Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I stumbled across the lawn... and then I was behind her, and near enough to see beyond her, into the dim interior of the laboratory. Спотыкаясь, я пересек газон и наконец очутился у Амелии за спиной, достаточно близко, чтобы заглянуть сквозь стекло в смутно освещенную лабораторию.
There, set beside one of the many benches, was placed a crude mechanical device, and upon it sat two youthful figures. One was a young man, a straw boater set at a jaunty angle on his head ... and the other was a pretty girl holding herself to him. Там, среди многочисленных станков, виднелась грубо скроенная рама некоего механизма, а на ней - двое молодых людей: мужчина в соломенной шляпе, залихватски сдвинутой набекрень, и прижавшаяся к нему хорошенькая девушка.
The young man was staring at us, his eyes wide with surprise. Мужчина пристально разглядывал нас, вытаращив от изумления глаза.
I reached out my hand to take Amelia, just as the young man within raised his own, as if to ward off the horror of what he too was seeing. Я схватил Амелию за плечо, хотел оттащить ее прочь, и в то же мгновение мужчина в лаборатории сам поднял руку, как бы заслоняясь от представившихся ему жутких видений.
Behind us there was a scream from the Martian's siren, and the brazen cowl of the battle-machine appeared over the trees. Позади нас взвыла марсианская сирена, над деревьями поднялся бронированный колпак боевой машины.
I threw myself against Amelia, and dashed her to the ground. Я бросился к Амелии и повалил ее наземь.
In the same instant the heat-beam was turned upon us, and a line of fire raced across the lawn and struck the house. В тот же миг на нас нацелился тепловой луч, огненная кривая перечеркнула лужайку и ударила по дому.
Chapter Twenty-one Глава XXI
UNDER SIEGE На осадном положении
i 1
I had intended to throw myself across Amelia, so protecting her with my own body, but in my haste I succeeded only in throwing us both to the ground. The explosion that followed therefore afflicted us both to an equal degree. По всей вероятности, я намеревался прикрыть Амелию своим телом, но в спешке преуспел только в одном - сбил ее с ног и упал сам, поэтому обрушившийся на дом взрыв затронул нас обоих в равной мере.
There was one mighty blast, which hurled us bodily across the garden, and this was followed by a series of smaller explosions of varying severity. Мощнейшая взрывная волна швырнула нас в самую дальнюю часть сада, затем последовала серия взрывов послабее.
We tumbled helplessly through the long grass, and when at last we stopped there was a rain of burning timber and broken masonry, crashing to the soil about us. Мы беспомощно катились по высокой траве, а когда нам наконец удалось остановиться, на нас дождем посыпались горящие щепки и битые кирпичи - ими была усыпана вся почва вокруг.
In the interval that followed I heard the braying of the Martian as it turned away from us, its hatred satisfied. Затем наступила тишина, которую прорезал лишь глухой крик марсианина: утолив свою ненависть, он развернулся и удалился восвояси.
Then, although we heard further concussions in the near distance, it was as if a stillness had fallen. Правда, где-то неподалеку что-то еще сотрясалось и рушилось, но по сравнению с недавно пережитым создалось впечатление полного безмолвия.
There was a moment when I could hear an animal squealing in pain, but a revolver fired and even that stopped. До нас донесся визг раненого животного, потом револьверный выстрел положил конец и этому недолгому звуку.
Amelia lay in the grass about ten feet from me, and as soon as I had recovered my senses I crawled hastily towards her. Амелия лежала на траве футах в десяти от меня, и, едва успев прийти в себя, я торопливо пополз к ней.
There was a sudden pain in my back, and at once I realized my combinations were on fire. Но не тут-то было: спину мне ожгла неожиданная боль, и я понял, что это горит моя бессменная одежда.
I rolled over, and although the burning pain increased momentarily, I succeeded in extinguishing the smouldering fabric. Я принялся кататься по земле; на мгновение боль от ожога стала нестерпимой, но мне все-таки удалось погасить тлеющую ткань.
I hurried over to Amelia, and saw that her clothes too had been ignited. Теперь надо было срочно спасать Амелию - ее сорочка тоже воспламенилась.
I beat out the tiny flames with my hands, and at once I heard her moan. Сбив ладонями крошечные язычки пламени, я услышал стон.
"Is that you, Edward...?" she said indistinctly. - Это ты, Эдуард?
"Are you hurt?" -Ты ранена?
She shook her head, and as I tried to turn her over she climbed painfully to her feet of her own accord. Она покачала головой и, пока я размышлял над тем, как бы лучше перевернуть ее на спину, поднялась на ноги самостоятельно, хотя и с трудом.
She stood before me, looking very groggy. Ее пошатывало, наверное, от головокружения.
"By Jove! - Клянусь Юпитером!
That was close!" Просто чудо, что вы уцелели!
It was Mr Wells. Это был мистер Уэллс.
He came towards us from the bushes at the side of the lawn, apparently unharmed but, like us, shocked at the ferocity of the attack. Он вышел к нам из кустов, окаймляющих лужайку, судя по всему, невредимый, но не меньше нашего потрясенный яростью нападавших.
"Miss Fitzgibbon, are you injured?" he said solicitously. - Мисс Фицгиббон, вы не пострадали? - спросил он участливо.
"I think not." She shook her head sharply. "I have become a little deaf." - Кажется, нет. - Амелия резко тряхнула головой. -Только вот уши заложило.
"That is the blast," I said, for my own ears were buzzing. - Взрывной волной, - пояснил я: у меня и у самого гудело в ушах.
Just then we heard shouting beside the house, and we all turned in that direction. Тут мы услышали крики возле самого дома и разом обернулись на голоса.
A group of soldiers had appeared, all looking rather dazed. Откуда-то появилась группа солдат.
An officer was trying to organize them, and after a few moments of confusion they stepped forward to the blazing house and attempted to beat out the flames with sacking. Вид у них был довольно пришибленный; командир пытался навести среди них хоть какой-то порядок. После недолгой сумятицы солдаты обступили пылающий дом, пытаясь сбить пламя с помощью мешковины.
"We had better help them;' I said to Mr Wells, and at once we set off across the lawn. - Надо бы им помочь, - сказал я мистеру Уэллсу, и мы не мешкая зашагали через лужайку в сторону пожара.
As we came around the corner of the building we met a scene of great destruction. За углом здания нашим глазам открылась картина жестокого разгрома.
Here the Army had mounted one of its artillery-pieces, and it was clearly at this that the Martian had fired. Здесь было установлено одно из артиллерийских орудий, и именно по нему ударил марсианин своим лучом.
Its aim had been deadly accurate, for there remained just twisted and melted metal scattered about a large crater. Удар оказался как нельзя более метким: от цели остались только оплавленные и покореженные куски металла, разбросанные вокруг большой воронки.
There was almost nothing recognizable of the gun, bar one of its huge spoked wheels, which now lay about fifty yards to one side. Куски эти даже отдаленно не напоминали пушку, если не считать колеса от лафета, лежащего поодаль.
Further back, several horses had been tethered by one of the outhouses in the garden, and we were distressed to see that some of these had been killed; the remainder had been efficiently quieted by their handlers, who had placed blinds over their heads. Возле одной из беседок в саду устроили коновязь, и я с большим огорчением увидел, что несколько лошадей убито. Те же, что уцелели, рвались со своих мест, и конюхи успокаивали их, надевая шоры.
We went directly to the subaltern in charge. Мы обратились к распоряжающемуся здесь сержанту:
"May we offer our help?" - Нельзя ли предложить вам помощь?
Mr Wells said. "Is this your house, sir?" - Это ваш дом, сэр? - обратился сержант к мистеру Уэллсу.
Amelia answered. "No, I live here." - Нет, мой, - вмешалась Амелия.
"But the house is empty." - Но там никто не жил.
"We have been abroad." She glanced at the soldiers beating ineffectually at the flames. "There is a garden hose in that shed." - Мы уезжали за границу. - Она покосилась на солдат, тщетно сражавшихся с пламенем. - Там, в сарае, есть садовый шланг.
At once the officer ordered two of the men to find the hose, and in a few moments it had been brought out and connected to a standing tap against the side of the house. Сержант тотчас же приказал двоим своим подчиненным отыскать шланг, и не прошло и минуты, как его вынесли, раскатали и присоединили к пожарному крану снаружи дома.
Fortunately, the pressure was high and a jet of water issued at once. Нам повезло: напор был достаточно силен, и из шланга сразу же вырвалась мощная струя воды.
We stood well back, seeing that the men had evidently been trained well, and that the fire fighting was conducted intelligently and efficiently. Мы оставались на почтительном расстоянии, понимая, что солдаты превосходно вымуштрованы и пожар гасят умело.
The jet of water was played on the more ferocious concentrations of fire, while the other men continued to beat with the sacking. Струю воды из шланга они направляли на самые яростные очаги пламени, одновременно не прекращая сбивать огонь мешками.
The officer supervised the effort with a minimum of orders, and when he stepped back as the flames were brought under control, I went over to him. Сержант присматривал за подчиненными, почти не отдавая приказов, а когда пожар потушили, и вовсе отошел в сторонку. Я шагнул к нему:
"Have you lost any men?" I said. - Понесли ли вы потери?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x