Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm just going to the end," I said. "We must see what is happening." - Только доберусь до кромки люка, - заверил я. -Должны же мы знать, что там происходит.
"Be careful, Edward. - Будь осторожен, Эдуард.
Don't be noticed." Постарайся, чтобы тебя не заметили.
I passed her the hand-bag, then crawled on up. Я передал ей ридикюль и пополз наверх, терзаемый самыми противоречивыми чувствами.
I was in a turmoil of sensations, some of them internal ones, like fright and trepidation, but others were external. I knew that I was breathing the air of Earth, smelling the soil of England. К переполнявшим мою душу испугу и тревоге добавлялись волнующие ощущения, приходящие извне: я понимал, что дышу воздухом Земли, впитываю в себя ароматы родины.
At last I came to the lip, and lay low against the metal floor. I pulled myself forward until just my eyes peered out into the evening light. Подобравшись к самой кромке, я лег на металлический пол ничком и подтянулся на руках.
There, in the vast pit thrown up by our violent landing, I saw a sight that filled me with dread and terror. В вечернем полумраке я увидел огромную яму, которую снаряд вырыл при своем бешеном приземлении, а в яме моим глазам предстало зрелище, наполнившее меня паническим ужасом.
Immediately beneath the circular end of the projectile was the discarded hatch. This was a huge disk of metal, some eighty feet in diameter. Прямо под округлой кормой снаряда лежала упавшая крышка главного люка - огромный стальной диск примерно восьмидесяти футов в поперечнике.
It had once been the very bulkhead which had withstood the blast of our launch, but now, unscrewed from within, and dropped to the sandy floor, it lay, its use finished. Когда-то именно этот диск противостоял ярости взрывов при запуске; теперь его вывинтили изнутри и сбросили на песок, очевидно, за ненадобностью.
Beyond it, the Martian monsters had already started their work of assembling their devilish machinery. А чуть поодаль марсианские чудовища уже приступили к сборке своих дьявольских машин.
All five of the brutes were out of the craft, and they worked in a frenzy of activity. Все пять монстров сумели благополучно выбраться из чрева снаряда и работали не щадя себя.
Two of them were painstakingly attaching a leg to one of the battle-machines, which squatted a short distance from where I lay. Двое старательно прилаживали опору к одной из боевых машин, распластанной неподалеку от моего убежища.
I saw that it was not yet ready for use, for its other two legs were telescoped so that the platform was no more than a few feet from the ground. Я сразу понял, что она еще не боеспособна: другие ее ноги-опоры выдвинуты лишь на несколько футов, а платформа едва приподнималась над землей.
Two other monsters worked beside the platform, but each of these was inside a small legged vehicle, with mechanical arms supporting the bulk of the tripod while shorter extensions hammered at the metal plates. Еще двое работали под платформой в небольших экипажах - механические руки поддерживали треножник на весу, в то время как более короткие отростки сновали туда-сюда, постукивая по металлическим деталям.
With every blow there was a bright flash of green light, and an eerie smoke, yellow and green combined, drifted away on the breeze. Каждый удар сопровождался яркой зеленой вспышкой, и легкий ветерок уносил в сторону желто-зеленый дымок.
The fifth monster was taking no part in this activity. Пятое чудовище участия в работе не принимало.
It squatted on the flat surface of the discarded hatch, just a few feet from me. Оно взгромоздилось на плоскую поверхность сброшенного люка буквально в двух шагах от меня.
Here a heat-cannon had been mounted in a metal structure so that its barrel pointed directly upwards. Above the support was a long, telescopic mounting, at the top of which was a parabolic mirror some two feet in diameter. Рядом стояли тепловой генератор, жерло которого было направлено вертикально вверх, и высоченная телескопическая мачта, увенчанная параболическим зеркалом футов двух в диаметре.
This was presently being rotated by the monster, which pressed one of its bland, saucer-like eyes to a sighting instrument. Мачта и зеркало вращались - вращало их само чудовище, прильнувшее огромным, как блюдце, ничего не выражающим глазом к какому-то прицельному устройству.
Even as I watched, the monster jerked spasmically in hatred, and a pale, deathly beam-clearly visible in Earth's denser air-swept out over the rim of the pit. Я еще толком и не разглядел это устройство, как чудовище содрогнулось всем телом, и над краем ямы взвился смертоносный белый луч - в земной, более плотной атмосфере он был виден совершенно отчетливо.
In the distance I heard a confusion of shouts, and heard the crackle of burning timber and vegetation. В отдалении послышались сдавленные крики, затем до меня донесся треск горящих деревьев и построек.
I ducked down for a few seconds, unable to participate in even this passive way; I felt that by inaction I became a party to slaughter. На какой-то миг я невольно пригнулся, не в силах участвовать в этом кровопролитии даже в качестве пассивного наблюдателя.
That this was not the first time the beam had been used was amply evidenced, for when I looked again across the pit I noticed that along one edge were the charred bodies of several people. Мне казалось, что своим бездействием я помогаю чудовищам в затеянной ими адской бойне. Яснее ясного было, что луч пускали в действие не впервые: бросив взгляд на противоположный край воронки, я заметил там несколько обугленных тел.
I did not know why the people had been by the pit when the monsters struck, but it seemed certain that now the monsters were keeping further intruders away while the machines were assembled. Разумеется, я не мог знать, зачем эти люди пришли к яме и почему чудовища пустили в ход оружие, но теперь-то я не сомневался, что они будут держать всех и каждого на почтительном расстоянии до тех пор, пока не закончат сборку машин.
The parabolic mirror continued to rotate above the rim of the pit, but while I watched the heat-beam was not used again. Параболическое зеркало продолжало вращаться над краем ямы, однако тепловой луч на моих глазах не применяли больше ни разу.
I turned my attention to the monsters themselves. I saw, with horror, that the increased gravity of Earth had wrought gross distortions to their appearance. Я переключил свое внимание на самих чудовищ и не без ужаса отметил, что непривычная для них сила земного притяжения наложила на их внешность свою печать.
I have already noted how soft were the bodies of these execrable beings; with the increased pressure on them, the bladder-like bodies became distended and flattened. Я уже говорил о том, как податливы тела этих омерзительных созданий; с возрастанием тяжести их губчатые туши раздались и сплющились.
The one nearest to me seemed to have grown by about fifty percent, which is to say it was now six or seven feet long. Страж, что находился ближе всех ко мне, казалось, распух раза в полтора и достигал теперь в длину шести-семи футов.
Its tentacles were no longer, but they too were being flattened by the pressure and seemed more than ever snake-like. Щупальца у него не удлинились, но также расплющились под собственным весом и походили на змей еще сильнее, чем раньше.
The face too had altered. Изменилось и "лицо".
Although the eyes-always the most prominent feature-remained unmarked, the beak-like mouth had developed a noticeable V-shape, and the creatures' breathing was more laboured. На глаза - наиболее приметную его часть - сила тяжести, правда, не повлияла, зато клювообразный рот вытянулся клином.
A viscous saliva dribbled continually from their mouths. Дыхание стало затрудненным, изо рта на землю непрерывно капала тягучая слюна.
I had never been able to see these monsters with feelings less than loathing, and seeing them in this new aspect I could hardly control myself. Я и раньте не мог смотреть на этих монстров без содрогания и ненависти, а теперь, в новой обстановке, едва не потерял контроля над собой.
I allowed myself to slip back from my vantage-point, and lay trembling for several minutes. Я позволил себе оставить свой наблюдательный пост и добрых пять минут лежал на полу, трясясь от бессильной ярости.
When I had recovered my composure, I crawled back to where Amelia was waiting, and in a hoarse whisper managed to relate what I had seen. Когда же самообладание вернулось ко мне, я пополз назад, к Амелии, и хриплым шепотом пересказал ей все, чему стал свидетелем.
"I must see for myself," Amelia said, preparing to make her own way to the end of the passage. - Я должна увидеть это сама, - заявила Амелия и приготовилась в свою очередь карабкаться в конец коридора.
"No," I said, holding her arm. "It's too dangerous. - Нет, нет! - Я схватил ее за руку. - Это слишком опасно.
If you were seen-" Если тебя заметят...
"Then the same will happen to me that would have happened to you." - Тогда со мной случится то же, что могло бы случиться с тобой.
Amelia freed herself from me, and climbed slowly up the steep passageway. Амелия высвободилась и стала медленно подниматься вверх по наклонному проходу.
I watched in agonized silence as she reached the end, and peered out into the pit. Мне оставалось лишь следить в мучительном молчании за тем, как она достигла кромки люка и выглянула наружу, в яму.
She was there for several minutes, but at last she returned safely. Her face was pale. Она провела там минуты две-три и вернулась невредимая, только очень бледная.
She said: "Edward, once they have assembled that machine there will be no stopping them." - Знаешь, Эдуард, как только они закончат сборку боевой машины, их уже по остановить.
"They have four more waiting to be assembled," I said. - Там еще четыре машины ждут своей очереди, -напомнил я.
"We must somehow alert the authorities." - Надо каким-то образом предупредить правительство.
"But we cannot move from here! - Но мы не можем двинуться с места!
You have seen the slaughter in the pit. Ты же видела, какую бойню они устроили вокруг воронки.
Once we show ourselves we will be as good as dead." Высунуться наружу для нас равносильно самоубийству.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x