Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How long would it be before the captive humans were set to cutting back the weed? Долго ли нам оставалось до того, как порабощенных землян заставят рубить эти красные стебли?
iii 3
On the day after the tenth projectile landed-this, like the three that had directly preceded it, had fallen somewhere in central London-Mr Wells summoned me to the laboratory and announced that he had at last made a substantial advance. В день, когда приземлился десятый снаряд (а он, как и три предшествующих, упал где-то в центре Лондона), мистер Уэллс позвал меня в лабораторию и объявил, что наконец-то добился ощутимых результатов.
Order had been restored in the laboratory. В лаборатории был восстановлен порядок.
It had been thoroughly cleaned and tidied, and Amelia had draped huge velvet curtains over all the window-panes, so that work could continue after nightfall. Ее старательно расчистили и убрали, а оконные переплеты Амелия затянула тяжелым бархатом, чтобы можно было продолжать работу и вечером, при электрическом освещении.
Mr Wells had been in the laboratory from the moment he had left his bed, and the air was pleasantly smoked from his pipe. Сегодня мистер Уэллс находился в лаборатории с самого утра, и воздух здесь успел пропитаться приятным запахом трубочного табака.
"It was the circuitry of the crystals that was baffling me," he said, stretching back comfortably in one of the chairs he had brought from the smoking-room. "You see, there is something about their chemical constituency that provides a direct current of electricity. - Меня, признаться, озадачивала структура кристаллов, - сказал мистер Уэллс, откидываясь на спинку кресла, которое он перетащил из курительной. - Видите ли, какая-то особенность химического состава этого загадочного вещества приводит к появлению постоянного электрического тока.
The problem has been not to produce this effect, but to harness it to produce the attenuation field. И вопрос вовсе не в том, чтобы добиться такого эффекта, а в том, чтобы обуздать его и научиться им управлять, иначе не создашь поле четвертого измерения.
Let me show you what I mean." Позвольте показать вам, что я имею в виду.
He and Amelia had constructed a tiny apparatus on the bench. It consisted of a small wheel resting on a metal strip. Two tiny pieces of the crystalline substance had been attached to either side of the wheel. На верстаке они с Амелией соорудили миниатюрный аппаратик - полоска металла, на ней колесико, а к обеим сторонам колесика прикреплены крохотные кусочки хрусталевидного вещества.
Mr Wells had connected various pieces of wire to the crystals, and the bare ends of these were resting on the surface of the bench. Мистер Уэллс подсоединил к этим кусочкам несколько проводов, а оголенные концы опустил на крышку верстака.
"If I now connect together those wires I have here, you will see what happens." Mr Wells took more pieces of wire and laid them across the various bare ends. - Сейчас я соединю эти провода, а вы наблюдайте, что получится. - Мистер Уэллс взял еще одну проволочку и уложил ее поперек оголенных концов.
As the last contact was made we all saw clearly that the little wheel had started to rotate slowly. "You see, with this circuit the crystals provide a motive force." Едва замкнулся последний контакт, как колесико начало медленно, но отчетливо вращаться. -Понимаете, в такой схеме кристаллы создают движущую силу.
"Just like the bicycles!" I said. - Точь-в-точь как в велосипедах! - обрадовался я.
Mr Wells did not know what I was talking about, but Amelia nodded vigorously. Мистер Уэллс не понял, о чем я толкую, зато Амелия энергично закивала головой.
"That's right," she said. "But there are more crystals used on the bicycles, for there is a greater weight to pull." - Вот именно, - подтвердила она. - Только в велосипедах гораздо больше таких кристаллов, поскольку там приходится приводить в движение большую массу.
Mr Wells disconnected the apparatus, because as the wheel turned it was tangling the wires which were connected to it. Мистеру Уэллсу пришлось разрушить свою конструкцию, так как колесико, вращаясь, запутало подсоединенные к нему провода.
"Now, however," he said, "if I complete the circuit in a different way ," He bent closely over his work, peering first at the plans; then at the apparatus. "Watch this carefully, for I suspect we will see something dramatic." - А вот теперь, - сказал он, - если я замкну цепь иначе... - Наклонясь над своим творением, он стал пристально вглядываться сперва в чертежи, потом в аппаратик. - Следите внимательнее, ибо, сдается мне, сейчас вы увидите нечто необыкновенное.
We both stood by his shoulder, and watched as he connected first one wire then another! Оба мы, не шевелясь, смотрели мистеру Уэллсу через плечо - вот он соединил два проводничка, подвел к ним третий.
Soon only one remained bare. Неподключенным остался только один.
"Now!" - Прошу!
Mr Wells touched the last wires together, and in that instant the whole apparatus-wheel, crystals and wires-vanished from our sight. Мистер Уэллс замкнул последний контакт, и в тот же миг весь аппаратик - колесико, кристаллы и провода - исчез, словно его никогда и не было.
"It works!" I cried in delight, and Mr Wells beamed up at me. - Получилось! - закричал я в восторге, а мистер Уэллс буквально просиял.
"That is how we enter the attenuated dimension," he said. "As you know, as soon as the crystals are connected, the entire piece becomes attenuated. - Итак, мы вошли в четвертое измерение, -провозгласил он. - Как вы поняли, стоит связать кристаллы в электрическую цепь - и вся система попадает под напряжение.
By connecting the device that way, I tapped the power that resides in the dimension, and my little experiment is now lost to us forever." Расположив провода именно таким образом, я подсоединился к энергии, таящейся в четвертом измерении, и объект моего небольшого опыта утрачен теперь для нас навсегда.
"Where is it, though?" I said. - А все же куда он делся? - спросил я.
"I cannot say for certain, as it was a test-piece only. - С точностью ответить не берусь, ведь это всего-навсего крошечная модель.
It is certainly moving in Space, at a very slow speed, and will continue to do so for ever. Наверное, движется в пространстве где-то с минимальной скоростью и будет двигаться вечно.
It is of no importance to us, for the secret of travel through the attenuated dimension is how we may control it. Для нас с вами это уже не имеет значения: секрет странствий по четвертому измерению в том - как управлять этими странствиями.
That is my next task." Выяснить это - моя очередная задача.
"Then how long will it be before we can build a new Machine?" I said. - Сколько же времени уйдет на создание новой машины?
"It will be several days more, I think." - Думаю, еще несколько дней.
"We must be quick," I said. "With every day that passes the monsters tighten their hold on our world." - Надо поторапливаться, - сказал я. - С каждым днем чудовища сжимают нашу Землю все более мертвой хваткой.
"I am working as fast as I am able," Mr Wells said without rancour, and then I noticed how his eyes showed dark circles around them. - Я работаю со всей мыслимой быстротой, -ответил мистер Уэллс без тени раздражения, и только тут я заметил темные круги у него под глазами.
He had often been working in the laboratory long after Amelia and I had taken to our beds. "We shall need a frame in which the mechanism can be carried, and one large enough to carry passengers. Действительно, он нередко засиживался в лаборатории допоздна, когда мы с Амелией давно уже отправлялись на покой. - Понадобится рама, на которой можно будет смонтировать механизм, притом достаточно вместительная, чтобы рассадить пассажиров.
I believe Miss Fitzgibbon has already had an idea about this, and if you and she were to concentrate on this now, our work will end soon enough." По-моему, у мисс Фицгиббон уже возникла какая-то идея, и если вы с нею объедините усилия в этом направлении, наша работа вскоре будет завершена.
"But a new Machine will be possible?" I said. - И вы построите новую машину? Возможно ли это? - усомнился я.
"I see no reason why it should not," said Mr Wells. "Now we have no desire to travel to futurity, our Machine need not be nearly so complicated as Sir William's" - Не нахожу причин, почему бы и нет, - ответил мистер Уэллс. - Мы ведь не собираемся путешествовать в будущее, и нам ни к чему такая сложная конструкция, как в машине сэра Уильяма.
iv 4
Eight more days passed with agonizing slowness, but at last we saw the Space Machine taking shape. Мучительно медленно протянулись еще восемь дней, но вот наконец машина пространства стала воплощаться в осязаемую форму.
Amelia's plan had been to use the frame of a bed as a base for the Machine, as this would provide the necessary sturdiness and space for the passengers. Идея Амелии, как выяснилось, заключалась в том, чтобы в качестве рамы для машины использовать металлический остов кровати: это обеспечило бы и необходимую прочность, и место для пассажиров.
Accordingly, we searched the damaged servants' wing, and found an iron bedstead some five feet wide. Обшарив полуразрушенный флигель для слуг, мы откопали железную кровать с сеткой шириной добрых пять футов.
Although it was coated with grime after the fire, it took less than an hour to clean it up. We carried it to the laboratory, and under Mr Wells's guidance began to connect to it the various pieces he produced. Правда, она была сильно закопчена после пожара, но не прошло и часа, как ее удалось отчистить и перенести в лабораторию, где под руководством мистера Уэллса мы стали крепить на остов разные изготовленные им детали.
Much of this comprised the crystalline substance, in such quantities that it was soon clear that we would need every piece we could lay our hands on. Многие из них включали в себя хрусталевидное вещество, притом в таких количествах, что стало ясно: в ход пойдет каждый кристаллик, который мы сумеем прибрать к рукам.
When Mr Wells saw how quickly our reserves of the mysterious substance were being used up he expressed his doubts, but we pressed on nonetheless. Мистер Уэллс и сам обратил внимание, что запасы таинственного вещества тают немилосердно быстро, и даже поделился с нами своими опасениями на сей счет, но это, естественно, не снизило темпа работ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x