Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I cried. Both her eyes were closed, and she had gone awfully pale, but she repeated that she was not badly hurt. | Она плотно сомкнула глаза и смертельно побледнела, но продолжала твердить, что рана не опасна. |
"You must attend to driving this craft," she said. | - Тебе надо быть у приборов, - повторяла она. |
I hesitated for a few more seconds, but she pushed me away again, and so I returned to the controls. | Я колебался, но она опять, оттолкнула меня, и я нехотя возвратился к пульту. |
I was certain that I had not lost consciousness for even a moment, but it now seemed that our destination was much nearer. | Категорически утверждаю, что не терял сознания ни на мгновение, однако наша цель - Земля -теперь казалась гораздо ближе. |
However, the centre of the main grid had moved so that it lay somewhere in the North Sea, indicating that the green fire had altered our course drastically. | Между тем центр основной решетки вновь сдвинулся и сейчас находился где-то в Северном море, что могло означать только одно: зеленая вспышка изменила наш курс, и весьма ощутимо. |
The eastwards drift, however, continued. | Тем не менее смещение снаряда к востоку не прекратилось. |
I went back to Amelia, and helped her to her feet. | Я вновь поспешил к Амелии и помог ей подняться на ноги. |
She had recovered her poise slightly, but blood continued to flow. | Она немного пришла в себя, хотя кровотечение продолжалось. |
"My bag," she said. "There is a towel inside it." | - Мой ридикюль, - попросила она. - Там салфетки... |
I looked around but could see her bag nowhere. | Я осмотрелся, но ридикюля нигде не было. |
It had evidently been thrown by the first concussion, and now lay somewhere in the compartment. | Очевидно, при первом же толчке он отлетел в сторону и лежит себе в какой-нибудь щели. |
Out of the corner of my eye I saw the green light still glowing, and a certainty that the grid was moving relentlessly on towards the east made me feel I should be at the controls. | Краешком глаза я видел, что зеленый огонек на пульте не гаснет; меня не покидала уверенность, что решетка неумолимо сдвигается к востоку и мое присутствие у рычагов управления необходимо. |
"I'll find it," Amelia said. | - Я поищу сама, - предложила Амелия. |
She held the sleeve of her black uniform over the wound, trying to staunch the blood. | Она пробовала остановить кровь, прикрывая рану рукавом туники. |
Her movements were clumsy, and she was not articulating clearly. | Ее шаги были нетвердыми, речь невнятной. |
I stared at her in worried desperation for a moment, then realized what we must do. | Моя тревога за нее чуть не переросла в отчаяние, и вдруг я понял, что надо сделать. |
"No," I said firmly. "I'll find it for you. You must get into the pressure-tube, otherwise you will be killed. | - Нет, нет, - твердо заявил я. - Немедленно отправляйся в противоперегрузочную камеру, иначе тебя просто убьет. |
We will be landing at any moment!" | Мы приземляемся с минуты на минуту! |
I took her by the arm and propelled her gently to the flexible tube, which had hung unused for much of the flight I took off the tunic of my uniform, and gave it to her as a temporary bandage. | Я взял ее за руку и слегка подтолкнул к прозрачному кокону, которым мы не пользовались на протяжении всего полета, а потом снял с себя форменную тунику и отдал Амелии на повязки. |
She held it to her face, and as she went into the tube the fabric closed about her. | Она прижала черную тряпку к лицу и ступила в камеру; ткань сомкнулась. |
I entered my own, and laid my hand on the extended controls inside. As I did so, I felt the fabric tightening about my body. | Не долго думая я тоже залез в свой кокон и, едва положив пальцы на подведенные сюда рычаги, сразу же ощутил, как охватывают меня его гибкие складки. |
I glanced at Amelia to ensure that she was firmly held, then applied pressure to the green lever. | Одного взгляда в сторону Амелии было достаточно, чтобы удостовериться, что она устроена надежно, - и тогда я надавил на ручку с зеленым набалдашником. |
Watching the panel through the folds of fabric I saw the image become entirely obscured by a blaze of green, I allowed the fire to blast for several seconds, then released the lever. | Складки ткани не могли скрыть от меня, что изображение на экране бесследно исчезло за вспышкой зеленого огня; я позволил огню полыхать секунд пять, затем отпустил ручку. |
The image in the panel cleared, and I saw that the grid had moved back to the west once again. | Изображение прояснилось, и стало заметно, что решетка снова переместилась на запад. |
It now lay directly across England, and we were dead on course. | Сейчас она висела прямо над Англией - мы шли точно по курсу. |
However, the eastwards drift continued, and as I watched the two grids moved out of alignment. | И все-таки снаряд продолжало сносить к востоку -на моих глазах решетки опять отделились друг от друга. |
The shape of the British Isles was almost obscured by the night terminator, and I knew that in England some people would be seeing a sunset, little realizing what was to descend into their midst during the night. | Силуэт Британских островов скрывался за пологом ночи, и я представил себе, что в эту самую минуту мои соотечественники любуются закатом, не ведая, какая напасть готова обрушиться на их головы под покровом ночной темноты. |
While we were both still safe inside the pressure-tubes I decided to fire the engine again, and so over-compensate for the continual drifting. | Пользуясь тем, что противоперегрузочные камеры до поры гарантируют нам безопасность, я решил снова включить двигатель и заранее компенсировать беспрерывный дрейф. |
This time I allowed the green flame to burn for fifteen seconds, and when I looked again at the panel I saw that I had succeeded in shifting the centre of the bright grid to a point in the Atlantic several hundred miles to the west of Land's End. | На этот раз я не гасил зеленое пламя секунд пятнадцать и, когда экран прояснился, увидел, что преуспел в своих намерениях: центр подсвеченной решетки сдвинулся куда-то в Атлантику, на несколько сотен миль западнее крайней точки Корнуолла. |
Time for this kind of visual confirmation was short: in a few minutes Britain would have disappeared beyond the night terminator. | Впрочем, времени на такого рода наблюдения у меня оставалось в обрез: через какие-нибудь две-три минуты Британия должна была утонуть во тьме без остатка. |
I released myself from the tube, and went to see Amelia. | Я высвободился из объятий своего кокона и, подойдя к Амелии, спросил: |
"How do you feel?" I said. | - Как ты себя чувствуешь? |
She made to step forward from the constraint of the tube, but I held her back. | Она попыталась сделать шажок, чтобы разорвать узы стесняющей ее ткани, но я удержал ее. |
"I'll find your bag. | - Сейчас я поищу твой ридикюль. |
Are you any better?" | Тебе хоть немного лучше? |
She nodded, and I saw that the bleeding had virtually ceased. She looked a dreadful sight, for her hair had matted over the wound and there were smears of blood all over her face and chest. | Амелия ответила кивком. Кровотечение прекратилось, но выглядела она ужасно: пропитанные кровью волосы спутались и прилипли к ране, лицо и грудь покрывали багровые потеки. |
I hastened about the compartment in search of the bag. | В поисках ридикюля я торопливо обшарил весь отсек. |
I found it at last-it had lodged directly above the controls-and took it to her. | В конце концов я обнаружил пропажу - ридикюль застрял чуть выше пульта управления - и вручил ее хозяйке. |
Amelia reached through the tube and fumbled inside the bag. until she found several pieces of white linen, folded neatly together. | Высунув руку из кокона, Амелия переворошила все внутри, пока не отыскала несколько клочков белого полотна, аккуратно свернутых вместе. |
While she pressed one of the pieces of the absorbent material to her wound, and dabbed off most of the blood, I wondered why she had never mentioned the existence of these towels before. | Один из них она тут же прижала к ране - полотно было гигроскопично, - а другим вытерла кровь со лба и щек. Мне оставалось только диву даваться, почему она раньше не упоминала про столь ценную принадлежность, как эти салфетки. |
"I shall be all right now, Edward," she said indistinctly from within. "It is just a cut. | - Сейчас мне станет легче, Эдуард, - невнятно произнесла она из-под складок камеры. - Это простой порез. |
You must concentrate on landing this hateful machine." | Прошу тебя - сосредоточься на том, как бы посадить эту убийственную машину. |
I stared at her for a few seconds, seeing that she was crying. | Я не сводил с нее глаз - и вдруг понял, что она плачет. |
I realized that our journey was ending none too soon and that she, no less than I, could think of no happier moment than that in which we left this compartment. | Эти слезы заставили меня с особой остротой почувствовать, что наше путешествие слишком затянулось и что Амелия не меньше моего мечтает о том счастливом мгновении, когда мы покинем эту кабину. |
I returned to my pressure-tube, and laid my hand on the lever. | Я вернулся в свою противоперегрузочную камеру и сжал в ладони ручку, управляющую зеленым огнем. |
ix | 9 |
As the British Isles were now invisible in the night portion of the world, I had no other guide than the two grids. | Британские острова скрылись на ночной стороне планеты, и теперь у меня не было других ориентиров, кроме двух решеток. |
So long as I kept them in alignment then. I knew that I was on course. | Пока они накладывались одна на другую, можно было не беспокоиться за точность курса. |
This was not as simple as it may sound, for the degree of drift was increasing with every minute. | Надо сказать, что совмещать решетки оказалось сложнее, чем думалось поначалу: скорость бокового дрейфа возрастала с каждой минутой. |
The process was complicated by the fact that whenever I turned on the engine, the panel was deluged in green light, effectively blinding me. | Задача осложнялась и тем, что, едва я включал двигатель, экран застилало ослепляющим зеленым огнем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать