Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Martian driving the tripod by Kingston uttered a note... and it drifted towards us, distorted by the breeze. | Марсианин, который управлял треножником в Кингстоне, подал голос. |
The Martian in Twickenham took it up, and soon we heard others from various directions. | Этот звук поплыл к нам, искаженный ветром; его подхватил марсианин в Твикенхэме, а затем с разных сторон отозвались все остальные. |
Here on Earth the note was deeper in timbre, and seemed more prolonged ... but there could be no mistaking the sinister braying siren of the Martians calling for food. | Здесь, в земной атмосфере, звук стал ниже и, пожалуй, протяжнее... Но ошибиться было нельзя: этим пронзительным уханьем марсиане требовали еды. |
v | 5 |
At last the tree-lined slope of Richmond Hill was before us, and as we rowed frantically around the bend past the green meadows we saw the white, wooden building of Messum's boat house. | Наконец-то нам открылся лесистый склон Ричмондского холма, а когда мы из последних сил налегли на весла, огибая излучину за пышными лугами, показалось белое деревянное строение лодочной станции. |
I remembered the day I had called on Sir William, and how I had strolled along the riverside walk past the boat-house... but then there had been promenading crowds. | Мне вспомнился день, когда я приехал сюда по приглашению сэра Уильяма, вспомнилось, как я прогуливался вдоль берега мимо этой станции. Но тогда здесь фланировали толпы народу. |
Now we were apparently alone, all but for the rampaging battle-machines and the answering artillery. | Теперь же мы, очевидно, были в одиночестве, если не считать беснующихся боевых машин да отвечающей им артиллерии. |
I pointed out the jetty to Mr Wells, and we rowed energetically towards it. | Я показал мистеру Уэллсу, куда причалить, и мы принялись грести еще энергичнее. |
At long last we heard the scraping of the wooden hull against the hard stone, and without further ceremony I held out my hand to help Amelia ashore. I waited until Mr Wells had stepped down, and then I too followed. | Прошло немного времени, и вот настал долгожданный миг, когда деревянное днище царапнуло о камень. Без малейшего промедления я протянул руку Амелии, помог ей выбраться на берег, затем подождал, покуда высадился мистер Уэллс, и последовал за ним. |
Behind us, the little boat bobbed away, drifting with the current of the river. | Течение тут же подхватило легкую лодку и понесло ее прочь. |
Both Mr Wells and I were exhausted from our long ordeal, but even so were prepared for the last part of our effort: the climb up the side of the Hill towards Sir William's house. | От выпавших на нашу долю испытаний мы неимоверно устали, но тем не менее были исполнены решимости одолеть заключительную часть пути и подняться на холм к дому сэра Уильяма. |
Accordingly, we hastened away from the jetty, but Amelia held back. | Мы даже, наверное, бросились бы с причала бегом, однако Амелия замешкалась. |
As soon as we realized she was not following, we turned and waited for her. | Как только мы поняли, что она отстала от нас, мы обернулись и сдержали шаг, поджидая ее. |
Amelia had not been at her most talkative for the last hour, but now said: | Весь последний час Амелия сидела в задумчивом молчании, но теперь спросила: |
"Mr Wells, you told us earlier that you went to the Martians' pit in Woking. | - Мистер Уэллс, вы говорили, что в Уокинге вместе с другими ходили к яме марсиан. |
What day was that?" | Когда это было? |
"It was the Friday morning," Mr Wells said. | - В пятницу утром, - ответил мистер Уэллс. |
Looking across the river towards Twickenham I saw that the brazen cowl of the nearest battle-machine was turned our way. | Бросив взгляд на противоположный берег реки, в направлении Твикенхэма, я заметил, что бронированный колпак ближайшей боевой машины разворачивается точнехонько в нашу сторону. |
Artillery shells burst around it. I said' with great anxiety: | Вокруг треножника, не причиняя ему ни малейшего вреда, веером разлетались осколки артиллерийских гранат. |
"Amelia... we can talk later! We must get under cover!" | - Амелия, - позвал я в тревоге, - поговорим позже. Сейчас нужно одно - успеть где-нибудь укрыться. |
"Edward, this is important!" Then to Mr Wells: | - Эдуард, это важно! - отрезала она и снова обратилась к мистеру Уэллсу: |
"And that was the 19th, you say?" | - И в пятницу, вы говорите, было девятнадцатое число? |
"No, the Thursday was the 19th. | - Нет, девятнадцатое было в четверг. |
It came down at about midnight." | Снаряд упал около полуночи. |
"And today we have seen excursionists. so this is Sunday. | - А сегодня мы видели отдыхающих... Стало быть, сегодня воскресенье? |
Mr Wells, this is 1903, is it not?" | Мистер Уэллс, сейчас у нас 1903 год, не так ли? |
He looked a little puzzled, but confirmed this. | Он недоуменно посмотрел на нее, но подтвердил, что это действительно так. |
Amelia turned to me, and seized my hand. | Повернувшись ко мне, Амелия стиснула моюру ку. |
"Edward! | - Эдуард! |
Today is the 22nd! | Сегодня двадцать второе! |
This is the day in 1903 to which we came! | Тот самый день 1903 года, в который мы угодили тогда! |
The Time Machine will be in the laboratory!" | Машина времени вот-вот окажется в лаборатории! |
With that she turned abruptly away from me, and ran quickly up through the trees. | С этими словами она стремглав кинулась вверх по склону холма, лавируя между деревьями. |
At once I ran after her, shouting to her to comeback! | А я устремился за ней, призывая ее вернуться. |
vi | 6 |
Amelia, rested and agile, scrambled without difficulty up the side of the Hill; I was more tired, and although I used every remaining scrap of energy I could do no more than maintain my distance behind her. | Амелия, отдохнувшая и проворная, без труда преодолевала подъем, а я устал и, даже собрав последние силы, мог в лучшем случае кое-как поспевать за ней. |
Below us, by the river, I heard the sound of the Martian's braying siren, answered at once by another. | Снизу, от реки, доносилось резкое уханье марсиан - они перекликались друг с другом. |
Somewhere behind us, Mr Wells followed. | Где-то за нами плелся мистер Уэллс. |
Ahead of me, from a point on the ridge, I heard the sound of a man's voice shouting an order... and then there came the detonation of the artillery-pieces mounted on the Hill. | А впереди, с самого гребня холма, послышался голос офицера, отдавшего приказ, - и на этот приказ отозвались орудия, расставленные по всему склону. |
Smoke poured down from them through the trees. | Сквозь деревья стал просачиваться дым. |
More shots followed, from positions all along the ridge. | Выстрелы следовали один за другим - в канонаду включились все пушки, сколько их ни было на холме. |
The noise was deafening, and the acrid cordite fumes burned in my throat. | Шум стоял оглушительный, от едкой пороховой гари у меня запершило в горле. |
Ahead of me, showing through the trees, I could see the towers of Reynolds House. | Впереди, над деревьями, мелькнули башенки того самого дома, что прежде назывался "Дом Рейнольдса". |
"Amelia!" I shouted again over the noise. "My dearest, come back! | - Амелия! - крикнул я, силясь перекрыть грохот орудий. - Любимая, вернись! |
It is not safe!" | Там опасно! |
"The Time Machine! | - Машина времени! |
We can find the Time Machine!" | Мы можем перехватить машину времени! |
I could see her ahead of me, brushing without regard for herself through the tangle of bushes and undergrowth towards the house. | Женская фигурка по-прежнему маячила далеко впереди - не щадя себя, Амелия продиралась к дому сквозь перепутанные ветки кустов, сквозь густую траву. |
"No!" I screamed after her, in utter desperation. "Amelia!" | - Не ходи туда! - возопил я в полном отчаянии. -Амелия!... |
Through the multitude of intervening events, across the seeming years and the millions of miles... a stark memory of our first journey to 1903. | С тех пор случилось множество событий, миновали годы, пролетели миллионы миль... И тем не менее в сознание острой вспышкой вернулась память о нашем первом путешествии в 1903 год. |
I remembered the artillery shots, the smoke, the alien sirens, the woman running across the lawn, the face at the window, and then the consuming fire ... | Припомнились звуки канонады, дым, непривычная слуху перекличка марсиан, бегущая по траве женщина, прижатое к стеклу лицо, а там - всепожирающий огонь... |
Destiny! | От судьбы не уйдешь. |
I hurled myself after her, and saw her reach the edge of the overgrown lawn. | Я вновь пустился вдогонку за Амелией. |
Amelia started to run across to the glass wall of the laboratory: a lithe, distant figure, already beyond any help, already doomed by the destiny I had not after all averted... | Она выбралась на запущенную лужайку и теперь бежала к стеклянной стене лаборатории; ей уже ничем не поможешь, она обречена на участь, которую мне так и по удалось предотвратить... |
As I also reached the lawn, too breathless to shout again, I saw her come to the glass and stop by it, pressing her face against the panes. | Достигнув лужайки, я так запыхался, что кричать уже не мог и только смотрел, как Амелия приблизилась вплотную к стене и припала лицом к стеклу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать