Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As soon as I had put on mine, I left Amelia on guard at the window, then went from one room to the next, looking to see if there were any more of the battle-machines in the vicinity. | Кое-как натянув на себя ветхое белье, я оставил Амелию у окна дозорной, а сам решил обойти все остальные комнаты, чтобы выяснить, нет ли в окрестностях других боевых машин. |
There was only one other in sight, and that was about a mile away, to the south-east. | Мне удалось заметить еще одну - на юго-востоке, примерно в миле от нас. |
I heard Amelia calling me, and I hurried back to her. | Неожиданно до меня донесся зов Амелии, и я поспешно вернулся к ней. |
She pointed wordlessly: the four battle-machines were turning away from us, striding slowly towards the west. | Не тратя слов, она показала мне за окно: четыре треножника развернутым строем неторопливо отходили на запад. |
Their platforms were still low, their heat-cannons as yet unraised. | Их платформы по прежнему находились невысоко над землей, тепловые орудия так и не были подняты. |
"This is our chance," I said. "We can take a boat and head for Richmond." | - Это нам на руку, - сказал я. - Можно взять лодку и направиться в Ричмонд по реке. |
"But is it safe?" | - А это не опасно? |
"No safer than at any other time. | - Не опаснее, чем обычная прогулка на лодке. |
It's a chance we must take. | Придется рискнуть. |
We will keep a constant watch, and at the first sign of the Martians we'll take refuge by the bank." | Будем начеку и при первом же признаке возвращения марсиан укроемся под берегом. |
Amelia looked doubtful, but put forward no other objection. | Амелия посмотрела на меня с сомнением, но возражений не выдвинула. |
There was a trace of conformity still within us, in spite of the terrible anarchy around us, and we did not leave the house until Amelia had penned a brief note to the owner, apologizing for breaking in and promising to pay in due course for the food we had consumed. | По-видимому, в нас все-таки сохранились еще остатки добропорядочности: невзирая на воцарившуюся повсюду дикую анархию, мы не ушли, пока Амелия не нацарапала коротенькую записочку хозяевам дома с извинением по поводу самовольного вторжения и обязательством расплатиться за съеденную провизию. |
vi | 6 |
The storms of the day before had passed, and the morning was sunny, hot and still. | Грозы предшествующего дня промчались без следа, погода выдалась солнечная, жаркая и безветренная. |
We wasted no time in getting down to the riverside, and walked out on one of the wooden jetties to where several rowing-boats were moored. | Не тратя времени даром, мы спустились к реке и подошли к причалу на деревянных сваях, у которого покачивалось несколько лодок. |
I selected what seemed to me to be a solid boat, and yet one not too heavy. | Я остановил свой выбор на той из них, что показалась мне прочной и не слишком тяжелой. |
I helped Amelia into it, then climbed in after her and cast off at once. | Помог сесть Амелии, потом забрался в лодку сам и не мешкая отчалил. |
There was no sign of any of the battle-machines, but even so I rowed close to the northern bank, for here weeping willows grew beside the river and their branches overhung in many places. | Боевых машин марсиан нигде не было ни видно, и слышно, но на всякий случай я старался держаться поближе к берегу, где вдоль реки росли плакучие ивы; их листва во многих местах свешивалась к самой воде, образуя шатры. |
We had been rowing for no more than two minutes when to our alarm there came a burst of artillery-fire from close at hand. | Не проплыли мы и двух минут, как неожиданно где-то рядом грохнул артиллерийский залп. |
At once I stopped rowing, and looked all about. | Я тотчас бросил весла и растерянно огляделся по сторонам. |
"Get down, Amelia!" I shouted, for I had seen over the roofs of Chertsey the four battle-machines returning. | - Ложись, Амелия! - крикнул я, как только над крышами Чертси показались колпаки четырех возвращающихся треножников. |
Now the glittering Titans were at their full height, and their heat-cannons were raised. | Теперь блистающие титаны поднялись в полный рост, тепловые орудия изготовились к бою. |
The shells of the artillery exploded in the air about them, but no damage was inflicted that I could see. | Над платформами вспыхивали облачка разрывов, но обстрел, насколько можно было судить, не причинял марсианам ни малейшего вреда. |
Amelia had thrown herself forward across the planks at the bottom of the boat, and she crawled towards where I was Sitting. She held on to my legs, clutching me as if this alone would turn the Martians away. | Амелия, упавшая на дно лодки, схватила меня за ноги с такой силой, словно этим можно было отпугнуть нападающих. |
We watched as the battle-machines abruptly altered their course, and headed towards the artillery emplacement on the northern bank opposite Chertsey. | На наших глазах боевые машины изменили курс и направились к артиллерийским позициям на северном берегу реки, напротив Чертси. |
The speed of the machines was prodigious. As they reached the river's edge they did not hesitate, but plunged in, throwing up an immense spray. | Передвигались треножники с необыкновенной скоростью, а достигнув берега, без малейших колебаний шагнули в воду, вздымая фонтаны брызг. |
All the time their heat-beams were flashing forward, and in a moment we heard no more firing from our men. | При этом тепловые лучи беспрерывно били вперед, и мгновением позже артиллерийский огонь наших войск прекратился. |
In the same instant, Amelia pointed towards the east. | В тот же миг Амелия показала мне на восток. |
Here, near where Weybridge was situated, the fifth battle-machine-the one I had seen earlier from the house-was charging at full spate towards the river. | Оттуда, из района Уэйбриджа, полным ходом мчалась пятая боевая машина, - вероятно, та самая, которую я раньше видел из окна. |
It had attracted the attentions of more artillery placed by Shepperton, and as it charged its gleaming platform was surrounded with fireballs from the exploding shells. | Она привлекла к себе внимание другой артиллерийской части, расположенной где-то под Шеппертоном, и блестящую платформу белыми шариками окружили разрывы - это орудия дали залп. |
None of these hit home, though, and we saw the Martian's heat-cannon swinging from side to side. | Впрочем, ни один выстрел не поразил цели, и мы увидели, как зловеще качнулось из стороны в сторону параболическое зеркало марсиан. |
The beam fell across Weybridge, and instantly sections of the town burst into flame. | Тепловой луч скользнул по Уэйбриджу, и тотчас же во многих кварталах городка занялись пожары. |
Weybridge itself, though, was not the machine's chosen target, for it too continued until it reached the river, and waded in at a furious speed. | Однако своей основной мишенью эта машина избрала не Уэйбридж - она тоже продолжала путь, пока не достигла реки, которую и перешла вброд, не снижая скорости. |
Then came a moment of short-lived triumph for the Army. | И вдруг для нашей армии наступила минута недолгого торжества. |
One of the artillery shells found its target, and with a shocking violence the platform exploded into fragments. | Одному из орудий удалось поразить врага, и платформу с сокрушительной силой разнесло вдребезги. |
With scarcely a pause, and as if possessed of a life of its own, the battle-machine staggered on, careening and swaying. | Но боевую машину не остановило даже это: словно одержимая, она, кренясь и пошатываясь, зашагала дальше. |
After a few seconds it collided with the tower of a church near Shepperton, and fell back into the river. | Секунд через десять треножник, оставшийся без хозяина, натолкнулся на колокольню церквушки близ Шеппертона и, раздробив ее, упал назад, в реку. |
As the heat-cannon made contact with the water its furnace exploded, sending up an enormous cloud of spray and steam. | Едва генератор тепла соприкоснулся с водой, ее поверхность как бы взорвалась и к небу взметнулось гигантское облако брызг и пара. |
All this had taken place in less than a minute, the very speed at which the Martians were capable of making war being a decisive factor in their supremacy. | Все это длилось не более минуты: сама скорость, с какой вели войну марсиане, служила решающим фактором их превосходства. |
Before we had time to recover our senses, the four battle-machines which had silenced the Chertsey battery went to aid their fallen comrade. | Не успели мы прийти в себя, как четыре треножника, подавившие батарею под Чертси, устремились на подмогу павшему собрату. |
The first we knew of this was when we heard a great hissing and splashing, and glancing upstream we saw the four mighty machines racing through the water towards us. | Мы осознали это лишь тогда, когда услышали громкое шипение и плеск и, обернувшись, увидели, как прямо по воде к нам неудержимо мчатся четыре машины. |
We had no time to think of hiding or escaping; indeed, so stricken with terror were we that the Martians were on us before we could react. | О том, чтобы убежать или хотя бы укрыться, некогда было и думать; поистине нас сковал такой всепоглощающий ужас, что марсиане приблизились к нам вплотную, прежде чем мы сумели хоть что-то предпринять. |
To our own good luck, the monsters had no thought or time for us, for they were engaged in a greater war. | К нашему счастью, чудовища, захваченные более серьезной битвой, просто не обратили на нас внимания или не стали отвлекаться. |
Almost before they were beyond us, the heat-cannons were spraying their deadly beams, and once more the deep, staccato voice of the artillery by Shepperton spoke its ineffectual reply. | Чуть ли не в тот самый миг, когда треножники пронеслись мимо нашей лодки, тепловые орудия выбросили вперед веер смертоносных лучей, и вновь низким стаккато прозвучал неубедительный ответ шеппертонской артиллерии. |
Then came a sight I have no wish ever to witness again. | Тут нам открылось зрелище, которому я не хотел бы быть свидетелем более ни за что на свете. |
The deliberation and malice of the Martian invaders was never realized in a more conclusive fashion. | Никогда еще злой умысел пришельцев с Марса и воплощаемая ими угроза не проявлялись с большей отчетливостью! |
One machine went towards the artillery at Shepperton, and, ignoring the shells which burst about its head, calmly silenced the guns with a long sweep of its beam. | Одна из боевых машин марсиан приблизилась к артиллерийской батарее в Шеппертоне и, пренебрегая разрывами, окружившими платформу со всех сторон, хладнокровно подавила обстрел, описав лучом размашистую кривую. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать