Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She said nothing while I washed her, and seemed not to be in pain. | Пока я умывал Амелию, она не проронила ни звука, казалось, ей совсем не больно. |
She flinched only when I cleaned the wound. | Поморщилась она только в тот момент, когда я чистил рану. |
"I must get you to a more comfortable position," I said, gently. | - Сейчас посажу тебя поудобнее, - ласково сказал я. |
She simply took my hand, and squeezed it affectionately. | Вместо ответа она нашла мою руку и с чувством пожала. |
"Can you talk?" I said. | Тогда я спросил: -Ты можешь говорить?... |
She nodded, then said: | Она кивнула, затем прошептала: |
"Edward, I love you." | - Я люблю тебя, Эдуард. |
I kissed her, and she held me fondly against her. | Я поцеловал ее, и она нежно обняла меня в ответ. |
In spite of our dire circumstances I felt as if I had been relieved of a great weight; the tensions of the flight had dissipated. | Несмотря на все наши несчастья, с моей души словно сняли огромную тяжесть: напряжение полета сошло на нет. |
"Do you feel well enough to move?" I said. | - А идти сможешь? |
"I think so. | - Надеюсь. |
I am a little unsteady." | Правда, голова немного кружится. |
"I will support you," I said. | - Я тебя поддержу. |
I stood up first, feeling giddy, but I was able to balance myself by holding on to a part of the broken controls which now overhung us, and by extending a hand I helped Amelia to her feet. | Я поднялся первым и сам почувствовал головокружение, но удержался на ногах, схватившись за край разбитого пульта, который теперь висел у меня над головой, и, протянув руку, помог встать Амелии. |
She was more shaken than I, so I put one arm around her waist. | Ее качало гораздо сильнее, чем меня, и я обнял ее за талию. |
We moved further up the sloping floor of the projectile to a place where, although the gradient was steeper, at least there was somewhere dry and smooth to sit. | Так, поддерживая друг друга, мы поднялись по вздыбившемуся полу до того места, где уклон стал круче, но можно было по крайней мере присесть на что-то сухое и ровное. |
It was then that I took out my watch, and discovered that nine hours had passed since we crash-landed. | Именно тогда я вынул из кармана часы и обнаружил, что с той минуты, когда мы чуть не разбились при посадке, прошло девять часов. |
What had the monsters done in the time we lay unconscious?! | Что же успели натворить чудовища за эти часы, пока мы не приходили в сознание?! |
iii | 3 |
Feeling very sorry for ourselves, we sat and rested for several more minutes, but I was obsessed by a sense of urgency. | Чувствовали мы себя преотвратно и позволили себе еще чуть-чуть отдохнуть, однако мной все сильнее овладевало убеждение, что нельзя терять ни секунды. |
We could not delay leaving the projectile any longer than absolutely necessary. | Отсиживаться внутри снаряда нельзя было ни на мгновение дольше, чем диктовалось необходимостью. |
For all we knew, the monsters might even now be marching from their hold and launching their invasion. | А вдруг чудовища уже успели выбраться из своего отсека и нашествие началось? |
Immediate concerns were still to be considered, though. One was the enervating heat in which we were sitting. | Впрочем, следовало подумать и о других неотложных проблемах, в первую очередь о том, как избавиться от изматывающей жары, которая нас окружала. |
The very floor on which we rested was almost hotter than we could bear, and all around us the metal plates radiated suffocating warmth. | Пол, на котором мы сидели, полыхал почти невыносимым зноем, каждая полоска металла излучала удушливое тепло. |
The air was moist and sticky, and every breath we took seemed devoid of oxygen. | Воздух стал сырым и липким, и при каждом вдохе чудилось, будто в нем совсем нет кислорода. |
Much of the food that had spilled was slowly rotting, and the stench was sickening. | Пища, рассыпанная по кабине, почти вся сгнила и распространяла тошнотворную вонь. |
I had already loosened my clothes, but as the heat showed no sign of abating it seemed wise to undress. | Еще раньше я развязал на своем одеянии все тесемки, но жара не ослабевала, так что, пожалуй, лучше всего было бы раздеться совсем. |
Once Amelia had recovered her wits I suggested this, then helped her off with the black uniform. | Едва Амелия очнулась, как я помог ей выкарабкаться из черной туники. |
Underneath she still wore the ragged garment I had seen her in at the slave-camp. | Под туникой было надето все то же рубище, которое Амелия носила в день памятной встречи в лагере для рабов. |
It was unrecognizable as the crisp white chemise it had once been. | Самая пылкая фантазия не помогла бы узнать в этом рубище хрусткую белоснежную сорочку, какой оно некогда являлось. |
I was better off, for beneath my uniform I still wore my combination underwear which, in spite of my various adventures, was not at all unpresentable. | Я и то оказался в лучшем положении: под форменным платьем марсиан на мне было нижнее белье, и, невзирая на все злоключения, оно сохранило относительно приличный вид. |
After some consideration we agreed it would be better if I explored the present situation alone. | По некоторым размышлениям мы сошлись на том, что лучше мне разведать обстановку одному, без Амелии. |
We had no idea how active were the monsters, assuming that they had not been killed by the concussion, and that it would be safer if I were by myself. | Мы не имели ни малейшего представления о том, какую деятельность развили чудовища, - если допустить, что они не погибли при посадке, - и, разумеется, я не мог подвергать свою спутницу новой опасности. |
So, having made absolutely sure that Amelia was comfortable, I let myself out of the compartment and set about the climb through the passages that ran through the hull. | Удостоверившись, что она устроена удобно, я покинул кабину и принялся взбираться по коридорам, прорезающим корпус насквозь. |
It will be recalled that the projectile was very long: it was certainly not much less than three hundred feet from stem to stern. | Надеюсь, вы помните, что снаряд отличала очень большая длина - от носа до кормы никак не менее трехсот футов. |
During our flight through space, movement about the craft had been relatively simple, because the axial rotation provided one with an artificial floor. | Во время космического полета двигаться по внутренним помещениям было не слишком сложно: вращение снаряда вокруг собственной оси обеспечивало путешественнику вполне надежную опору. |
Now, however, the craft had buried itself in the soil of Earth, and seemed to be standing on its nose, so that I was forced to climb at a very steep angle. | Но теперь, когда цилиндр зарылся в земную почву и как бы стал на нос, мне приходилось подниматься вверх под крутым углом. |
In the heat, which was, if anything, greater in this part of the hull, the only advantage I had was that I knew my way about. | Нестерпимая жара в этой части корпуса, кажется, еще усилилась, и мне помогало разве то, что я бывал здесь прежде. |
In due course I came to the hatch that led into the slaves' compartment. Here I paused to listen, but all was silent within. | Миновав запечатанный люк, ведущий в отсек для рабов, я приостановился и вслушался, но внутри царила мертвая тишина. |
I climbed on after catching my breath, and eventually arrived at the hatch to the main hold. | Переведя дыхание, я полез дальше и вскоре добрался до люка, соединяющего коридор с главным отсеком. |
I slid open the metal plate with some trepidation, knowing that the monsters were certainly awake and alert, but my caution was in vain. | Не без боязни потянул я за металлическую задвижку, ожидая, что чудовища в полном сознании и начеку, только мог бы и не осторожничать. |
There was no sign of the beasts within my view, but I knew they were present for I could hear the sound of their horrid, braying voices. | Поблизости никого не оказалось, хотя присутствие чудовищ выдавали хриплые, режущие слух голоса. |
Indeed, this noise was quite remarkable in its intensity, and I gathered that much was being discussed between the nauseous beings. | Я бы даже сказал, что голоса звучали необыкновенно хрипло и громко, и я понял, что омерзительные твари о чем-то спорят между собой. |
At last I moved on, climbing beyond the door to the very stern of the craft itself. | Дело кончилось тем, что я полез еще дальше и поднялся мимо дверей к самой корме снаряда. |
Here I had hoped to find some way by which Amelia and I might leave the ship surreptitiously. (I knew that if all else failed I could operate the green blast in the way I had done in the smaller projectile, and so shift it from its landing-place, but it was crucial that the monsters should not suspect that we were not their regular crew.) Unfortunately, my way was barred. | Признаться, меня не оставляла мысль, что там найдется какой-то выход, который позволит нам с Амелией тайком покинуть цилиндр. (Я понимал, что в случае крайней необходимости можно воспользоваться зелеными вспышками точно так же, как на снаряде меньшего калибра, и сдвинуть всю махину с мертвой точки, но мне представлялось крайне важным, чтобы чудовища не заподозрили в нас самозванцев, подменивших настоящих пилотов.) К несчастью, путь был перекрыт. |
This was the very end of the craft: the massive hatch by which the monsters themselves would exit. | Здесь, в торце цилиндра, находился огромный люк, предназначенный для самих чудовищ. |
The fact that it was still closed was in itself hopeful: if we could. not leave by this way, then at least the monsters too were confined within. | Тот факт, что его не успели открыть, в общем-то обнадеживал: если мы не могли выбраться наружу, то и к чудовищам это относилось не в меньшей степени. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать