Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She said nothing while I washed her, and seemed not to be in pain. Пока я умывал Амелию, она не проронила ни звука, казалось, ей совсем не больно.
She flinched only when I cleaned the wound. Поморщилась она только в тот момент, когда я чистил рану.
"I must get you to a more comfortable position," I said, gently. - Сейчас посажу тебя поудобнее, - ласково сказал я.
She simply took my hand, and squeezed it affectionately. Вместо ответа она нашла мою руку и с чувством пожала.
"Can you talk?" I said. Тогда я спросил: -Ты можешь говорить?...
She nodded, then said: Она кивнула, затем прошептала:
"Edward, I love you." - Я люблю тебя, Эдуард.
I kissed her, and she held me fondly against her. Я поцеловал ее, и она нежно обняла меня в ответ.
In spite of our dire circumstances I felt as if I had been relieved of a great weight; the tensions of the flight had dissipated. Несмотря на все наши несчастья, с моей души словно сняли огромную тяжесть: напряжение полета сошло на нет.
"Do you feel well enough to move?" I said. - А идти сможешь?
"I think so. - Надеюсь.
I am a little unsteady." Правда, голова немного кружится.
"I will support you," I said. - Я тебя поддержу.
I stood up first, feeling giddy, but I was able to balance myself by holding on to a part of the broken controls which now overhung us, and by extending a hand I helped Amelia to her feet. Я поднялся первым и сам почувствовал головокружение, но удержался на ногах, схватившись за край разбитого пульта, который теперь висел у меня над головой, и, протянув руку, помог встать Амелии.
She was more shaken than I, so I put one arm around her waist. Ее качало гораздо сильнее, чем меня, и я обнял ее за талию.
We moved further up the sloping floor of the projectile to a place where, although the gradient was steeper, at least there was somewhere dry and smooth to sit. Так, поддерживая друг друга, мы поднялись по вздыбившемуся полу до того места, где уклон стал круче, но можно было по крайней мере присесть на что-то сухое и ровное.
It was then that I took out my watch, and discovered that nine hours had passed since we crash-landed. Именно тогда я вынул из кармана часы и обнаружил, что с той минуты, когда мы чуть не разбились при посадке, прошло девять часов.
What had the monsters done in the time we lay unconscious?! Что же успели натворить чудовища за эти часы, пока мы не приходили в сознание?!
iii 3
Feeling very sorry for ourselves, we sat and rested for several more minutes, but I was obsessed by a sense of urgency. Чувствовали мы себя преотвратно и позволили себе еще чуть-чуть отдохнуть, однако мной все сильнее овладевало убеждение, что нельзя терять ни секунды.
We could not delay leaving the projectile any longer than absolutely necessary. Отсиживаться внутри снаряда нельзя было ни на мгновение дольше, чем диктовалось необходимостью.
For all we knew, the monsters might even now be marching from their hold and launching their invasion. А вдруг чудовища уже успели выбраться из своего отсека и нашествие началось?
Immediate concerns were still to be considered, though. One was the enervating heat in which we were sitting. Впрочем, следовало подумать и о других неотложных проблемах, в первую очередь о том, как избавиться от изматывающей жары, которая нас окружала.
The very floor on which we rested was almost hotter than we could bear, and all around us the metal plates radiated suffocating warmth. Пол, на котором мы сидели, полыхал почти невыносимым зноем, каждая полоска металла излучала удушливое тепло.
The air was moist and sticky, and every breath we took seemed devoid of oxygen. Воздух стал сырым и липким, и при каждом вдохе чудилось, будто в нем совсем нет кислорода.
Much of the food that had spilled was slowly rotting, and the stench was sickening. Пища, рассыпанная по кабине, почти вся сгнила и распространяла тошнотворную вонь.
I had already loosened my clothes, but as the heat showed no sign of abating it seemed wise to undress. Еще раньше я развязал на своем одеянии все тесемки, но жара не ослабевала, так что, пожалуй, лучше всего было бы раздеться совсем.
Once Amelia had recovered her wits I suggested this, then helped her off with the black uniform. Едва Амелия очнулась, как я помог ей выкарабкаться из черной туники.
Underneath she still wore the ragged garment I had seen her in at the slave-camp. Под туникой было надето все то же рубище, которое Амелия носила в день памятной встречи в лагере для рабов.
It was unrecognizable as the crisp white chemise it had once been. Самая пылкая фантазия не помогла бы узнать в этом рубище хрусткую белоснежную сорочку, какой оно некогда являлось.
I was better off, for beneath my uniform I still wore my combination underwear which, in spite of my various adventures, was not at all unpresentable. Я и то оказался в лучшем положении: под форменным платьем марсиан на мне было нижнее белье, и, невзирая на все злоключения, оно сохранило относительно приличный вид.
After some consideration we agreed it would be better if I explored the present situation alone. По некоторым размышлениям мы сошлись на том, что лучше мне разведать обстановку одному, без Амелии.
We had no idea how active were the monsters, assuming that they had not been killed by the concussion, and that it would be safer if I were by myself. Мы не имели ни малейшего представления о том, какую деятельность развили чудовища, - если допустить, что они не погибли при посадке, - и, разумеется, я не мог подвергать свою спутницу новой опасности.
So, having made absolutely sure that Amelia was comfortable, I let myself out of the compartment and set about the climb through the passages that ran through the hull. Удостоверившись, что она устроена удобно, я покинул кабину и принялся взбираться по коридорам, прорезающим корпус насквозь.
It will be recalled that the projectile was very long: it was certainly not much less than three hundred feet from stem to stern. Надеюсь, вы помните, что снаряд отличала очень большая длина - от носа до кормы никак не менее трехсот футов.
During our flight through space, movement about the craft had been relatively simple, because the axial rotation provided one with an artificial floor. Во время космического полета двигаться по внутренним помещениям было не слишком сложно: вращение снаряда вокруг собственной оси обеспечивало путешественнику вполне надежную опору.
Now, however, the craft had buried itself in the soil of Earth, and seemed to be standing on its nose, so that I was forced to climb at a very steep angle. Но теперь, когда цилиндр зарылся в земную почву и как бы стал на нос, мне приходилось подниматься вверх под крутым углом.
In the heat, which was, if anything, greater in this part of the hull, the only advantage I had was that I knew my way about. Нестерпимая жара в этой части корпуса, кажется, еще усилилась, и мне помогало разве то, что я бывал здесь прежде.
In due course I came to the hatch that led into the slaves' compartment. Here I paused to listen, but all was silent within. Миновав запечатанный люк, ведущий в отсек для рабов, я приостановился и вслушался, но внутри царила мертвая тишина.
I climbed on after catching my breath, and eventually arrived at the hatch to the main hold. Переведя дыхание, я полез дальше и вскоре добрался до люка, соединяющего коридор с главным отсеком.
I slid open the metal plate with some trepidation, knowing that the monsters were certainly awake and alert, but my caution was in vain. Не без боязни потянул я за металлическую задвижку, ожидая, что чудовища в полном сознании и начеку, только мог бы и не осторожничать.
There was no sign of the beasts within my view, but I knew they were present for I could hear the sound of their horrid, braying voices. Поблизости никого не оказалось, хотя присутствие чудовищ выдавали хриплые, режущие слух голоса.
Indeed, this noise was quite remarkable in its intensity, and I gathered that much was being discussed between the nauseous beings. Я бы даже сказал, что голоса звучали необыкновенно хрипло и громко, и я понял, что омерзительные твари о чем-то спорят между собой.
At last I moved on, climbing beyond the door to the very stern of the craft itself. Дело кончилось тем, что я полез еще дальше и поднялся мимо дверей к самой корме снаряда.
Here I had hoped to find some way by which Amelia and I might leave the ship surreptitiously. (I knew that if all else failed I could operate the green blast in the way I had done in the smaller projectile, and so shift it from its landing-place, but it was crucial that the monsters should not suspect that we were not their regular crew.) Unfortunately, my way was barred. Признаться, меня не оставляла мысль, что там найдется какой-то выход, который позволит нам с Амелией тайком покинуть цилиндр. (Я понимал, что в случае крайней необходимости можно воспользоваться зелеными вспышками точно так же, как на снаряде меньшего калибра, и сдвинуть всю махину с мертвой точки, но мне представлялось крайне важным, чтобы чудовища не заподозрили в нас самозванцев, подменивших настоящих пилотов.) К несчастью, путь был перекрыт.
This was the very end of the craft: the massive hatch by which the monsters themselves would exit. Здесь, в торце цилиндра, находился огромный люк, предназначенный для самих чудовищ.
The fact that it was still closed was in itself hopeful: if we could. not leave by this way, then at least the monsters too were confined within. Тот факт, что его не успели открыть, в общем-то обнадеживал: если мы не могли выбраться наружу, то и к чудовищам это относилось не в меньшей степени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x