Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was England, the country we loved, and this was what we had brought to it! | Мы вернулись в Англию, на любимую родину, и вот какую трагедию мы на нее навлекли! |
When we stood up we saw that the fires caused by the Martians were burning still, and to the west we saw new flames. | Когда мы поднялись на ноги, вызванные марсианами пожары полыхали по-прежнему, более того, на западе заплясали новые языки пламени. |
Where were the defences of our people? | Где же наша армия? |
The first projectile had landed nearly two days ago; surely by now the whole area would be ringed by guns? | Первый снаряд с Марса приземлился почти двое суток назад; по логике вещей, вся округа уже должна быть наводнена войсками... |
We did not have long to wait for an answer to that, and for a few hours it afforded us a certain reassurance. | Нам не пришлось долго мучиться в неведении -вскоре мы нашли ответ на свои вопросы, и это на несколько часов вселило в нас бодрость духа. |
iii | 3 |
The storm broke a few moments after we left our temporary refuge. Quite suddenly we were deluged with rain, of an intensity that took us completely by surprise. | Гроза разразилась почти сразу после того, как мы покинули свое временное пристанище. |
Within seconds we were both drenched to the skin. | За несколько секунд мы оба вымокли до нитки. |
I was all for taking shelter until the cloudburst had passed, but Amelia let go of my hand, and danced away from me. | Если бы я был один, то непременно вновь укрылся бы где-нибудь и переждал ненастье, но Амелия вдруг выпустила мою руку и, пританцовывая, побежала от меня прочь. |
I saw her lit by the distant flames, the glow of red touching her. | На нее легли отсветы дальних пожаров, придававшие всему красноватый оттенок. |
The rain was plastering her long hair about her face, and the bedraggled chemise clung wetly to her skin. | Дождь приклеил ее длинные волосы к лицу, заношенная рваная сорочка намокла и прильнула к коже. |
She held up her palms to the downpour, and swept back the hair from her face. | Протянув ладони навстречу потопу, Амелия тряхнула головой, отбросила волосы назад. |
Her mouth was open, and I heard her laughing aloud. | Рот у нее был приоткрыт, до меня донесся ее звонкий смех. |
Then she turned about, stamping and splashing in the puddles; she took my hand, and whirled me gaily. | Повернувшись на одном месте, она принялась шлепать ногами по лужам, потом подбежала ко мне, схватила за руку и весело затормошила. |
In a moment I caught the joyous, sensuous mood from her, and together in that dark countryside we sang and laughed hysterically, totally abandoning ourselves to the thrill of the rain. | Мне тут же передалось ее радостное, приподнятое настроение, и, мгновенно забыв про мрак и неприютность этих мест, мы вдвоем возбужденно пели и хохотали, отдавшись на милость разбушевавшихся стихий. |
The cloudburst eased, and as the thunder and lightning intensified we sobered. | Наконец ливень утихомирился, хотя гром гремел и молнии сверкали еще сильнее, и мы отрезвели. |
I kissed Amelia fondly and briefly, and we walked on with our arms about each other. A few minutes later we crossed a road, but there was no traffic of any kind, and shortly after this we approached more woodland. Behind us, now two miles or more away, we could see the town burning on the hill, the flames not doused by the rain. | Я легонько поцеловал Амелию, и мы двинулись дальше в обнимку. |
Just as we walked beneath the first of the trees, Amelia suddenly pointed to the right. | Едва мы поравнялись с первыми деревьями, Амелия неожиданно остановилась и показала вправо. |
There, lined up under the cover of the woodland, was a small artillery battery, the barrels of the ordnance poking out through the camouflage of bushes and shrubs. | Там, на лесной опушке, расположилась небольшая артиллерийская батарея; из ветвей кустарника торчали стволы орудий. |
We had been noticed by the soldiers at the same moment-for the lightning still flickered with disconcerting brilliance-and an officer dressed in a long cape, gleaming in the rain, came over to us. | В тот же миг нас заметил орудийный расчет - ведь молнии сверкали по-прежнему с пугающей яркостью, - и к нам приблизился офицер в длинном, поблескивающем под дождем плаще. |
I went to him immediately. | Я шагнул ему навстречу. |
I could not see his face in the darkness, for his cap was pulled well down, against the rain. | Лица его в темноте было не разглядеть: защищаясь от дождя, офицер опустил капюшон. |
Two gunners stood a short distance behind him, sparing us little attention, for they were staring back the way we had come. | Двое солдат держались позади него, не уделяя нам особого внимания; они вглядывались во тьму, туда, откуда мы появились. |
"Are you in command here?" I said. | - Вы здесь командир? - спросил я. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
Have you come from Woking?" | Вы из Уокинга? |
"Is that the town on the hill?" | -Так называется городок на холме? |
He confirmed this. | Офицер подтвердил мою догадку. |
"Nasty business there I believe, sir. | - По-моему, скверное дело, сэр. |
A lot of civilian casualties." | Много жертв среди гражданского населения. |
"Do you know what you are up against?" I said. | - А вам известно, с кем вы сражаетесь? |
"I've heard the rumours." | - До меня доходили всякие слухи. |
"It is no ordinary enemy," I said, raising my voice a little. "You must destroy their pit immediately." | - Это не обычный противник, - я слегка повысил голос. - Вам следует безотлагательно уничтожить его прямо в яме. |
"I have my orders, sir," the officer said, and just at that moment there was a brilliant flash of lightning, repeated three times, and I saw his face for the first time. | - Я подчиняюсь приказам, сэр. Тут по небу полыхнула ослепительная молния; вспышка повторилась еще раз и еще, и я сумел наконец разглядеть лицо собеседника. |
He was a man in his mid-twenties, and the clean, regular lines of his face were so unexpectedly human that for a moment I was dumbfounded. | Он был мой ровесник, молодой человек лет двадцати пяти, и правильное, безбородое его лицо вдруг показалось мне до того человеческим, что я на миг просто лишился дара речи. |
In that same illuminating flash he must have seen Amelia and me too, and noticed our untidy state. | Те же ослепительные вспышки, должно быть, помогли офицеру получше рассмотреть нас с Амелией и отметить нашу неопрятность. |
He went on: | Он продолжал: |
"The men have heard rumours that these are men from Mars." | - Солдаты верят слухам, что это - люди с Марса. |
"Not men," Amelia said, stepping forward. "Evil, destructive monsters." | - Не люди, - выступила вперед Амелия. - Злобные, кровожадные чудовища. |
"Have you seen them, sir?" the officer said to me. | - Вы их видели, сэр? - обратился офицер ко мне. |
"I have more than seen them!" I cried over the rumbling of thunder. | - Я не только видел их! - крикнул я во весь голос, силясь перекрыть раскат грома. - Мы прибыли с Марса вместе с ними! |
"We came with them from Mars!" The officer turned away at once, and signed to the two gunners. | Офицер тотчас повернулся и подал знак двум артиллеристам. |
They came over directly. | Те подошли к нам вплотную. |
"These two civilians," he said. "See them to the Chertsey Road, and report back." | - Вот двое штатских, - произнес он. - Выведите их на дорогу в Чертси и доложите об исполнении. |
"You must listen to me!" I cried to the officer. "These monsters must be killed at the first opportunity!" | - Вы обязаны меня выслушать! - воскликнул я, обращаясь к нему. - Этих чудовищ надлежит истребить беспощадно, при первой же возможности! |
"My orders are quite explicit, sir," the officer said, preparing to turn away. "The Cardigan is the finest regiment of horse artillery in the British Army, a fact which even you, in your present deranged state, must admit." | - Мне отданы четкие приказания, сэр, - возразил офицер, готовый уйти. - Кардиганский конно-артиллерийский полк - один из лучших во всей королевской гвардии, и этот факт не станете оспаривать даже вы в нынешнем своем не вполне нормальном состоянии. |
I stepped forward angrily, but I was caught by one of the soldiers. | Вне себя от ярости, я двинулся было на него, но меня удержал один из солдат. |
I struggled, and shouted: | Вырываясь, я крикнул: |
"We are not deranged! | - Мы не помешанные! |
You must shell their pit at once!" | Надо без промедления обстрелять их яму! |
The officer looked at me sympathetically for a moment or two-evidently assuming that I had seen my house and property destroyed, and was thus temporarily demented-then turned away and splashed across the muddy ground towards a row of tents. | Секунду-другую офицер сочувственно глядел на меня - явно предполагая, что дом мой разрушен, имущество пропало, и это лишило меня рассудка, - а затем, повернувшись, зашлепал по размытой глине к палаткам. |
The gunner holding me said: | Придерживавший меня солдат сказал: |
"C'mon, sir. | - Пошли, сэр. |
Ain't no place for civvies." | Не место тут штатским. |
I saw that the other soldier was holding Amelia by the arm, and I shouted at him to leave her go. | Заметив, что второй солдат держит Амелию за локоть, я потребовал, чтобы он отпустил ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать