Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They would be taken unawares. | - Чудовища застанут их врасплох. |
The responsibility is ours, Amelia, and we must not avoid it. | Ответственность лежит на нас с тобой, Амелия, и нам от нее не уйти. |
I am prepared to die to save my world. | Я готов умереть во имя спасения нашей планеты. |
Can I ask the same of you?" | Могу ли я просить тебя о том же? |
It was a moment charged with emotion, and I found myself trembling. | В ожидании ответа я был преисполнен самого высокого волнения и трепета. |
Then Amelia glanced at the rearward panel, which, though dark, was an insistent reminder of the nine projectiles that followed us. | Но тут Амелия бросила взгляд на экран заднего вида; сейчас он не светился и все же настойчиво напоминал нам о девяти снарядах, летящих вслед. |
"Would false heroics save the world from those too?" she said. | - А что, разве напыщенная героика спасет мир и от них тоже? - осведомилась она. |
viii | 8 |
So it was that I continued to correct our course, and brought the main grid to bear on the green islands we loved so dearly. | И мне оставалось лишь продолжать корректировать наш курс, не позволяя главной решетке сползти в сторону от зеленых островов, которые мы столь горячо любили. |
We were about to go to sleep that night when a noise I had hoped never to hear again emanated from a metal grille in the bulkhead: it was the braying, screeching call of the monsters. | Вечером мы совсем уже собрались отправиться на покой, когда из врезанной в стену металлической сетки донесся звук, который я надеялся никогда больше не слышать: лающий, скрежещущий голос чудовищ. |
One has often heard the idiom that one's blood runs cold; in that moment I understood the truth of the clich?. | Каждому из нас не раз доводилось встречаться с выражением "кровь стынет в жилах"; в тот миг я понял, что эти затертые слова совершенно точны. |
I left the hammock directly, and hurried through the pass ages to the sealed door of the monsters' hold. | Я тут же вылез из гамака и поспешил по коридору к запечатанной двери отсека, где находились чудовища. |
As soon as I slid back the metal plate I saw that the accursed beings were conscious. | Едва отведя стальную задвижку, я убедился, что проклятые монстры пришли в сознание. |
There were two directly in front of me, crawling awkwardly on their tentacles. | Два из них прямо передо мной неуклюже ползали на своих щупальцах. |
I was satisfied to see that in the increased gravity (I had long since changed the spin of the ship in an attempt to approximate the gravity of Earth) their movements were more ponderous and ungainly. | Мне доставило удовольствие видеть, что увеличенная сила тяжести (а я еще в середине полета повысил скорость вращения снаряда вокруг оси, чтобы заранее приноровиться к земному притяжению) сделала их неловкими и неповоротливыми. |
That was a hopeful sign, when all else seemed bleak, for with any luck they would find their extra weight on Earth a considerable disadvantage. | В обстоятельствах, когда все рисовалось в черном свете, это была, пожалуй, многообещающая примета: если нам хоть чуть-чуть повезет, то для наших противников дополнительный вес на Земле станет серьезным неудобством. |
Amelia had followed me, and when I moved back from the door she too peered through the tiny window. | Амелия пошла следом за мной и, как только я отодвинулся, заняла место у крохотного оконца. |
I saw her shudder, and then she drew back. | Вгляделась, вздрогнула, затем отстранилась. |
"Is there nothing we can do to destroy them?" she said. | - Неужели нет никакого способа уничтожить эту пакость? - воскликнула она. |
I looked at her, my expression perhaps revealing the unhappiness I felt. | Я ответил ей взглядом; надеюсь, выражение моего лица ярче любых заверений свидетельствовало, каким же несчастным я себя чувствовал. |
"I think not," I said. | - Вероятно, нет, - отозвался я наконец. |
When we returned to our compartment we discovered that one or more of the monsters was still trying to communicate with us. | Когда мы вернулись в свой отсек, то оказалось, что одно из чудовищ, а может, и не одно, еще не оставило попыток связаться с нами. |
The braying echoed through the metal room. | Резкие оклики эхом отражались от металлических стен. |
"What do you think it is saying?" Amelia said. | - Как по-твоему, чего они хотят? - спросила Амелия. |
"How can we tell?" | - Откуда мне знать? |
"But suppose we are to obey its instructions?" | - А если мы должны выполнить какое-то приказание? |
"We have nothing to fear from them," I said. "They can reach us no more than we can reach them." | - Бояться их, во всяком случае, нечего, - рассудил я. - Им до нас не добраться - точно так же, как и нам до них. |
Even so, the hideous screeching was unpleasant to hear, and when it eventually stopped some fifteen minutes later we were both relieved. We returned to the hammock, and a few minutes later we were asleep. | Но, несмотря на любые доводы разума, слышать беспрерывный омерзительный скрежет не доставляло удовольствия, и, когда спустя четверть часа все стихло, мы оба вздохнули с облегчением, снова залезли в гамак и через несколько минут заснули. |
We were awakened some time later-a glance at my watch revealed that we had slept for about four and a half hours-by a renewed outburst of the monsters' screeching. | Правда, по истечении некоторого времени -взглянув на стрелки, я установил, что прошло четыре с половиной часа, - чудовища разбудили нас новой волной истошных криков. |
We lay still, hoping that it would eventually stop again, but after five minutes neither of us could bear it. | Мы лежали не шевелясь, от всей души надеясь, что крики прекратятся сами собой, но на сей раз нас хватило ненадолго, через пять минут наше терпение истощилось: ни Амелия, ни я выносить эту какофонию больше не могли. |
I left the hammock and went to the controls. | Я выбрался из гамака и подошел к пульту управления. |
Earth loomed large in the forwards panel. | Земля приблизилась настолько, что ее очертания заняли весь передний экран. |
I checked the positioning of the grid system, and noticed at once that something was amiss. | Я проверил совмещение решеток и сразу же обратил внимание, что дело неладно. |
While we had slept our course had wandered yet again: although the fainter grid was still firmly over the British Isles, the main grid had wandered far over to the east, revealing that we were now destined to land somewhere in the Baltic Sea. | Пока мы спали, снаряд вновь отклонился от курса: призрачная решетка по-прежнему стояла над Британскими островами, однако верхняя, основная, сместилась далеко к востоку - это значило, что, если не принять мер, приземление произойдет где-то в Балтийском море. |
I called Amelia over, and showed her this... | Я подозвал Амелию и указал на прибор. |
"Can you correct it?" she said. | -Ты сумеешь это выправить? - спросила она. |
"I think so." | - Полагаю, что сумею. |
Meanwhile, the braying of the monsters continued. | А чудовища знай себе продолжали свои хриплые выкрики. |
We braced ourselves as usual, and I swung the lever to correct the course. | Мы, как уже вошло у нас в привычку, прочно уперлись в пол, и я качнул рукоять в сторону. |
I achieved a minor correction, but for all my efforts I saw we were going to miss our target by hundreds of miles. | По моим расчетам, достаточно было самой небольшой коррекции, но, невзирая на все усилия, мы по-прежнему отклонялись от цели на сотни миль. |
Even as we watched I noticed that the brighter grid was drifting slowly towards the east. | За считанные секунды, пока наши взоры были устремлены на экран, подсвеченная решетка ощутимо съехала к востоку. |
Then Amelia pointed out that a green light was glowing, one that had never before shone. | Тогда-то Амелия и заметила, что на пульте вспыхнул зеленый огонек, который до сих пор ни разу не загорался. |
It was beside the one control I had not so far touched: the lever which I knew released the blast of green fire from the nose. | И зажегся он возле ручки, какой я еще не трогал: возле той, которая, как мне помнилось, высвобождала заряды зеленого пламени из носовой части снаряда. |
Instinctively, I understood that our journey was approaching its end, and unthinkingly I applied pressure to the lever. | Чутье подсказало мне, что наше путешествие подходит к концу, и я без долгих размышлений нажал на заветную ручку. |
The projectile's response to this action was so violent and sudden that we were both catapulted forward from the controls. | Реакция на это простое действие оказалась столь резкой и внезапной, что нас обоих оторвало от пульта и бросило вперед. |
Amelia landed awkwardly, and I sprawled helplessly across her. | Амелия упала навзничь, а я беспомощно распластался поперек нее. |
Meanwhile our few possessions, and the pieces of food we had left about the compartment, were sent flying in all directions. | Все вещи, да и остатки пищи, какие нашлись в отсеке, взмыли в воздух и беспорядочно закружились над нашими головами. |
I was relatively unhurt by the accident, but Amelia had caught her head against a protruding piece of metal, and blood flowed freely down her face. | Я не очень пострадал, зато Амелия ударилась головой о металлический выступ, и по лицу у нее ручьем текла кровь. |
She was barely conscious, and in obvious agony, and I bent anxiously over her. | Чувства почти изменили ей, она жестоко страдала, и я склонился над ней в нескрываемой тревоге. |
She was holding her head in her hands, but she reached towards me and pushed me weakly away. | Она сжимала голову в ладонях и все-таки нашла в себе силы, чтобы вытянуть руку и бессильно оттолкнуть меня. |
"I ... I'm all right, Edward," she said. "Please... I feel a little sick. | -Я... мне... со мной все в порядке, Эдуард,-прошептала она. - Пожалуйста... Мне нехорошо. |
Leave me. | Оставь меня. |
It is not serious... | Ничего страшного не случилось... |
"Dearest, let me see what has happened!" | - Дорогая, позволь мне взглянуть, что с тобой! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать