Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr Wells's mention of the Time Machine, though, had focused my thoughts directly on the reason: in some instinctive way it had occurred to me that the Machine itself might be used against Martians. | Однако стоило мистеру Уэллсу упомянуть о машине времени, чтобы словно обнажилась истинная подоплека наших поступков: видимо, я инстинктивно понимал, что машину времени можно обратить против марсиан. |
It was, after all, the instrument by which we had first reached Mars, and its weird movements through the attenuated dimensions of Space and Time were certainly unequalled by anything the Martians commanded. | В конце концов, и на Марс то мы попали именно благодаря этому изобретению, и все технические чудеса, какими располагают марсиане, не в силах тягаться с его непостижимым движением сквозь четвертое измерение "пространство-время". |
However, if the Time Machine were no longer available, then any such idea had to be abandoned. | Но коль скоро машина времени стала для нас недосягаемой, подобные идеи придется отринуть. |
We were pressing on to Richmond, though, for Sir William's house, lying in its secluded position just behind the ridge of the Hill, would be a safer sanctuary than most from the Martians. | Тем не менее мы упорно держали курс на Ричмонд, к дому сэра Уильяма, - этот дом, расположенный уединенно, чуть пониже гребня холма, представлялся нам достаточно надежным убежищем. |
Facing Amelia as I was, I noticed that she too seemed lost in thought, and I wondered if she had been coming to the same conclusion. | Я сидел лицом к Амелии и потому не мог не заметить, что она тоже погрузилась в раздумье; уж не пришла ли и она к такому же выводу? |
At last, not wishing to ignore Mr Wells, I said: | Наконец, чтобы мистеру Уэллсу не почудилось, будто им пренебрегают, я обратился к нему: |
"Sir, do you know what preparations the Army is making?" | - Сэр, не знаете ли вы, какие меры принимает армия? |
"Only what we have seen today. | - Только те, что мы сегодня видели. |
They were taken quite unawares. | Армия застигнута врасплох. |
Even from the early moments of the invasion, no one in authority was prepared to take the situation seriously." | С самого начала вторжения никто из государственных деятелей не принял сложившуюся ситуацию всерьез. |
"You speak as if you are critical." | - Вы говорите таким тоном, словно критикуете их. |
"I am," said Mr Wells. "The fact that the Martians were sending an invasion-fleet has been known for several weeks. | - Вот именно, - ответил мистер Уэллс. - О том, что марсиане выслали на Землю целый флот, было известно еще несколько недель назад. |
As I told you, the firing of their projectiles was observed by many scientists. | Я уже рассказывал вам, что запуск снарядов наблюдали в свои приборы многие астрономы. |
Any number of warnings was issued, both in scientific papers and in the popular press, yet even when the first cylinder landed the authorities were slow to move." | Публиковались всевозможные предостережения как в научных изданиях, так и в общедоступной печати, но даже после приземления первого цилиндра правительство раскачивалось недопустимо медленно. |
Amelia said: "You mean that the warnings were not taken seriously?" | - По-вашему, никто не принял этих предостережений всерьез? - спросила Амелия. |
"They were dismissed as sensation-mongering, even after there had been several deaths. | - От них отмахивались, как от дешевых газетных сенсаций, даже после гибели нескольких человек. |
The first cylinder landed not a mile from my house. | Первый цилиндр упал в какой-то миле от моего дома. |
It came down at about midnight on the 19th. | Это случилось примерно в полночь девятнадцатого числа. |
I myself visited it during the morning, along with a crowd of others, and although it was clear from the outset that some thing was inside, the press would not publish more than a few inches about it. | Утром я сам отправился взглянуть на него вместе с толпой зевак, и, хоть с самого начала было ясно, что там внутри кто-то есть, печать уделила этому событию не более десятка строк. |
This I can attest to myself, because in addition to my literary activities I occasionally contribute scientific pieces to the press, and the papers are noted for their caution with all scientific matters. | Могу заверить со всей ответственностью, ибо, помимо литературной деятельности, время от времени публикую научные статьи: газеты относятся к новостям науки с крайней недоверчивостью. |
Even yesterday, they were treating this incursion with levity. | Еще вчера печать легкомысленно отказывалась верить в нашествие. |
As for the Army... they did not turn out until nearly twenty-four hours after the arrival of the projectile, and by then the monsters were out and well established." | Что касается армии, войска были двинуты лишь спустя сутки после приземления снаряда, а к той поре чудовища выбрались наружу и приспособились к земным условиям. |
"In the Army's defence," I said, still feeling that it had been incumbent upon myself to alert the authorities, "such an invasion is unprecedented." | - В защиту армии, - произнес я, все еще не в силах отказаться от мысли, что предупредить правительство надлежало именно мне и никому другому, - могу сказать, что подобное вторжение беспрецедентно. |
"Maybe so," Mr Wells said. "But the second cylinder had landed before a single shot was fired by our side. | - Пусть так, - согласился мистер Уэллс, - но и второй цилиндр приземлился прежде, чем с нашей стороны раздался хоть один выстрел. |
How many more landings are needed before the threat is understood?" | Сколько же нужно приземлений, чтобы власти осознали угрозу? |
"I think they are alert to the danger now," I said, nodding towards yet another artillery emplacement on the banks of the river. | - Мне кажется, они уже вникли в обстановку, -ответил я, кивнув в сторону еще одной батареи полевых орудий, выбравшей позицию на берегу. |
One of the gunners was hailing us, but I rowed on with out answering. | Какой-то артиллерист окликнул нас, но я продолжал грести не отвечая. |
It was now well into the afternoon, and there were about four more hours until sunset. | Солнце давно перевалило за полуденную черту, до заката оставалось часа четыре. |
Amelia said: "You say that you visited the pit. Did you see the adversary?" | - Вот вы говорите, что побывали возле самой ямы, - вновь вступила в беседу Амелия. - Ну, а противника вы видели? |
"That I did," said Mr Wells, and I noticed then that his hands were trembling. "Those monsters are unspeakable!" | - Что было, то было, - ответил мистер Уэллс, и я обратил внимание, что у него внезапно задрожали руки. - Омерзительные чудовища! |
I suddenly realized that Amelia was about to talk of our adventures on Mars, so I frowned at her, warning her to silence. | Тут мне померещилось, что моя спутница вот-вот проболтается о наших марсианских приключениях, и я, нахмурясь, подал ей знак помолчать. |
For the moment at least, I felt we should not reveal our r?le in the invasion. | По моему мнению, еще не пришла пора сознаваться в том, какую роль мы с Амелией сыграли во вторжении марсиан. |
Instead, I said to Mr Wells: | Оберегая тайну, я посочувствовал мистеру Уэллсу: |
"You are clearly shaken by your experiences." | - Сразу видно, как потрясло вас пережитое. |
"I have been face to face with Death. | - Я смотрел смерти в лицо. |
Twice I have escaped with my life, but only by the greatest good fortune." He shook his head. "These Martians will go on and conquer the world. | Дважды оказывался на волоске от гибели и спасся лишь благодаря величайшей удаче. - Он сокрушенно покачал головой. - Марсиане будут продолжать свое вторжение и завоюют весь мир. |
They are indestructible." | Они несокрушимы. |
"They are mortal, sir," I said. "They can be killed as easily as other vermin." | - Они смертны, сэр, - возразил я. - Их можно истребить с такой же легкостью, как, например, крыс. |
"That has not been the experience so far. | - До сих пор этого почему-то не произошло. |
By what evidence do you say that?" | На чем основывается ваша уверенность? |
I thought of the screams of the dying monster inside the platform, and the ghastly eructation of gases. | Я словно заново услышал вопли чудовища, умирающего в тесноте платформы, словно заново ощутил извергаемые им миазмы. |
And then, remembering the warning I had signalled to Amelia only a few seconds before, I said: | Но, припомнив, как совсем недавно подавал Амелии знак к молчанию, ограничился ответом: |
"There was one killed at Weybridge." | - Одного из них убили в Уэйбридже. |
"A chance artillery shell. | - Артиллеристам случайно повезло. |
We cannot depend on chance to rid the world of this menace." | Нельзя же рассчитывать на случайность, когда решается судьба всего человечества! |
iii | 3 |
Mr Wells took the oars again when we reached Hampton Court, as I was tiring. | Поравнявшись с Хэмптон-Кортом, я почувствовал, что выдыхаюсь, и мистер Уэллс опять сел на весла. |
We were now only a short distance from Richmond, but here the river swings to the south, before turning a second time to flow northwards, and so we still had a considerable distance before us. | Нас отделяло от Ричмонда совсем небольшое расстояние, но здесь река описывает петлю -сворачивает на юг, а потом, после новой излучины, вновь на север, - и предстояло еще плыть и плыть. |
For a while we debated whether to abandon the boat and complete our journey on foot, but we could see that the roads were crowded with the traffic of those escaping towards London. On the river we had our way almost to ourselves. | Мы даже обсуждали, не лучше ли бросить лодку и проделать оставшийся путь пешком, но все дороги были запружены беженцами, устремившимися в Лондон, тогда как по реке мы могли двигаться почти беспрепятственно. |
The afternoon was warm and tranquil, the sky a radiant blue. | День выдался теплый и безмятежный, небо сияло яркой голубизной. |
Here, by Hampton Court Palace, we saw a curious sight. | У дворца Хэмптон-Корт мы столкнулись с любопытной картиной. |
We were now a sufficient distance from the effects of the Martians' destruction for the immediate dangers to seem diminished, yet still near enough for evacuations to be taking place. | Прямая опасность нам теперь не угрожала, разрушений, причиненных марсианами, мы уже не видели, но тем не менее оставались в зоне, подлежащей эвакуации. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать