Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As a consequence, there was a conflict of moods. | В результате на берегу сталкивались противоречивые интересы. |
The local people, from Thames Ditton, Molesey and Surbiton, were abandoning their houses, and under the guidance of the overworked police and fire-brigades, were leaving for London. | Местные жители из Темз-Диттона, Моулси и Сэрбитона покидали свои дома и, подчиняясь указаниям задерганных полицейских и пожарников, направлялись в Лондон. |
However, the Palace grounds are a favourite resort for excursionist Londoners, and on this fine summer's afternoon the riverside paths were well thronged with people enjoying the sunshine. | Между тем территория дворца всегда была излюбленным местом отдыха лондонцев, и в этот дивный летний день прибрежные тропы усыпали люди, приехавшие сюда погреться на солнце. |
They could not be unaware of the noise and bustle around them, but they seemed determined not to let such activities affect their picnics. | Они, конечно, не могли не заметить шума и суматохи, но, казалось, твердо решили не допустить, чтобы какие-то превходящие обстоятельства испортили им праздничное настроение. |
Thames Ditton Station, which is on the south bank opposite the Palace, was crowded, and people were queuing up along the pavement outside, waiting for a chance to board a train. | Железнодорожная станция в Темз-Диттоне, расположенная как раз напротив дворца на южном берегу реки, была забита толпами народа, на привокзальной площади выстраивались очереди - люди ждали возможности втиснуться в поезд. |
Even so, each train that arrived from London brought with it a few more late-afternoon excursionists. | А при этом каждый состав, прибывающий из Лондона, высаживал все новые и новые группы экскурсантов. |
How many of those blazered young men, or those young ladies with silken parasols, were ever to see their homes again? | Многим ли из этих молодых людей в ярких куртках спортивного покроя, многим ли из этих дам о шелковыми зонтиками суждено вновь увидеть отчий дом и семейный очаг? |
Perhaps to them, in their unguarded innocence, we three in our rowing-boat presented a strange sight: Amelia and I, still wearing our much begrimed underwear, and Mr Wells, naked but for his trousers. | Вероятно, в своем беспечном неведении они воспринимали нас троих как чудаков, если не полоумных: мы с Амелией по-прежнему были в рваном белье, а мистер Уэллс - во одних брюках. |
I think the day was unusual enough for our appearance to pass unremarked upon... | Однако сохраняю надежду, что в столь необычный день наш облик остался никем не замеченным и не вызвал нареканий. |
iv | 4 |
It was as we were rowing towards Kingston-upon-Thames that we first heard the artillery, and at once we were on our guard. | Мы уже подходили к Кингстону-на-Темзе, когда услышали отдаленную артиллерийскую канонаду и мгновенно насторожились. |
Mr Wells rowed more vigorously, and Amelia and I turned in our seats, looking westwards for a first sight of the deadly tripods. | Мистер Уэллс приналег на весла, мы же с Амелией повернулись лицом к западу, откуда могли появиться зловещие треножники. |
For the moment there was no sign of them, but the distant artillery muttered endlessly. | Пока что марсиан не было и в помине, хотя артиллерия вдалеке не унималась. |
Once I saw a heliograph flickering on the hills beyond Esher, and ahead of us we saw a signal-rocket burst bright red at the peak of its smoky trail, but in our immediate vicinity, at least, the guns remained silent. | На холмах за Эшером я заметил мерцание гелиографа, да где-то впереди нас, оставив за собой дымный след, взвилась ярко-красная сигнальная ракета, - но в непосредственной близости к нам пушки молчали. |
At Kingston we changed hands once more, and I braced myself for the final effort towards Richmond. | В Кингстоне мы с мистером Уэллсом в очередной раз поменялись местами, и я напряг всю свою волю, чтобы как можно быстрее преодолеть последний участок пути до Ричмонда. |
We were all restless, eager for this long journey to be over. | У всех троих было неспокойно на душе, всем не терпелось поскорее закончить затянувшееся странствие. |
As Mr Wells settled himself in the prow of the boat, he remarked on the unseemly noise of the evacuees crossing Kingston Bridge. | Мистер Уэллс, сидевший на носу лодки, обратил наше внимание на беженцев, валом валивших через Кингстонский мост. |
There were no excursionists to be seen here; I think that at last the danger had been brought home to everyone. | Праздных гуляк в их толпе что-то не попадалось; надо полагать, грозная опасность наконец-то дошла до сознания всех и каждого. |
A few minutes after we left Kingston, Amelia pointed ahead. | Через несколько минут после того, как Кингстон остался за кормой, Амелия воскликнула, указывая вперед: |
"Richmond Park, Edward! | - Ричмонд-парк, Эдуард! |
We're nearly there." | Мы почти у цели... |
I glanced briefly over my shoulder, and saw the splendid rise of ground. | Мельком бросив взгляд через плечо, я увидел живописную возвышенность. |
It was not unexpected that there, on the crest of the hill and black against the sky, I saw the protruding muzzles of the artillery. | Меня не удивило, что вершина холма Ричмонд-Хилл на фоне неба ощетинилась черными стволами пушек. |
The Martians were expected, and this time they would meet their match. | Марсиан поджидали; на сей раз они получат по заслугам! |
Reassured, I rowed on, trying to ignore the tiredness in my arms and back. | Успокоенный, я возобновил греблю, стараясь не думать о ноющей боли в руках и спине. |
A mile north of Kingston, the Thames, in its meandering way, swings to the north-west, and so the rise of Richmond Park moved further away to our right. | В миле за Кингстоном извилистое русло Темзы круто сворачивает на северо-запад, и оттого возвышенность Ричмонд-парка как бы отодвинулась вправо. |
Now, temporarily, we were moving towards the Martians once more, and as if this were significant, we heard a renewed volley from the distant artillery. | Теперь мы, пусть временно, вновь держали курс в сторону марсиан, и, словно в ознаменование этого, к нам издали опять донеслись залпы артиллерийских орудий. |
This was echoed a few moments later by the guns laid in Bushy Park, and then too we heard the first shots from Richmond Park. | Чуть позже им стали вторить пушки из Буши-парка, затем раздались выстрелы и из Ричмонд-парка. |
All three of us craned our necks, but there was still no sign of the Martians. | Мы, не сговариваясь, вытянули шеи, чтобы лучше видеть, однако марсиане по-прежнему не показывались. |
It was most unnerving to know that they were in our vicinity, yet invisible to us. | Не доставляло радости понимать, что они где-то поблизости, хоть и незримы. |
We passed Twickenham, and saw no signs of evacuation; perhaps the town had been emptied already, or else the people were lying low, hoping the Martians would not come their way. | Мы миновали Твикенхэм, но признаков бегства здесь не заметили: то ли городок уже покинут, то ли жители затаились в надежде, что марсиане обойдут его стороной. |
Then, heading directly east again as the river turned towards Richmond, Amelia shouted that she had seen some smoke. | Потом река свернула к Ричмонду, и мы снова взяли курс на восток. Тут Амелия крикнула, что видит дым. |
We looked to the south-west, and saw, rising from the direction of Molesey, a column of black smoke. | Обернувшись, мы приметили черный столб, взметнувшийся к небу где-то в районе Моулси. |
The artillery was speaking continuously. The Martians, moving quickly through the Surrey countryside, were difficult targets, and the towns they approached were laid helplessly before them. | Пушки палили без умолку, но марсиане, стремительно продвигающиеся из Суррея, были отнюдь не легкой добычей. Городки, к которым они приближались, оказывались перед ними совершенно беспомощными. |
Smoke rose from Kingston, and from Surbiton, and from Esher. Then, too, from Twickenham... and at last we could see one of the Martian marauders. | Дым взвился над Кингстоном, и над Сэрбитоном, и над Эшером, и, наконец, над Твикенхэмом... И вот показался один из марсианских треножников. |
It was stalking quickly through the streets of Twickenham, not one mile from where we presently were. | Он прокладывал себе путь по улицам Твикенхэма менее чем в миле от нас. |
We could see its heat-beam, swinging indiscriminately, and we could see the ineffectual air-burst of the artillery-shells, never exploding less than a hundred feet from the predatory engine. | Тепловой луч разил направо и налево без разбора, а вокруг хищной машины тщетно хлопали дымки залпов - артиллеристы всякий раз промахивались на добрую сотню футов. |
A second Martian tripod appeared,this one striking northwards towards Hounslow. Then a third: away to the south of burning Kingston. | Появился второй треножник - этот устремился на север, к Хоунслоу, а затем и третий, который двинулся на юг, к пылающему Кингстону. |
"Edward, dear. hurry! | - Эдуард, милый, торопись! |
They are almost upon us!" | Они почти настигли нас! |
"I am doing my best!" I cried, wondering if we should now head for the bank. | -Я и так стараюсь изо всех сил! - крикнул я в ответ, прикидывая, не лучше ли пристать к берегу. |
Mr Wells clambered towards, me from the prow, and placed himself on the seat beside me. He took the right-hand oar from me, and in a moment we had established a fast rhythm. | Цепляясь за борт, мистер Уэллс перебрался ко мне и, опустившись на сиденье рядом, отнял у меня правое весло. Вдвоем мы погнали лодку еще быстрее. |
Fortunately, the Martians seemed to be paying no attention to the river for the moment. The towns were their main objectives, and the lines of artillery. | К нашему счастью, марсиан в данный момент река не занимала - они нацелились на города и артиллерийские батареи. |
In the repeated explosions near at hand, I realized that the deeper sounds of the more distant batteries had long been silenced. | Оглушенный грохотом близких разрывов, я не сразу осознал, что гулкие раскаты более отдаленных выстрелов давно стихли, что дальние батареи подавлены. |
Then came what was perhaps the most disturbing noise of all. | А затем раздался звук пострашнее любых орудийных залпов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать