Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here I rested again, before making my descent. For a few moments I speculated about where I had landed the craft. | Перед тем как спуститься обратно, я разрешил себе передышку и в течение нескольких минут размышлял на новую тему: куда же я, в конце концов, приземлил снаряд? |
If we had fallen in the centre of a city the violence of our landing would certainly have caused untold damage; this again would be a matter for chance, and here chance would be on our side. | Если мы упали в центре города, сила удара при падении, безусловно, вызвала неисчислимые беды; все это в последнем счете было делом случая, хотя шансы, пожалуй, складывались в нашу пользу. |
Much of England is sparsely built upon, and it was more than, likely we would have found open countryside. | Большая часть Англии почти не застроена, и вполне вероятно, что посадка произошла в чистом поле. |
I could do no more than hope; I had enough on my conscience. | Оставалось надеяться, что это именно так; и без того у меня на совести лежал тяжкий груз. |
I could still hear the monsters beyond the inner hull wall, addressing each other in their disagreeable braying voices, and occasionally I could hear the sinister sound of metal being moved. | Из-за стены, отделяющей коридор от главного отсека, ко мне по-прежнему доносились лающие голоса чудовищ, в чем-то не согласных друг с другом, а время от времени я слышал зловещий скрежет передвигаемого металла. |
In moments of silence, though, I fancied I could hear other noises, emanating from beyond the hull. | Впрочем, в секунды затишья мне чудились и какие-то иные звуки, проникающие в корпус извне. |
Our spectacular arrival would almost certainly have brought crowds to the projectile, and as I stood precariously just inside the main rear hatch, my fevered imagination summoned the notion that just a few yards from where I was there would be scores, perhaps hundreds, of people clustered about. | Ничего удивительного: наша посадка должна была представлять собой весьма эффектное зрелище и привлечь к снаряду толпы народа, и, пока я с немалым риском для себя сидел у самой нарезки главного, кормового люка, мое воспаленное воображение подсказывало мне, что в каких-то четырех-пяти ярдах от меня собрались десятки, если не сотни людей. |
It was a poignant thought, for of all things I hungered to be reunited with my own kind. | Мысль была мучительной, невыносимой: более всего на свете я сейчас жаждал очутиться среди себе подобных. |
A little later, when I thought more calmly, I realized that any crowd that might have gathered would be in dire danger from these monsters. | Чуть позже, обдумав все хорошенько, я осознал, что, если действительно вокруг нас собралась толпа, ей грозит смертельная опасность. |
How much more grimly optimistic it was to think that the monsters would emerge to a ring of rifle-barrels! | Насколько же радостнее - при всей жестокости такой картины - было бы думать, что высадившиеся чудовища тут же окажутся в кольце наведенных на них винтовок! |
Even so, as I waited there I felt sure I could hear human voices outside the projectile, and I almost wept to think of them there. | Так или иначе, замерев в волнении у кромки люка, я уверил себя в том, что слышу за стальной броней снаряда человеческие голоса, и едва не расплакался от одной этой уверенности. |
At long last, realizing that there was nothing to be done for the moment, I went back the way I had come and returned to Amelia. | В конце концов до моего сознания все-таки дошло, что в настоящий момент я не в силах больше ничего предпринять; тогда я спустился тем же путем, каким поднялся сюда, и вернулся к Амелии. |
iv | 4 |
A long time passed, in which there seemed to be no movement either by the monsters within the ship, or by the men whom I now presumed were outside. | Прошло довольно много времени, но ни чудовища внутри снаряда, ни люди, которые, по моим предположениям, собрались снаружи, не предпринимали ровным счетом ничего. |
Every two or three hours I would ascend again through the passages, but the hatch remained firmly closed. | Каждые два-три часа я совершал очередное восхождение по коридорам, но главный люк на корме оставался по-прежнему плотно закрытым. |
The conditions inside our compartment continued to deteriorate, although there was a slight drop in the temperature. | Между тем условия в кабине управления час от часу ухудшались, хотя температура, пожалуй, чуть-чуть упала. |
The lights were still on, and air was circulating, but the food was decomposing quickly and the smell was abominable. | Освещения никто не выключал, воздух поступал бесперебойно, но пища стремительно разлагалась, распространяя в отсеке тошнотворный запах. |
Furthermore, water was still pouring in from the fractured pipe, and the lower parts of the compartment were deeply flooded. | Не прибавляло бодрости и то, что из лопнувшей трубы не переставая текла вода, - в нижней части кабины образовалось целое озеро. |
We stayed quiet, not knowing if the monsters could hear us, and dreading the consequences if they should. | Мы старались держаться как можно тише, не ведая, слышат ли нас чудовища, и опасаясь ужасных последствий, если вдруг услышат. |
However, they seemed busied about their own menacing affairs, for there was no decline in their noise whenever I listened by their hatch. | Правда, сами монстры, казалось, совершенно погрязли в собственных приготовлениях: сколько раз я ни поднимался к люку, ведущему в их отсек, там по-прежнему не умолкал шум. |
Hungry, tired, hot and frightened, we huddled together on the metal floor of the projectile, waiting for a chance to escape. | Г олодные, усталые, потные, испуганные, мы уселись рядышком на наклонном металлическом полу, выжидая удобной минуты, чтобы ускользнуть на волю. |
We must have dozed for a while, for I awoke suddenly with a sense that there was a different quality to our, surroundings. | Вероятно, на какое-то время нас сморил сон; я очнулся с внезапным чувством, что в нашем окружении произошла определенная перемена. |
I glanced at my watch-which in lieu of a pocket in my combinations I had attached by its chain to a buttonhole-and saw that nearly twenty hours had elapsed since our arrival. | Взглянув на часы - ввиду отсутствия карманов на нижнем белье я ухитрился пропустить цепочку под пуговицей через петлю, - я установил, что с момента нашего прибытия на Землю миновали без малого сутки. |
I woke Amelia, whose head rested on my shoulder. | Надо ли говорить, что я немедля разбудил Амелию, чья голова покоилась у меня на плече. |
"What is it?" she said. | - Что такое? - встрепенулась она. |
"What can you smell?" She sniffed exaggeratedly, wrinkling her nose. | - Ты ощущаешь запах? - Она принялась громко нюхать воздух, наморщив нос. - Чувствуешь, пахнет гарью? |
"Something is burning," I said. "Yes," Amelia said, then cried it aloud: | - Верно, - согласилась Амелия и вдруг воскликнула: - Так это же костер! |
"Yes! I can smell wood-smoke!" | Горящая древесина! |
We were overcome with excitement and emotion, for no more homely smell could be imagined. | Нами овладело неистовое возбуждение - запах представлялся таким родным, ни с чем не сравнимым. |
"The hatch," I said urgently. "It's open at last!" | - Люк, - произнес я многозначительно. - Они, наконец, открыли люк! |
Amelia was already on her feet. | Амелия уже была на ногах. |
"Come on, Edward! | - Скорее, Эдуард! |
Before it's too late!" | Пока не поздно! |
I took her hand-bag, and led her up the sloping floor to the passage. | Я подхватил ее ридикюль и повел свою спутницу по круто изогнутому полу к коридорам. |
I allowed her to go first, reasoning that I would then be below her if she fell. | Затем я пропустил Амелию вперед с тем расчетом, что подхвачу ее, если она упадет. |
We climbed slowly, weakened by our ordeal... but we were climbing for the last time, out of the hell of the Martian projectile, towards our freedom. | Поднимались мы медленно, обессиленные выпавшими на нашу долю суровыми испытаниями. Но ведь мы полагали, что поднимаемся в последний раз - из преисподней марсианского снаряда на свободу. |
v | 5 |
Sensing danger, we stopped a few yards short of the end of the passage, and stared up at the sky. | Почувствовав опасность, мы замерли, не дойдя до конца коридора, и бросили взгляд вверх, на небо. |
It was a deep blue; it was not at all like the Martian sky, but a cool and tranquil blue, the sort that one rejoices to see at the end of a hot summer's day. | Оно было синее-синее и нисколько не походило на небеса Марса - эта была свежая, умиротворяющая синева, какую с наслаждением видишь в теплый летний вечер. |
There were wisps of cirrus cloud, high and peaceful, still touched with the red of sunset. | По этой синеве плыли перистые облачка, далекие, покойные, тронутые багрянцем заката. |
Lower down, though, thick clouds of smoke rolled by, heady with the smell of burning vegetation. | Но гораздо ниже и ближе к нам вился тяжелый серый дым - именно он и доносил до нас запах горящего дерева. |
"Shall we go on?" Amelia said, whispering. | - Пойдем дальше? - шепнула Амелия. |
"I feel uneasy," I said. "I had expected there would be many people about. | - Что-то мне это не нравится, - отозвался я. - Я надеялся, вокруг соберутся толпы народа. |
It's too quiet." | Слишком уж все тихо. |
Then, belying my words, there was a resounding clatter of metal, and I saw a brilliant flash of green. | И тут, будто опровергая мои слова, до нас донесся резкий стук металла по металлу, и коридор озарила ослепительная зеленая вспышка. |
"Are the monsters out already?" said Amelia. | - Значит, чудовища уже выбрались наружу! -прошептала Амелия. |
"I shall have to look. | - Надо посмотреть. |
Stay here, and don't make a sound." | Оставайся здесь. |
"You aren't leaving me?" | -Ты меня не бросишь? |
There was an edge to her voice, making her words sound tense and brittle. | В ее голосе вдруг прорвались какие-то новые нотки, он едва не сорвался от напряжения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать