Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I glanced at Amelia, and saw by her expression that my own opinion of the poor, distracted curate was confirmed. | Я покосился на Амелию и по выражению ее лица понял, что она разделяет мои подозрения: у бедного викария помутился разум. |
"Amelia," I said quietly, "see if you can find something to bring water in." | - Амелия, - сказал я спокойно, - поищи, во что можно набрать воды. |
I returned my attention to the delirious man, and in desperation I slapped him lightly about his face. | И сразу же перенес свое внимание на лежащего; я не представлял себе, чем ему помочь, и лишь легонько потрепал его по щекам. |
This seemed to break through the delirium for he sat up at once, shaking his head. | Видимо, это подействовало: человек тут же сел и тряхнул головой. |
Amelia had found a bottle by the river's edge, and she brought this and gave it to the man. | Амелия нашла на берегу пустую бутылку, наполнила ее водой и поднесла пострадавшему. |
He raised it thankfully to his lips, and drank deeply. | Тот с благодарностью припал к горлышку и жадно выпил все до дна. |
I noticed that he was now in command of his senses, and he was looking shrewdly at the young curate. | От меня не укрылось, что он успел полностью прийти в себя и внимательно поглядывал на викария. |
The curate saw how we were helping the man, and this seemed to disconcert him. He gazed across the meadows in the direction of the distant, shattered tower of Shepperton Church. | Наше участие в судьбе этого человека почему-то не понравилось служителю божьему, который задумчиво уставился вдаль, за пышные луга, в сторону разрушенной колокольни шеппертонской церкви. |
He said: "What does it mean? All our work is undone! | - Что все это значит, что происходит? - бормотал он. - Все наши труды насмарку! |
It is the vengeance of God, for he hath taken away the children. | Гнев господень обрушился на нас, и он призвал к себе нашу паству. |
The burning smoke goeth up for ever..." | Отныне дым пожарищ будет возноситься к небу во веки веков... |
With this cryptic incantation, he strode off determinedly through the long grass, and was soon out of our sight. | Произнеся эту туманную тираду, он вдруг преисполнился готовности к действию, размашисто зашагал по высокой траве и вскоре скрылся из виду. |
The man coughed a few times, and said: | Человек, оставшийся с нами, прокашлялся: |
"I cannot thank you enough. | - Не знаю, как вас и благодарить. |
I thought I must surely die." | Я уж решил, что пришел мой смертный час. |
"Was the curate your companion?" I said. | - Викарий был вашим спутником? - спросил я. |
He shook his head weakly. | Он слегка покачал головой. |
"I have never before laid eyes on him." | - Я его раньше и в глаза не видел. |
"Are you well enough to move?" said Amelia. | - Вы вполне оправились? - спросила Амелия. -Идти сможете? |
"I believe so. | - Наверное, смогу. |
I am not hurt, but I have had a narrow escape." | Я не ранен, хотя был на волосок от смерти. |
"Were you in Weybridge?" I said. | - Вы из Уэйбриджа? - сообразил я. |
"I was in the thick of it. | - Из самого пекла. |
Those Martians have no mercy, no compunction-" | У этих марсиан ни совести, ни жалости... |
"How do you know they are from Mars?" I said, greatly interested by this, as I had been at hearing of the soldiers' rumours. | - Откуда вы знаете, что они марсиане? - перебил я, крайне заинтересованный его словами, как и слухами, которыми накануне поделились со мной артиллеристы. |
"It is well known. | - Это все знают. |
The firing of their projectiles was observed in many telescopes. | За запуском снарядов следили многие астрономы. |
Indeed, I was fortunate to observe one such myself, in the instrument at Ottershaw." | Мне и самому удалось наблюдать один такой запуск в обсерватории Оттершоу. |
"You are an astronomer?" said Amelia. | - Вы ученый? - догадалась Амелия. |
"That I am not, but I am acquainted with many scientists. | - Отнюдь нет, но я знаком со многими учеными. |
My own calling is a more philosophical nature." He paused then, and glanced down at himself, and was at once overcome with embarrassment. "My dear lady," he said to Amelia, "I must apologize for my state of undress." | Мое призвание - более философского толка... -Тут он умолк и, оглядев себя, вдруг пришел в смущение. - Милая леди, - обратился он к Амелии, - приношу вам тысячу извинений за столь непрезентабельный вид. |
"We are no better garbed ourselves," she replied, with considerable accuracy. | - Мы и сами одеты не лучше, - ответила она, нимало не уклоняясь от истины. |
"You too have come from the thick of the fighting?" | - Вы тоже из самой гущи боя? |
"In a sense," I said. "Sir, I hope you will join us. | - В некотором смысле, - ответил я. - Сэр, надеюсь, что вы присоединитесь к нам. |
We have a boat, and we are headed for Richmond. There I think we may find safety." | У нас лодка, и мы держим путь в Ричмонд, где рассчитываем найти убежище. |
"Thank you," said the man. "But I must go my own way. | - Благодарю вас, - ответил незнакомец, - но у меня свой маршрут. |
I was trying to make for Leatherhead, for that is where I have left my wife." | Я пытаюсь пробраться в Лезерхэд, поскольку именно там оставил свою жену. |
I thought quickly, trying to visualize the geography of the land. | Я постарался мысленно представить себе карту местности. |
Leatherhead was many miles to the south of us. | Лезерхэд находился на много миль южнее. |
The man went on: "You see, I am a resident of Woking, and before the Martians attacked I managed to take my wife to safety. | - Видите ли, - продолжал наш собеседник, - сам-то я живу в Уокинге, а жену отвез к родственникам в Лезерхэд, пока марсиане еще не выбрались из ямы. |
Since then, because I was obliged to return to Woking, I have been trying to join her. | Потом я был вынужден вернуться в Уокинг и с той поры пытаюсь воссоединиться с женой. |
But I have found, to my cost, that the land between here and Leatherhead is overrun with the brutes." | Однако мне пришлось на собственном горьком опыте убедиться, что эти твари перекрыли все дороги. |
"Then as your wife is safe," Amelia said, "would it not be wise to fall in with us until the Army deals with this menace?" | - Но, коль скоро ваша жена в безопасности, -сказала Амелия, - не благоразумнее ли примкнуть к нам, покуда армия не справится с нашествием? |
The man was clearly tempted, for we were not many miles distant from Richmond. | Незнакомцу ее предложение пришлось явно по душе - ведь мы находились не слишком далеко от Ричмонда. |
He hesitated for a few seconds more, then nodded. | Несколько секунд он колебался, потом согласно кивнул. |
"If you are rowing, you will need an extra pair of arms," he said. "I shall be happy to oblige. | - Раз вы идете на веслах, лишний гребец вам не помешает, - решил он. - Буду счастлив услужить. |
But first, because I am in such a state of untidiness, I should like to wash myself." | Но сперва, учитывая мой неопрятный вид, позвольте умыться. |
He went down to the water's edge, and with his hands washed off much of the traces of the smoke, and grime which so disfigured him. | Он спустился к воде и смыл с себя уродовавшие лицо грязь и копоть. |
Then, when he had swept back his hair, he held out his hand and assisted Amelia as she climbed back into the boat. | Потом пригладил волосы, протянул руку и помог Амелии забраться в лодку. |
Chapter Twenty | Глава XX |
ROWING DOWN THE RIVER | На веслах по реке |
i | 1 |
That our new friend was a man of gentle manners was affirmed the moment we entered the boat. | Наш новый друг был человеком благовоспитанным, что подтвердилось, как только мы сели в лодку. |
He would not hear of my rowing until he had served a turn at the oars, and insisted that I sit with Amelia in the rear of the boat. | Он и слышать не хотел о том, чтобы я взялся за весла прежде, чем он сам исполнит обязанности гребца, и по его настоянию мы с Амелией разместились на корме. |
"We must have our wits about us," he said, "in case those devils return. | - Нельзя терять бдительность, - сказал он, - чего доброго, эти дьяволы вернутся. |
We will take turns at the oars, and all keep our eyes open." | Будем грести поочередно и смотреть во все глаза. |
I had been feeling for some time that the Martians' apparent inactivity must be temporary, and it was reassuring to know that my suspicions were shared. | Я уже давно опасался, что бездействие марсиан носит лишь временный характер, и утешительно было узнать, что мою тревогу разделяет кто-то другой. |
This could only be a lull in their campaign, and as such we must take the maximum advantage of it. | Может статься, затишью в военной компании марсиан суждено оказаться непродолжительным, а коли так, мы должны извлечь из этой передышки максимальную пользу. |
In accordance with our plan I kept a careful watch for sight of the tripods (although all seemed presently quiet), but Amelia's' attention was elsewhere. | Как мы и договорились, я внимательнейшим образом следил, не появятся ли на горизонте треножники (хоть ныне, казалось, кругом царил покой), однако Амелия то и дело отвлекалась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать