by one, he inspected various critical parts of the Space Machine's engine. At last he declared himself satisfied. Потом он передал книжечку Амелии, чтобы та зачитывала пункты инструкции один за другим, а он тем временем придирчиво осматривал различные детали своей машины; наконец мистер Уэллс объявил, что всем доволен.
"We must now trust to our work," he said softly, returning the notebook to his pocket. - Остается одно - вверить ей себя, - произнес он вполголоса, пряча записную книжечку в карман.
Without ceremony he placed one stout piece of wire against the iron frame of the bedstead, and turned a screw to hold it in place. И с самым будничным видом протянул к металлическому остову кровати толстую проволоку, зацепил ее за шпенек, а потом привернул гайкой.
Even before he had finished, Amelia and I noticed that the artillery wheel was turning slowly. Не успел он отпустить руку, как орудийное колесо пришло в движение и стало тихо поворачиваться вокруг своей оси.
We stood back, hardly daring to hope that our work had been successful. Мы даже попятились, не смея и надеяться на то, что наш труд увенчался успехом.
"Turnbull, kindly place your hand against the frame." - Будьте так любезны, Тернбулл, дотроньтесь до рамы.
"Will I receive an electrical shock?" I said, wondering why he did not do this himself. - Меня не ударит током? - спросил я, недоумевая, отчего бы мистеру Уэллсу не дотронуться до рамы самому.
"I should not think so. - Не думаю.
There is nothing to be afraid of." Во всяком случае, бояться нечего.
I extended my hand cautiously, then, catching Amelia's eye and seeing that she was smiling a little, I reached out resolutely and grasped the metal frame. Я осторожно протянул руку к кровати, но перехватил взгляд Амелии и, приметив ее затаенную улыбку, решительно сжал пальцами железную стойку.
As my fingers made contact the entire contraption shuddered visibly and audibly, just as had Sir William's Time Machine; the solid iron bedstead became as lissom as a young tree. И тут произошло неожиданное: едва я дотронулся до железа, как вел конструкция осязаемо содрогнулась, точь-в-точь как машина времени сэра Уильяма. Металл стал гибким как молоденькое деревцо.
Amelia stretched out her hand, and then so did Mr Wells. We laughed aloud. Амелия подала мне руку, мистер Уэллс - тоже, и мы дружно расхохотались.
"You've done it, Mr Wells!" I said. "We have built a Space Machine!" - Вы своего добились, мистер Уэллс! - воскликнул я. - Машина пространства создана!
"Yes, but we have not tested it yet. - Да, но еще не испытана.
We must see if it can be safely driven." Предстоит выяснить, послушна ли она в управлении.
"Then let us do it at once!" - Тогда не будем медлить!
vi 6
Mr Wells mounted the Space Machine, and, sitting comfortably on the cushions, braced himself against the controls. Мистер Уэллс забрался в машину и, удобно устроившись на подушках, взялся за рычаги.
By working a combination of levers he managed to shift the Machine first forwards and backwards, then to each side. Передвинув их в определенном порядке, он умудрился стронуть машину с места - сперва вперед, потом назад и наконец вправо и влево.
Finally, he took the unwieldy Machine and drove it all around the laboratory. Затем он провел неуклюжее сооружение по всей лаборатории.
None of this was seen by Amelia and myself. Но ничего этого мы с Амелией не видели.
We have only Mr Wells's word that he tested the Machine this way... for as soon as he touched the levers he and the Machine instantly became invisible, reappearing only when the Machine was turned off. Пришлось поверить мистеру Уэллсу на слово, ибо, едва он коснулся рычагов, машина стала невидимой и он вместе с нею, и появились они перед нами снова лишь после того, как машина была отключена.
"You cannot hear me when I speak to you?" he said, after his tour of the laboratory. - Вы не слышали меня, когда я к вам обращался? -спросил мистер Уэллс, завершив полный круг по лаборатории.
"We can neither hear nor see you," said Amelia. "Did you call to us?" - Не слышали и не видели, - ответила Амелия. - А вы к нам обращались?
"Once or twice," Mr Wells said, smiling. "Turnbull, how does your foot feel?" - Разок-другой, - с улыбкой сказал мистер Уэллс. -Между прочим, Тернбулл, у вас не болит нога?
"My foot, sir?" - Нога, сэр?
"I regret I inadvertently passed through it on my journey. - К сожалению, во время рейса я ее ненароком задел.
You would not pull it out of the way when I called to you." Я вас предостерегал, но вы так и не посторонились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x