Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The other inhabitants had presumably been evacuated when the soldiers arrived, and it was evident that their departure had been hasty. | Надо думать, жителей вывезли с прибытием войск, и, похоже, их отъезд совершался в крайней спешке. |
Few of the houses were locked, and in most we found considerable quantities of food. | Двери почти повсюду оказались не заперты, и в большинстве домов мы находили продовольствия вдосталь. |
By the time we were ready to return, we had with us a sackful of food-consisting of a good variety of meats, vegetables and fruit-which should certainly be enough to sustain us for many days. | К тому времени, как настала пора возвращаться, наш вещевой мешок был битком набит провиантом - мясом разных сортов, овощами и фруктами. |
In addition we found several bottles of wine, and a pipe and some tobacco for Mr Wells. | Вдобавок мы захватили несколько бутылок вина, а для мистера Уэллса нашли трубку и табак. |
Before returning to the house, Mr Wells suggested that we once more survey the valley; it was suspiciously quiet below, to a degree that was making us most uneasy. | Перед тем как вернуться, мистер Уэллс предложил еще разок окинуть взглядом долину: внизу стояла подозрительная тишина, столь глубокая, что становилось не по себе. |
We left the sack inside the house we had last visited, and went forward cautiously to the edge of the ridge. | Бросив вещевой мешок в последнем из обследованных домов, мы осторожно поднялись к самому гребню холма и спрятались за деревьями. |
There, concealing ourselves amongst the trees, we were afforded an uninterrupted view to north and west. | Отсюда открывался широкий обзор на север и на запад. |
To our left we could see up the Thames Valley at least as far as Windsor Castle, and before us we could see the villages of Chiswick and Brentford. | Слева виднелась долина Темзы до самого Виндзорского замка, а правее - Чизуик и Брентфорд. |
Immediately below us was Richmond itself. | Прямо под нами простирался Ричмонд. |
The sun was setting: a deep-orange ball of fire touching the horizon. | Солнце - оранжевый огненный шар - садилось за горизонт. |
Silhouetted against it was one of the Martian battle-machines. | Высвеченный закатом, вдали чернел силуэт одной из марсианских боевых машин. |
It was not moving now, and even from this distance of three miles or so we could see that the metal-mesh net at the back of the platform had been filled with bodies. | Она была недвижима, но даже на расстоянии мы без труда различали, что металлическое плетение сети, подвешенной к платформе, заполнено человеческими телами. |
The black kopje of smoke still obscured Twickenham; another lay heavily over Hounslow. | Черный дымовой купол по-прежнему скрывал от нас Твикенхэм; другой такой же тяжело навис над Хоунслоу. |
Richmond appeared still, although several buildings were on fire. | В Ричмонде, казалось, царило спокойствие, хоть несколько зданий было охвачено огнем. |
I said: "They cannot be stopped. They will rule the entire world." | - Их не остановить, - сказал я. - Они захватят власть над всей планетой. |
Mr Wells was silent, although his breathing was irregular and heavy. | Мистер Уэллс промолчал, только дыхание его участилось и стало прерывистым. |
Glancing at his face I saw that his bright-blue eyes were moist. | Я взглянул в его сторону - и вдруг заметил слезы у него на глазах. |
Then he said: | Чуть помолчав, он промолвил: |
"You opine that they are mortal, Turnbull, but we must now accept that we cannot resist them." | - Вы, Тернбулл, настаивали на том, что они смертны, но теперь придется смириться с жестоким фактом: мы не в состоянии оказать им сопротивление. |
At that moment, as if defying his words, a solitary gun placed on the riverside walk by Richmond Bridge fired a shot. | В тот же миг, как бы оспаривая это утверждение, прозвучал одинокий выстрел из полевого орудия, установленного на прибрежной пешеходной дорожке возле Ричмондского моста. |
Moments later the shell burst in the air several hundred feet away from the distant battle-machine. | Несколько секунд - и в воздухе, в нескольких сотнях футов от дальнего треножника, появилось облачко разрыва. |
The Martian's response was instant. | Марсианин отреагировал молниеносно. |
It whirled round and strode in our direction, causing Mr Wells and me to step back into the trees. | Он круто развернулся и зашагал в нашем направлении, вынудив нас с мистером Уэллсом попятиться в чащу деревьев. |
We saw the Martian extend a broad tube from its platform, and a few seconds later something was fired from this. | Из недр платформы марсианина вынырнуло нечто вроде толстой трубы, еще две-три секунды - и из трубы с хлопком вылетел большой баллон. |
A large cylinder flew through the air, tumbling erratically and reflecting the orange brilliance of the sun. It described a high arc, and fell crashing somewhere into the streets of Richmond town. | Беспорядочно кувыркаясь и отражая оранжевый блеск заходящего солнца, баллон описал широкую дугу и врезался в землю где-то на улицах Ричмонда. |
Moments later there was an incontinent release of blackness, and within sixty seconds Richmond had vanished under another of the mysterious static domes of black smoke. | Над этим местом незамедлительно поднялся сгусток черноты; не прошло и минуты, как Ричмонд скрылся под таким же, как прежние, неподвижным загадочным дымовым куполом. |
The gun by the river, lost in the blackness, did not speak again. | Орудие у реки, утонувшее в черной мгле, больше не стреляло. |
We waited and watched until the sun went down, but heard no more shots fired by the Army. | Мы ждали до самых сумерек, но наши войска не отважились более ни на один залп. |
The Martians, arrogant in their total victory, went about their macabre business of seeking out the human survivors, and placing such unfortunates in their swelling nets. | Упоенные победой, которая представлялась им полной, марсиане снова принялись за свое гнусное дело - выискивали уцелевших людей и рассаживали этих несчастных по подвесным сетям. |
Much sobered, Mr Wells and I retrieved our sack of food and returned to Reynolds House. | Отрезвленные и подавленные, мы с мистером Уэллсом зашли за провиантом и вернулись к дому сэра Рейнольдса. |
We were greeted by an Amelia transformed. | Амелия встретила нас совершенно преображенная. |
"Edward!" she called as soon as we walked through the broken door of the house. "Edward, my clothes are still here!" | - Эдуард! - вскричала она, едва мы миновала проем, где прежде была входная дверь. - Эдуард, представь, мои туалеты все сохранились! |
And dancing into our sight came a girl of the most extraordinary beauty. | И к нам танцующей походкой вышла девушка необычайной красоты. |
She wore a pale-yellow dress and buttoned boots; her hair was brushed and shaped about her face; the wound which had so disfigured her was concealed by the artistic application of maquillage. | На ней были бледно-желтое платье и высокие сапожки на пуговицах; волосы она успела расчесать и уложить на пробор, а уродовавшую лоб рану скрыли искусно наложенные белила и румяна. |
And, as she seized my hand gaily, and exclaimed happily over the amount of food we had gathered, I sensed once more that gentle fragrance of perfume, redolent of herbs. | Она весело схватила меня за руку и принялась восторгаться тем, сколько еды мы принесли. На меня вновь пахнуло нежным, чуть суховатым ароматом ее любимых, отдающих полевыми травами духов. |
For no reason I could understand, I turned away from her and found myself weeping. | И тут - сам не знаю почему - я отвернулся от Амелии и заплакал. |
iv | 4 |
The house had evidently been closed after Sir William's final departure on the Time-Machine, for although everything was intact and in its place (excepting those items damaged or destroyed in the explosion and fire), the furniture had been covered with dust-sheets, and valuable articles had been locked away in cupboards. | После того как сэр Уильям окончательно и бесповоротно отбыл на машине времени в неизвестность, дом, надо думать, стоял на запоре: все в полной сохранности лежало на своих местах (если не обращать внимания на повреждения, вызванные взрывом и пожаром), мебель затянута чехлами, а мало-мальски ценные вещи упрятаны в шкафы. |
Mr Wells and I visited Sir William's dressing-room, and there found sufficient clothing to dress ourselves decently. | Наведавшись в гардеробную хозяина, мы с мистером Уэллсом нашли там достаточно сюртуков и брюк, чтобы одеться вполне пристойно. |
A little later, smelling slightly of moth-balls, we went through the house while Amelia prepared a meal. | Распространяя вокруг легкий запах нафталина, мы, пока Амелия готовила ужин, обошли весь дом. |
We discovered that the servants had confined their cleaning to the domestic areas of the house, for the laboratory was as cluttered with pieces of engineering machinery as before. | По-видимому, слуги в отсутствие хозяина ограничивались уборкой жилой части дома: лабораторию, как и прежде, загромождали всевозможные станки и детали механизмов. |
Everything here was filthy dirty, though, and much littered with broken glass. | Однако теперь все это было покрыто толстенным слоем пыли да еще поверху усеяно осколками стекла. |
The reciprocating engine which generated electricity was in its place, although we dared not turn it on for fear of attracting the Martians' attention. | Двигатель внутреннего сгорания, дававший электрический ток, оставался на месте, но мы не рискнули завести его, опасаясь привлечь внимание марсиан. |
We ate our meal in a ground-floor room furthest away from the valley, and sat by candlelight with the curtains closed. | Ужинали мы на первом этаже и, если смотреть от Темзы, в самой дальней комнате, при свечах и с задернутыми шторами. |
All was silent outside the house, but none of us could feel at ease knowing that at any moment the Martians might come by. | Снаружи все было тихо, однако мы чувствовали себя неспокойно, да и какое тут спокойствие, когда в любую минуту могут нагрянуть безжалостные чудовища! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать