Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Fortunately, sir, no. - К счастью, нет, сэр.
We had been ordered to move back just before the attack, and so were able to take cover in time." He indicated several deep trenches dug across the lawn; they crossed the place where (so long ago!) I had sipped iced lemonade with Amelia. "If we'd been manning the piece..." I nodded. Непосредственно перед нападением марсианина мы получили приказ отойти, поэтому успели вовремя спуститься в укрытие. - Он показал на пересекающие лужайку глубокие траншеи, прорытые как раз там, где некогда (целую вечность назад!) мы с Амелией попивали лимонад. - Доведись нам в тот момент стоять у орудия...
"Were you billeted here?" - Вы были здесь расквартированы?
"Yes, sir. - Да, сэр.
We've caused no damage, I think you'll find. Думаю, вы сами убедитесь, что мы не причинили особого ущерба.
Just as soon as we've retrieved our equipment, we will have to withdraw." Как только вытащим из комнат свою амуницию, начнем отход.
I understood that saving the house itself was not their main concern. Только тут до меня дошло, что артиллеристы заботились вовсе не о спасении дома.
It was lucky indeed that they needed to save their own possessions, otherwise we should have had great difficulty dousing the fire on our own. Солдаты стремились уберечь свои собственные пожитки, а если бы не это, пришлось бы рассчитывать в борьбе с огнем лишь на собственные силы.
Within a quarter of an hour the flames were out; it was the servants' wing which had been hit, and two of the rooms on the ground floor were uninhabitable, and the six gunners who had been billeted there lost all their equipment. С пожаром было покончено за какую-нибудь четверть часа. Серьезно пострадал от огня флигель для слуг да две нежилые комнаты на первом этаже - шестеро расположившихся там артиллеристов лишились своей амуниции начисто.
On the floor above, the major damage was caused by smoke and the explosion. На верхнем этаже основной урон нанесли дым и взрывная волна.
Of the rest of the house, the rooms on the side furthest from the exploding gun were least damaged: Sir William's former smoking-room, for instance, had not even one broken window. Что касается остальных помещений, то, чем дальше находились они от взорванной пушки, тем меньше там обнаруживалось повреждений: в бывшей курительной сэра Уильяма, например, даже стекла оказались целы!
Throughout the rest of the house there was a varying amount of damage, mostly breakages caused by the explosion, and every pane of glass in the walls of the laboratory had been shattered. Другие комнаты, правда, пострадали больше, главным образом от взрыва, а стеклянные стены лаборатории и вовсе разлетелись вдребезги.
In the grounds there was a certain amount of grass and shrubbery on fire, but the gunners soon dealt with this. На прилегающем к дому участке кое-где тлели кусты и трава, но вскоре артиллеристы потушили пламя и там.
Once the fire had been put out, the artillery men took what they had retrieved of their equipment, loaded up an ammunition truck, and prepared to withdraw. Покончив с пожаром, солдаты собрали остатки своей амуниции, погрузили их в фургон и приготовились к отступлению.
Through all this we could hear the sounds of the battle continuing in the distance, and the subaltern told us he was anxious to join his unit in Richmond. Все это время до нас долетали отзвуки идущего вдалеке сражения, и сержант сказал, что ему не терпится присоединиться к своему полку в Ричмонде.
He apologized for the damage caused when his gun had been destroyed, and we thanked him for his help in extinguishing the fire... then the troop of men rode away, down the Hill towards the town. Он извинился за причиненные убытки, а мы поблагодарили его за помощь, оказанную в тушении пожара. Затем солдаты уехали по дороге, ведущей к центру города.
ii 2
Mr Wells said that he was going to see where the Martians now were, and stepped out across the lawn towards the edge of the ridge. Мистер Уэллс вызвался разведать, куда подевались марсиане, и отправился через лужайку к вершине холма.
I followed Amelia into the house, and when we were inside I took her in my arms and held her tightly, her face nestling against the side of mine. Я же последовал за Амелией в дом и, едва мы переступили порог, заключил ее в объятия.
For several minutes we said nothing, but then at last she held back a little, and we looked lovingly into each other's eyes. Несколько минут мы молчали. Потом она чуть отодвинулась, и мы любовно вгляделись друг другу в глаза.
That momentary vision of our past selves had been a salutary shock; Amelia, with her face bruised and scarred, and her chemise torn and scorched, bore almost no resemblance to the rather prim and elegantly clad young woman I had glimpsed on the Time Machine. Мимолетная встреча с самими собой - такими, какими мы были в прошлом, - подействовала на нас как благотворная встряска. Амелия с синяками и ссадинами на лице, в изодранной обгорелой сорочке нисколько не походила на элегантную молодую даму, промелькнувшую перед нами в седле машины времени.
And I knew, by the way in which she was looking at me, that a similar transformation had come over my appearance. И, судя по тому, как смотрела на меня Амелия, моя внешность претерпела не меньшие изменения.
She said: "When we were on the Time Machine you saw the Martian. You knew all along." - Значит, еще тогда, когда мы сидели в машине времени, ты видел марсианина?- спросила Амелия. - Ты все знал наперед с той поры?
"I only saw you," I said. "I thought I saw you dying." - Я видел только тебя, - открылся я. - Мне показалось, что ты умираешь.
"Is that why you took the Machine?" - Потому-то, ты и решил взять на себя управление машиной?
"I don't know. - Не могу ответить ни да, ни нет.
I was desperate... I loved you even then..." Я просто пришел в отчаяние. Я ведь уже тогда любил тебя...
She held me again, and her lips pressed briefly against my neck. Она опять привлекла меня к себе и легонько коснулась моей шеи губами.
I heard her say, in words So soft they were almost inaudible: Я расслышал ее слова, хоть они и были произнесены почти неразличимым шепотом:
"I understand now, Edward." - Теперь мне все понятно, Эдуард.
iii 3
Mr Wells brought the sombre news that he had counted six of the monstrous tripods in the valley below, and that the fighting continued. Вернулся мистер Уэллс и принес безрадостную весть: внизу, у реки, торчат шесть треножников с чудовищами, и сражение все еще продолжается.
"They are all over the place," he said, "and as far as I could see there's almost no resistance from our men. - Они наводнили всю округу, - сказал мистер Уэллс, - и, насколько можно судить, им почти не оказывают сопротивления.
There are three machines within a mile of this house, but they are staying in the valley. В радиусе мили вокруг этого дома - три боевые машины, правда, все три не покидают долины.
I think, we shall be safe if we lie low here for a while." Мне кажется, сейчас самое безопасное - затаиться на какое-то время здесь и не высовывать носа наружу.
"What are the Martians doing?" I said. - Что они там делают? - спросил я, имея в виду марсиан.
"The heat-beam is still in use. - По-прежнему разрушают и жгут.
It seemed as if the whole Thames Valley is on fire. Похоже на то, что пожары охватили всю долину Темзы.
There is smoke everywhere, and it is of amazing intensity. Повсюду дым, притом невиданной густоты.
The whole of Twickenham has vanished under a mountain of smoke. Твикенхэм совершенно исчез под шапкой дыма.
Black, thick smoke, like tar, but not rising. Черный, плотный, как деготь, и никак не поднимается вверх.
It is shaped like an immense dome." Висит над городом точно исполинский купол.
"It will be dispersed by the wind," Amelia said. - Ветром развеет, - сказала Амелия.
"The wind is up," said Mr Wells, "but the smoke stays above the town. - В том-то и дело, что ветер есть, - ответил мистер Уэллс, - а дым продолжает висеть.
I cannot account for it." Никак не подыщу этому объяснения.
It seemed to be a minor enigma, and so we paid little attention to it; it was enough to know that the Martians were still hostile and about. Впрочем, эта загадка представлялась нам второстепенной; с нас хватало и того, что марсиане бродят неподалеку и настроены по-прежнему враждебно.
All three of us were faint from hunger, and the preparation of a meal became a necessity. Всех троих мутило от голода, и самой насущной необходимостью стало хоть что-нибудь поесть.
It was clear that Sir William's house had not been occupied for years, and so we held out no hope of finding any food in the pantry. Яснее ясного, в доме, где никто не жил многие годы, нечего было и надеяться отыскать провизию в кладовой.
We did discover that the artillerymen had left some of their rations behind-some tins of meat and a little stale bread-but it was hardly enough for one meal. Правда, артиллеристы нечаянно оставили часть своего пайка - несколько жестянок с мясом и немножко черствого хлеба, - но этого нам не достало бы даже на одну трапезу.
Mr Wells and I agreed to visit the houses nearest to us, and see if we could borrow some food from there. Мы с мистером Уэллсом решили наведаться в ближайшие дома и взглянуть, нельзя ли позаимствовать там съестного.
Amelia decided to stay behind; she wanted to explore the house and see how much of it would be habitable. Амелия предпочла воздержаться от вылазки: ей хотелось обойти дом и выяснить, какие комнаты пригодны для жилья.
Mr Wells and I were away for an hour. Отсутствовали мы с мистером Уэллсом ровно час.
During this time we discovered that we were alone on Richmond Hill. За этот час мы обнаружили, что, кроме нас, на всем Ричмонд-Хилле нет ни души.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x