Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Afterwards, with our stomachs satisfactorily filled and our minds pleasantly relaxed by a bottle of wine, we talked again of the totalness of the Martians' victory. Только потом, наполнив желудки пищей и смягчив напряжение бутылкой вина, мы позволили себе вновь коснуться прежней темы: абсолютна ли их победа?
"Their aim is quite clearly to take London," said Mr Wells. "If they do not do so during this night, then there can be nothing to stop them in the morning." - Очевидно, их цель - захватить Лондон, - сказал мистер Уэллс. - Если они не добьются своего в ночные часы, то уж утром их ничто не удержит.
"But if they control London, they would control the whole country!" I said. - Но ведь, овладев Лондоном, они овладеют всей страной! - воскликнул я.
"That is what I fear. - Этого-то я и боюсь.
Of course, by now the threat is under stood, and I dare say that even as we speak the garrisons in the north are travelling down. Разумеется, сейчас все уже прониклись сознанием опасности. Смею вас заверить, что в настоящую минуту, пока мы тут беседуем, с севера к столице подтягивают новые войска.
Whether they would fare any better than the unfortunates we saw in action today is a matter for conjecture. Владеют ли они ратным искусством лучше тех, кого мы видели в бою нынче, - об этом можно только гадать.
But the British Army is not slow to learn by its errors, so maybe we shall see some victories. Но британская армия умеет учиться на собственных ошибках, и не исключено, что ей еще предстоят отдельные победы.
What we do not know, of course, is what these monsters seek to gain." Г лавное, до сих пор не ясно, чего добиваются эти чудовища.
"They wish to enslave us," I said. "They cannot survive unless they drink human blood." - Хотят нас поработить, - промолвил я. - Они не могут существовать, не впрыскивая себе свежей крови.
Mr Wells glanced at me sharply. Мистер Уэллс вскинул на меня глаза.
"Why do' you say that, Turnbull?" - Откуда вы это взяли, Тернбулл?
I was dumbfounded. Я прикусил язык.
We had all seen the gathering of the people by the Martians, but only Amelia and I, with our privy knowledge, could know what was to happen to them. Что марсиане отлавливают людей, наблюдал каждый, но только мы с Амелией, обладая накопленными на Марсе знаниями, понимали, что ждет пленников в дальнейшем.
Amelia said: "I think we must tell Mr Wells what we know, Edward." - По-моему, Эдуард, пришла пора поделиться с мистером Уэллсом тем, что нам известно, -сказала Амелия.
"Do you have a specialist knowledge of these monsters?" said Mr Wells. - Вы располагаете достоверными сведениями о чудовищах? - удивился мистер Уэллс.
"We were... in the pit at Woking," I said. -Мы... мы побывали в Уокинге, в яме,-промямлил я.
"I too was there, but I saw no blood-drinking. - Я тоже, но никакого впрыскивания крови не заметил.
This is an astonishing revelation, and, if I may say so, more than a little sensational. Поразительное откровение и, да простятся мне мои слова, более чем сенсационное.
I take it you are speaking with authority?" Надо полагать, вы берете на себя ответственность за подобное утверждение?
"The authority of experience," said Amelia. "We have been to Mars, Mr Wells, although I cannot expect you to believe us." - Это утверждение зиждется на личном опыте, -вмешалась Амелия. - Мы сами побывали на Марсе, мистер Уэллс, хотя вряд ли вы нам поверите.
Much to my surprise, our new friend did not seem at all perturbed by this announcement. К немалому моему изумлению, наш новоявленный друг, казалось, нисколько не был ошеломлен ее признанием.
"I have long suspected that the other planets of our Solar System can support life," he said. "It does not seem improbable to me that one day we shall visit those worlds. - Я давно подозревал, что жизнь есть и на других планетах Солнечной системы, - заявил он. - И мне отнюдь не представляется невероятной мысль, что в один прекрасный день на этих планетах удастся побывать.
When we have conquered the drag of gravity we shall travel to the moon as easily as we can now travel to Birmingham." He stared intently at us both. "Yet you say you have already been to Mars?" Когда мы сумеем сбросить оковы земного притяжения, путешествие на Луну станет для нас делом столь же привычным, как поездка в Бирмингем. - Он принялся пристально разглядывать нас обоих. - Однако вы утверждаете, что уже успели побывать на Марсе?
I nodded. Я кивнул.
"We were experimenting with Sir William's Time Machine, and we set the controls incorrectly." - Мы экспериментировали с машиной времени сэра Уильяма и не правильно установили рычаги управления.
"But as I understood it, Sir William intended to travel in Time only." - Но ведь, насколько я понимаю, сэр Уильям намеревался путешествовать исключительно во времени.
In a few words, Amelia explained how I had loosened the nickel rod which until then prevented movement through the Spatial Dimension. В нескольких словах Амелия объяснила, как я вырвал из гнезда никелевый стержень, до той поры блокировавший перемещение машины в пространственном измерении.
From this, the rest of our story followed naturally, and for the next hour we recounted most of our adventures. Далее повествование развертывалось как бы само собой, и в течение ближайшего часа мы пересказали почти все свои приключения.
At last we came to the description of how we had returned to Earth. Наконец, дошла очередь и до того, каким образом мы вернулись на Землю.
Mr Wells was silent for a long time. Мистер Уэллс довольно долго молчал.
He had helped himself to some brandy which we had found in the smoking-room, and for many minutes he cradled this in his hands. Он налил себе немного бренди из бутылки, которую мы нашли в курительной, и все вертел в руках рюмку, но так и не пригубил ее.
Then at last he said: "If you are not inventing every word of this, all I can say is that it is a most extraordinary tale." - Если все это, - произнес он после, паузы, - не порождение вашей фантазии, тогда могу заметить только одно: ваша одиссея в высшей степени необычна.
"We are not proud of what we have done," I said. - Мы вовсе не гордимся тем, что натворили, -возразил я.
Mr Wells waved his hand dismissively. "You should not blame yourselves inordinately. - Не корите себя понапрасну, - отмахнулся от меня мистер Уэллс. - Другие на вашем месте поступила бы точно так же.
Others would have done as you have, and although there has been much loss of life and damage to property, you could not have anticipated the power of these creatures." Да, марсиане пролили нашу кровь и посягнули на нашу собственность, - но что вы могли противопоставить их могуществу?
He asked us several questions about our story, and we answered them as accurately as we could. Он задал несколько уточняющих вопросов, и мы ответили на них со всей доступной нам полнотой.
At length, he said: Затем мистер Уэллс заявил:
"It seems to me that your experience is itself the most useful weapon we have against these creatures. - Мне кажется, ваш опыт сам по себе является неоценимым оружием в борьбе против этих тварей.
In any war, one's tactics are best planned by anticipating the enemy. Во всякой войне наилучшая тактика - та, которая учитывает вероятные действия противника.
Why we have not been able to contain this menace is because their motives have been so uncertain. До сих пор нам не удавалось противостоять угрозе еще и потому, что неясны были побудительные мотивы агрессии.
We three are now custodians of intelligence. Теперь мы трое стали хранителями высшей мудрости.
If we cannot assist the authorities, we must take some action of our own." Если мы не в состоянии помочь правительству, значит, придется нам действовать на свой страх и риск.
"I had been thinking along those lines myself," I said. "Our first intention was to contact Sir William, for it had occurred to me that the Time Machine itself would be a powerful weapon against these beings." - Мне самому приходило в голову что-то в этом роде, - поддержал я. - Потому-то мы и решили связаться с сэром Уильямом, что машина времени могла бы послужить мощным средством в борьбе с чудовищами.
"In what way could it be used?" - Каким же образом?
"No creature, however powerful or ruthless, can defend itself against an invisible foe." - Ни одно существо при всей своей силе и безжалостности не устоит перед невидимым врагом.
Mr Wells nodded his understanding, but said: Мистер Уэллс кивнул мне в знак понимания, но произнес только:
"Unfortunately, we find neither Sir William nor his Machine." - Остается пожалеть, что нам недоступны ни сам сэр Уильям, ни его машина.
"I know, sir," I said glumly. - Увы, это так.
It was getting late, and soon we discontinued our conversation, for we were all exhausted. Становилось поздно, и мы прекратили беседу -все изнемогали от усталости.
The silence beyond the house was still absolute, but we felt we could not sleep easy in uncertainty. With this in mind, we crept out of the house before preparing for bed, and walked softly across the lawn to the edge of the ridge. Снаружи по-прежнему царила мертвая тишина, но мы, не сговариваясь, поняли, что неизвестность не даст нам уснуть, и перед тем, как отправиться ко сну, осторожно выбрались из дому и на цыпочках прокрались через лужайку к вершине холма.
We looked down across the Thames Valley and saw the burning desolation below. Внизу, в долине Темзы, мы видели лишь огонь и запустение.
In every direction, and as far as we could see, the night land was sparked with the glow of burning buildings. Во всех направлениях до самого горизонта ночной пейзаж искрился силуэтами пылающих строений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x