Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I stumbled across the lawn... and then I was behind her, and near enough to see beyond her, into the dim interior of the laboratory. | Спотыкаясь, я пересек газон и наконец очутился у Амелии за спиной, достаточно близко, чтобы заглянуть сквозь стекло в смутно освещенную лабораторию. |
There, set beside one of the many benches, was placed a crude mechanical device, and upon it sat two youthful figures. One was a young man, a straw boater set at a jaunty angle on his head ... and the other was a pretty girl holding herself to him. | Там, среди многочисленных станков, виднелась грубо скроенная рама некоего механизма, а на ней - двое молодых людей: мужчина в соломенной шляпе, залихватски сдвинутой набекрень, и прижавшаяся к нему хорошенькая девушка. |
The young man was staring at us, his eyes wide with surprise. | Мужчина пристально разглядывал нас, вытаращив от изумления глаза. |
I reached out my hand to take Amelia, just as the young man within raised his own, as if to ward off the horror of what he too was seeing. | Я схватил Амелию за плечо, хотел оттащить ее прочь, и в то же мгновение мужчина в лаборатории сам поднял руку, как бы заслоняясь от представившихся ему жутких видений. |
Behind us there was a scream from the Martian's siren, and the brazen cowl of the battle-machine appeared over the trees. | Позади нас взвыла марсианская сирена, над деревьями поднялся бронированный колпак боевой машины. |
I threw myself against Amelia, and dashed her to the ground. | Я бросился к Амелии и повалил ее наземь. |
In the same instant the heat-beam was turned upon us, and a line of fire raced across the lawn and struck the house. | В тот же миг на нас нацелился тепловой луч, огненная кривая перечеркнула лужайку и ударила по дому. |
Chapter Twenty-one | Глава XXI |
UNDER SIEGE | На осадном положении |
i | 1 |
I had intended to throw myself across Amelia, so protecting her with my own body, but in my haste I succeeded only in throwing us both to the ground. The explosion that followed therefore afflicted us both to an equal degree. | По всей вероятности, я намеревался прикрыть Амелию своим телом, но в спешке преуспел только в одном - сбил ее с ног и упал сам, поэтому обрушившийся на дом взрыв затронул нас обоих в равной мере. |
There was one mighty blast, which hurled us bodily across the garden, and this was followed by a series of smaller explosions of varying severity. | Мощнейшая взрывная волна швырнула нас в самую дальнюю часть сада, затем последовала серия взрывов послабее. |
We tumbled helplessly through the long grass, and when at last we stopped there was a rain of burning timber and broken masonry, crashing to the soil about us. | Мы беспомощно катились по высокой траве, а когда нам наконец удалось остановиться, на нас дождем посыпались горящие щепки и битые кирпичи - ими была усыпана вся почва вокруг. |
In the interval that followed I heard the braying of the Martian as it turned away from us, its hatred satisfied. | Затем наступила тишина, которую прорезал лишь глухой крик марсианина: утолив свою ненависть, он развернулся и удалился восвояси. |
Then, although we heard further concussions in the near distance, it was as if a stillness had fallen. | Правда, где-то неподалеку что-то еще сотрясалось и рушилось, но по сравнению с недавно пережитым создалось впечатление полного безмолвия. |
There was a moment when I could hear an animal squealing in pain, but a revolver fired and even that stopped. | До нас донесся визг раненого животного, потом револьверный выстрел положил конец и этому недолгому звуку. |
Amelia lay in the grass about ten feet from me, and as soon as I had recovered my senses I crawled hastily towards her. | Амелия лежала на траве футах в десяти от меня, и, едва успев прийти в себя, я торопливо пополз к ней. |
There was a sudden pain in my back, and at once I realized my combinations were on fire. | Но не тут-то было: спину мне ожгла неожиданная боль, и я понял, что это горит моя бессменная одежда. |
I rolled over, and although the burning pain increased momentarily, I succeeded in extinguishing the smouldering fabric. | Я принялся кататься по земле; на мгновение боль от ожога стала нестерпимой, но мне все-таки удалось погасить тлеющую ткань. |
I hurried over to Amelia, and saw that her clothes too had been ignited. | Теперь надо было срочно спасать Амелию - ее сорочка тоже воспламенилась. |
I beat out the tiny flames with my hands, and at once I heard her moan. | Сбив ладонями крошечные язычки пламени, я услышал стон. |
"Is that you, Edward...?" she said indistinctly. | - Это ты, Эдуард? |
"Are you hurt?" | -Ты ранена? |
She shook her head, and as I tried to turn her over she climbed painfully to her feet of her own accord. | Она покачала головой и, пока я размышлял над тем, как бы лучше перевернуть ее на спину, поднялась на ноги самостоятельно, хотя и с трудом. |
She stood before me, looking very groggy. | Ее пошатывало, наверное, от головокружения. |
"By Jove! | - Клянусь Юпитером! |
That was close!" | Просто чудо, что вы уцелели! |
It was Mr Wells. | Это был мистер Уэллс. |
He came towards us from the bushes at the side of the lawn, apparently unharmed but, like us, shocked at the ferocity of the attack. | Он вышел к нам из кустов, окаймляющих лужайку, судя по всему, невредимый, но не меньше нашего потрясенный яростью нападавших. |
"Miss Fitzgibbon, are you injured?" he said solicitously. | - Мисс Фицгиббон, вы не пострадали? - спросил он участливо. |
"I think not." She shook her head sharply. "I have become a little deaf." | - Кажется, нет. - Амелия резко тряхнула головой. -Только вот уши заложило. |
"That is the blast," I said, for my own ears were buzzing. | - Взрывной волной, - пояснил я: у меня и у самого гудело в ушах. |
Just then we heard shouting beside the house, and we all turned in that direction. | Тут мы услышали крики возле самого дома и разом обернулись на голоса. |
A group of soldiers had appeared, all looking rather dazed. | Откуда-то появилась группа солдат. |
An officer was trying to organize them, and after a few moments of confusion they stepped forward to the blazing house and attempted to beat out the flames with sacking. | Вид у них был довольно пришибленный; командир пытался навести среди них хоть какой-то порядок. После недолгой сумятицы солдаты обступили пылающий дом, пытаясь сбить пламя с помощью мешковины. |
"We had better help them;' I said to Mr Wells, and at once we set off across the lawn. | - Надо бы им помочь, - сказал я мистеру Уэллсу, и мы не мешкая зашагали через лужайку в сторону пожара. |
As we came around the corner of the building we met a scene of great destruction. | За углом здания нашим глазам открылась картина жестокого разгрома. |
Here the Army had mounted one of its artillery-pieces, and it was clearly at this that the Martian had fired. | Здесь было установлено одно из артиллерийских орудий, и именно по нему ударил марсианин своим лучом. |
Its aim had been deadly accurate, for there remained just twisted and melted metal scattered about a large crater. | Удар оказался как нельзя более метким: от цели остались только оплавленные и покореженные куски металла, разбросанные вокруг большой воронки. |
There was almost nothing recognizable of the gun, bar one of its huge spoked wheels, which now lay about fifty yards to one side. | Куски эти даже отдаленно не напоминали пушку, если не считать колеса от лафета, лежащего поодаль. |
Further back, several horses had been tethered by one of the outhouses in the garden, and we were distressed to see that some of these had been killed; the remainder had been efficiently quieted by their handlers, who had placed blinds over their heads. | Возле одной из беседок в саду устроили коновязь, и я с большим огорчением увидел, что несколько лошадей убито. Те же, что уцелели, рвались со своих мест, и конюхи успокаивали их, надевая шоры. |
We went directly to the subaltern in charge. | Мы обратились к распоряжающемуся здесь сержанту: |
"May we offer our help?" | - Нельзя ли предложить вам помощь? |
Mr Wells said. "Is this your house, sir?" | - Это ваш дом, сэр? - обратился сержант к мистеру Уэллсу. |
Amelia answered. "No, I live here." | - Нет, мой, - вмешалась Амелия. |
"But the house is empty." | - Но там никто не жил. |
"We have been abroad." She glanced at the soldiers beating ineffectually at the flames. "There is a garden hose in that shed." | - Мы уезжали за границу. - Она покосилась на солдат, тщетно сражавшихся с пламенем. - Там, в сарае, есть садовый шланг. |
At once the officer ordered two of the men to find the hose, and in a few moments it had been brought out and connected to a standing tap against the side of the house. | Сержант тотчас же приказал двоим своим подчиненным отыскать шланг, и не прошло и минуты, как его вынесли, раскатали и присоединили к пожарному крану снаружи дома. |
Fortunately, the pressure was high and a jet of water issued at once. | Нам повезло: напор был достаточно силен, и из шланга сразу же вырвалась мощная струя воды. |
We stood well back, seeing that the men had evidently been trained well, and that the fire fighting was conducted intelligently and efficiently. | Мы оставались на почтительном расстоянии, понимая, что солдаты превосходно вымуштрованы и пожар гасят умело. |
The jet of water was played on the more ferocious concentrations of fire, while the other men continued to beat with the sacking. | Струю воды из шланга они направляли на самые яростные очаги пламени, одновременно не прекращая сбивать огонь мешками. |
The officer supervised the effort with a minimum of orders, and when he stepped back as the flames were brought under control, I went over to him. | Сержант присматривал за подчиненными, почти не отдавая приказов, а когда пожар потушили, и вовсе отошел в сторонку. Я шагнул к нему: |
"Have you lost any men?" I said. | - Понесли ли вы потери? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать