Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Martian driving the tripod by Kingston uttered a note... and it drifted towards us, distorted by the breeze. Марсианин, который управлял треножником в Кингстоне, подал голос.
The Martian in Twickenham took it up, and soon we heard others from various directions. Этот звук поплыл к нам, искаженный ветром; его подхватил марсианин в Твикенхэме, а затем с разных сторон отозвались все остальные.
Here on Earth the note was deeper in timbre, and seemed more prolonged ... but there could be no mistaking the sinister braying siren of the Martians calling for food. Здесь, в земной атмосфере, звук стал ниже и, пожалуй, протяжнее... Но ошибиться было нельзя: этим пронзительным уханьем марсиане требовали еды.
v 5
At last the tree-lined slope of Richmond Hill was before us, and as we rowed frantically around the bend past the green meadows we saw the white, wooden building of Messum's boat house. Наконец-то нам открылся лесистый склон Ричмондского холма, а когда мы из последних сил налегли на весла, огибая излучину за пышными лугами, показалось белое деревянное строение лодочной станции.
I remembered the day I had called on Sir William, and how I had strolled along the riverside walk past the boat-house... but then there had been promenading crowds. Мне вспомнился день, когда я приехал сюда по приглашению сэра Уильяма, вспомнилось, как я прогуливался вдоль берега мимо этой станции. Но тогда здесь фланировали толпы народу.
Now we were apparently alone, all but for the rampaging battle-machines and the answering artillery. Теперь же мы, очевидно, были в одиночестве, если не считать беснующихся боевых машин да отвечающей им артиллерии.
I pointed out the jetty to Mr Wells, and we rowed energetically towards it. Я показал мистеру Уэллсу, куда причалить, и мы принялись грести еще энергичнее.
At long last we heard the scraping of the wooden hull against the hard stone, and without further ceremony I held out my hand to help Amelia ashore. I waited until Mr Wells had stepped down, and then I too followed. Прошло немного времени, и вот настал долгожданный миг, когда деревянное днище царапнуло о камень. Без малейшего промедления я протянул руку Амелии, помог ей выбраться на берег, затем подождал, покуда высадился мистер Уэллс, и последовал за ним.
Behind us, the little boat bobbed away, drifting with the current of the river. Течение тут же подхватило легкую лодку и понесло ее прочь.
Both Mr Wells and I were exhausted from our long ordeal, but even so were prepared for the last part of our effort: the climb up the side of the Hill towards Sir William's house. От выпавших на нашу долю испытаний мы неимоверно устали, но тем не менее были исполнены решимости одолеть заключительную часть пути и подняться на холм к дому сэра Уильяма.
Accordingly, we hastened away from the jetty, but Amelia held back. Мы даже, наверное, бросились бы с причала бегом, однако Амелия замешкалась.
As soon as we realized she was not following, we turned and waited for her. Как только мы поняли, что она отстала от нас, мы обернулись и сдержали шаг, поджидая ее.
Amelia had not been at her most talkative for the last hour, but now said: Весь последний час Амелия сидела в задумчивом молчании, но теперь спросила:
"Mr Wells, you told us earlier that you went to the Martians' pit in Woking. - Мистер Уэллс, вы говорили, что в Уокинге вместе с другими ходили к яме марсиан.
What day was that?" Когда это было?
"It was the Friday morning," Mr Wells said. - В пятницу утром, - ответил мистер Уэллс.
Looking across the river towards Twickenham I saw that the brazen cowl of the nearest battle-machine was turned our way. Бросив взгляд на противоположный берег реки, в направлении Твикенхэма, я заметил, что бронированный колпак ближайшей боевой машины разворачивается точнехонько в нашу сторону.
Artillery shells burst around it. I said' with great anxiety: Вокруг треножника, не причиняя ему ни малейшего вреда, веером разлетались осколки артиллерийских гранат.
"Amelia... we can talk later! We must get under cover!" - Амелия, - позвал я в тревоге, - поговорим позже. Сейчас нужно одно - успеть где-нибудь укрыться.
"Edward, this is important!" Then to Mr Wells: - Эдуард, это важно! - отрезала она и снова обратилась к мистеру Уэллсу:
"And that was the 19th, you say?" - И в пятницу, вы говорите, было девятнадцатое число?
"No, the Thursday was the 19th. - Нет, девятнадцатое было в четверг.
It came down at about midnight." Снаряд упал около полуночи.
"And today we have seen excursionists. so this is Sunday. - А сегодня мы видели отдыхающих... Стало быть, сегодня воскресенье?
Mr Wells, this is 1903, is it not?" Мистер Уэллс, сейчас у нас 1903 год, не так ли?
He looked a little puzzled, but confirmed this. Он недоуменно посмотрел на нее, но подтвердил, что это действительно так.
Amelia turned to me, and seized my hand. Повернувшись ко мне, Амелия стиснула моюру ку.
"Edward! - Эдуард!
Today is the 22nd! Сегодня двадцать второе!
This is the day in 1903 to which we came! Тот самый день 1903 года, в который мы угодили тогда!
The Time Machine will be in the laboratory!" Машина времени вот-вот окажется в лаборатории!
With that she turned abruptly away from me, and ran quickly up through the trees. С этими словами она стремглав кинулась вверх по склону холма, лавируя между деревьями.
At once I ran after her, shouting to her to comeback! А я устремился за ней, призывая ее вернуться.
vi 6
Amelia, rested and agile, scrambled without difficulty up the side of the Hill; I was more tired, and although I used every remaining scrap of energy I could do no more than maintain my distance behind her. Амелия, отдохнувшая и проворная, без труда преодолевала подъем, а я устал и, даже собрав последние силы, мог в лучшем случае кое-как поспевать за ней.
Below us, by the river, I heard the sound of the Martian's braying siren, answered at once by another. Снизу, от реки, доносилось резкое уханье марсиан - они перекликались друг с другом.
Somewhere behind us, Mr Wells followed. Где-то за нами плелся мистер Уэллс.
Ahead of me, from a point on the ridge, I heard the sound of a man's voice shouting an order... and then there came the detonation of the artillery-pieces mounted on the Hill. А впереди, с самого гребня холма, послышался голос офицера, отдавшего приказ, - и на этот приказ отозвались орудия, расставленные по всему склону.
Smoke poured down from them through the trees. Сквозь деревья стал просачиваться дым.
More shots followed, from positions all along the ridge. Выстрелы следовали один за другим - в канонаду включились все пушки, сколько их ни было на холме.
The noise was deafening, and the acrid cordite fumes burned in my throat. Шум стоял оглушительный, от едкой пороховой гари у меня запершило в горле.
Ahead of me, showing through the trees, I could see the towers of Reynolds House. Впереди, над деревьями, мелькнули башенки того самого дома, что прежде назывался "Дом Рейнольдса".
"Amelia!" I shouted again over the noise. "My dearest, come back! - Амелия! - крикнул я, силясь перекрыть грохот орудий. - Любимая, вернись!
It is not safe!" Там опасно!
"The Time Machine! - Машина времени!
We can find the Time Machine!" Мы можем перехватить машину времени!
I could see her ahead of me, brushing without regard for herself through the tangle of bushes and undergrowth towards the house. Женская фигурка по-прежнему маячила далеко впереди - не щадя себя, Амелия продиралась к дому сквозь перепутанные ветки кустов, сквозь густую траву.
"No!" I screamed after her, in utter desperation. "Amelia!" - Не ходи туда! - возопил я в полном отчаянии. -Амелия!...
Through the multitude of intervening events, across the seeming years and the millions of miles... a stark memory of our first journey to 1903. С тех пор случилось множество событий, миновали годы, пролетели миллионы миль... И тем не менее в сознание острой вспышкой вернулась память о нашем первом путешествии в 1903 год.
I remembered the artillery shots, the smoke, the alien sirens, the woman running across the lawn, the face at the window, and then the consuming fire ... Припомнились звуки канонады, дым, непривычная слуху перекличка марсиан, бегущая по траве женщина, прижатое к стеклу лицо, а там - всепожирающий огонь...
Destiny! От судьбы не уйдешь.
I hurled myself after her, and saw her reach the edge of the overgrown lawn. Я вновь пустился вдогонку за Амелией.
Amelia started to run across to the glass wall of the laboratory: a lithe, distant figure, already beyond any help, already doomed by the destiny I had not after all averted... Она выбралась на запущенную лужайку и теперь бежала к стеклянной стене лаборатории; ей уже ничем не поможешь, она обречена на участь, которую мне так и по удалось предотвратить...
As I also reached the lawn, too breathless to shout again, I saw her come to the glass and stop by it, pressing her face against the panes. Достигнув лужайки, я так запыхался, что кричать уже не мог и только смотрел, как Амелия приблизилась вплотную к стене и припала лицом к стеклу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x