Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here I rested again, before making my descent. For a few moments I speculated about where I had landed the craft. Перед тем как спуститься обратно, я разрешил себе передышку и в течение нескольких минут размышлял на новую тему: куда же я, в конце концов, приземлил снаряд?
If we had fallen in the centre of a city the violence of our landing would certainly have caused untold damage; this again would be a matter for chance, and here chance would be on our side. Если мы упали в центре города, сила удара при падении, безусловно, вызвала неисчислимые беды; все это в последнем счете было делом случая, хотя шансы, пожалуй, складывались в нашу пользу.
Much of England is sparsely built upon, and it was more than, likely we would have found open countryside. Большая часть Англии почти не застроена, и вполне вероятно, что посадка произошла в чистом поле.
I could do no more than hope; I had enough on my conscience. Оставалось надеяться, что это именно так; и без того у меня на совести лежал тяжкий груз.
I could still hear the monsters beyond the inner hull wall, addressing each other in their disagreeable braying voices, and occasionally I could hear the sinister sound of metal being moved. Из-за стены, отделяющей коридор от главного отсека, ко мне по-прежнему доносились лающие голоса чудовищ, в чем-то не согласных друг с другом, а время от времени я слышал зловещий скрежет передвигаемого металла.
In moments of silence, though, I fancied I could hear other noises, emanating from beyond the hull. Впрочем, в секунды затишья мне чудились и какие-то иные звуки, проникающие в корпус извне.
Our spectacular arrival would almost certainly have brought crowds to the projectile, and as I stood precariously just inside the main rear hatch, my fevered imagination summoned the notion that just a few yards from where I was there would be scores, perhaps hundreds, of people clustered about. Ничего удивительного: наша посадка должна была представлять собой весьма эффектное зрелище и привлечь к снаряду толпы народа, и, пока я с немалым риском для себя сидел у самой нарезки главного, кормового люка, мое воспаленное воображение подсказывало мне, что в каких-то четырех-пяти ярдах от меня собрались десятки, если не сотни людей.
It was a poignant thought, for of all things I hungered to be reunited with my own kind. Мысль была мучительной, невыносимой: более всего на свете я сейчас жаждал очутиться среди себе подобных.
A little later, when I thought more calmly, I realized that any crowd that might have gathered would be in dire danger from these monsters. Чуть позже, обдумав все хорошенько, я осознал, что, если действительно вокруг нас собралась толпа, ей грозит смертельная опасность.
How much more grimly optimistic it was to think that the monsters would emerge to a ring of rifle-barrels! Насколько же радостнее - при всей жестокости такой картины - было бы думать, что высадившиеся чудовища тут же окажутся в кольце наведенных на них винтовок!
Even so, as I waited there I felt sure I could hear human voices outside the projectile, and I almost wept to think of them there. Так или иначе, замерев в волнении у кромки люка, я уверил себя в том, что слышу за стальной броней снаряда человеческие голоса, и едва не расплакался от одной этой уверенности.
At long last, realizing that there was nothing to be done for the moment, I went back the way I had come and returned to Amelia. В конце концов до моего сознания все-таки дошло, что в настоящий момент я не в силах больше ничего предпринять; тогда я спустился тем же путем, каким поднялся сюда, и вернулся к Амелии.
iv 4
A long time passed, in which there seemed to be no movement either by the monsters within the ship, or by the men whom I now presumed were outside. Прошло довольно много времени, но ни чудовища внутри снаряда, ни люди, которые, по моим предположениям, собрались снаружи, не предпринимали ровным счетом ничего.
Every two or three hours I would ascend again through the passages, but the hatch remained firmly closed. Каждые два-три часа я совершал очередное восхождение по коридорам, но главный люк на корме оставался по-прежнему плотно закрытым.
The conditions inside our compartment continued to deteriorate, although there was a slight drop in the temperature. Между тем условия в кабине управления час от часу ухудшались, хотя температура, пожалуй, чуть-чуть упала.
The lights were still on, and air was circulating, but the food was decomposing quickly and the smell was abominable. Освещения никто не выключал, воздух поступал бесперебойно, но пища стремительно разлагалась, распространяя в отсеке тошнотворный запах.
Furthermore, water was still pouring in from the fractured pipe, and the lower parts of the compartment were deeply flooded. Не прибавляло бодрости и то, что из лопнувшей трубы не переставая текла вода, - в нижней части кабины образовалось целое озеро.
We stayed quiet, not knowing if the monsters could hear us, and dreading the consequences if they should. Мы старались держаться как можно тише, не ведая, слышат ли нас чудовища, и опасаясь ужасных последствий, если вдруг услышат.
However, they seemed busied about their own menacing affairs, for there was no decline in their noise whenever I listened by their hatch. Правда, сами монстры, казалось, совершенно погрязли в собственных приготовлениях: сколько раз я ни поднимался к люку, ведущему в их отсек, там по-прежнему не умолкал шум.
Hungry, tired, hot and frightened, we huddled together on the metal floor of the projectile, waiting for a chance to escape. Г олодные, усталые, потные, испуганные, мы уселись рядышком на наклонном металлическом полу, выжидая удобной минуты, чтобы ускользнуть на волю.
We must have dozed for a while, for I awoke suddenly with a sense that there was a different quality to our, surroundings. Вероятно, на какое-то время нас сморил сон; я очнулся с внезапным чувством, что в нашем окружении произошла определенная перемена.
I glanced at my watch-which in lieu of a pocket in my combinations I had attached by its chain to a buttonhole-and saw that nearly twenty hours had elapsed since our arrival. Взглянув на часы - ввиду отсутствия карманов на нижнем белье я ухитрился пропустить цепочку под пуговицей через петлю, - я установил, что с момента нашего прибытия на Землю миновали без малого сутки.
I woke Amelia, whose head rested on my shoulder. Надо ли говорить, что я немедля разбудил Амелию, чья голова покоилась у меня на плече.
"What is it?" she said. - Что такое? - встрепенулась она.
"What can you smell?" She sniffed exaggeratedly, wrinkling her nose. - Ты ощущаешь запах? - Она принялась громко нюхать воздух, наморщив нос. - Чувствуешь, пахнет гарью?
"Something is burning," I said. "Yes," Amelia said, then cried it aloud: - Верно, - согласилась Амелия и вдруг воскликнула: - Так это же костер!
"Yes! I can smell wood-smoke!" Горящая древесина!
We were overcome with excitement and emotion, for no more homely smell could be imagined. Нами овладело неистовое возбуждение - запах представлялся таким родным, ни с чем не сравнимым.
"The hatch," I said urgently. "It's open at last!" - Люк, - произнес я многозначительно. - Они, наконец, открыли люк!
Amelia was already on her feet. Амелия уже была на ногах.
"Come on, Edward! - Скорее, Эдуард!
Before it's too late!" Пока не поздно!
I took her hand-bag, and led her up the sloping floor to the passage. Я подхватил ее ридикюль и повел свою спутницу по круто изогнутому полу к коридорам.
I allowed her to go first, reasoning that I would then be below her if she fell. Затем я пропустил Амелию вперед с тем расчетом, что подхвачу ее, если она упадет.
We climbed slowly, weakened by our ordeal... but we were climbing for the last time, out of the hell of the Martian projectile, towards our freedom. Поднимались мы медленно, обессиленные выпавшими на нашу долю суровыми испытаниями. Но ведь мы полагали, что поднимаемся в последний раз - из преисподней марсианского снаряда на свободу.
v 5
Sensing danger, we stopped a few yards short of the end of the passage, and stared up at the sky. Почувствовав опасность, мы замерли, не дойдя до конца коридора, и бросили взгляд вверх, на небо.
It was a deep blue; it was not at all like the Martian sky, but a cool and tranquil blue, the sort that one rejoices to see at the end of a hot summer's day. Оно было синее-синее и нисколько не походило на небеса Марса - эта была свежая, умиротворяющая синева, какую с наслаждением видишь в теплый летний вечер.
There were wisps of cirrus cloud, high and peaceful, still touched with the red of sunset. По этой синеве плыли перистые облачка, далекие, покойные, тронутые багрянцем заката.
Lower down, though, thick clouds of smoke rolled by, heady with the smell of burning vegetation. Но гораздо ниже и ближе к нам вился тяжелый серый дым - именно он и доносил до нас запах горящего дерева.
"Shall we go on?" Amelia said, whispering. - Пойдем дальше? - шепнула Амелия.
"I feel uneasy," I said. "I had expected there would be many people about. - Что-то мне это не нравится, - отозвался я. - Я надеялся, вокруг соберутся толпы народа.
It's too quiet." Слишком уж все тихо.
Then, belying my words, there was a resounding clatter of metal, and I saw a brilliant flash of green. И тут, будто опровергая мои слова, до нас донесся резкий стук металла по металлу, и коридор озарила ослепительная зеленая вспышка.
"Are the monsters out already?" said Amelia. - Значит, чудовища уже выбрались наружу! -прошептала Амелия.
"I shall have to look. - Надо посмотреть.
Stay here, and don't make a sound." Оставайся здесь.
"You aren't leaving me?" -Ты меня не бросишь?
There was an edge to her voice, making her words sound tense and brittle. В ее голосе вдруг прорвались какие-то новые нотки, он едва не сорвался от напряжения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x