Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We were on the sunward side of the planet-which was itself reassuring, since Earth lies to the sunward of Mars-and the visible area was roughly the shape that one sees on Earth a day or two before a full moon. | Мы смотрели на освещенную сторону планеты -что само по себе вселяло бодрость, ибо путь от Марса к Земле лежит в сторону Солнца, - и картина на экране грубо напоминала Луну, какой мы привыкли видеть ее с Земли за день-два до полнолуния. |
The planet was turning on its own axis, of course, and during the morning I had seen the great protruberance of the volcano appear. | Само собой разумеется, планета вращалась и вокруг собственной оси, и примерно в середине утра на экране возник исполинский конус вулкана. |
Then, just as my watch declared the time to be nearly midday, an enormous white cloud appeared near the summit of the volcano. | И вдруг, когда по моим часам дело близилось к полудню, над вершиной вулкана вспухло огромное белое облако. |
I called Amelia to the controls, and showed her what I had seen. | Я подозвал Амелию к пульту управления и показал ей, что творится на планете. |
She stared at it in silence for several minutes, then said softly: | Она долго смотрела на экран, не произнося ни слова, потом прошептала: |
"Edward, I think a second projectile has been launched." | - Эдуард, по-моему, они запустили второй снаряд. |
I nodded dumbly, for she had only confirmed my own fears. | - Я молча кивнул - она лишь подтвердила терзавшие меня опасения. |
All that afternoon we watched the rearward panel, and saw the cloud drifting slowly across the face of the world. | До самого вечера мы следили за экраном заднего вида почти неотрывно. Облако медленно плыло над поверхностью планеты. |
Of the projectile itself we could see no sign, but both of us knew we were no longer alone in space. | Запущенного в полдень снаряда, естественно, разглядеть не удалось, но нам обоим было ясно: в межпланетном пространстве мы уже не одиноки. |
On the third day, a third projectile was fired, and Amelia said: | На третий день нам вдогонку послали еще один снаряд, и Амелия сказала: |
"We are part of an invasion of Earth." | - Значит, нашествие началось, и мы - часть его... |
"No," I said, grimly lying to her. "I believe we will have twenty-four hours in which to alert the authorities on Earth." | - Нет, что ты! - ответил я, отчаянно цепляясь за спасительную ложь. - У нас все равно есть в запасе двадцать четыре часа на то, чтобы предупредить правительства Земли. |
But on the fourth day another projectile was hurled into space behind us, and like each of the three before it, the moment of firing was almost exactly at midday. | Но на четвертый день в космос вслед за нами взвился четвертый снаряд, и, как три предыдущих, его выпустили почти ровно в полдень по корабельному времени. |
Amelia said, with unassailable logic: | И тут Амелия доказала мне, что умеет мыслить логически неопровержимо: |
"They are conforming to a regular pattern, and our craft was the first piece in that pattern. | - Они придерживаются строгой системы, и начало этой системе положили мы. |
Edward, I maintain that we are a part of the invasion." | Эдуард, я продолжаю утверждать, что мы - часть нашествия. |
It was then that my secret could no longer be maintained. | В общем, моя тайна более не могла оставаться тайной. |
I took her into the passages that ran the length of the ship, and showed her what I had seen through the sliding metal panel. | Я повел Амелию по коридору в сторону кормы и продемонстрировал окошечко со скользящей задвижкой. |
The monsters had not moved, still slumbering peacefully while their flight to Earth continued. | Чудовища так и не пошевелились, погруженные в мирную дрему на все время полета до Земли. |
Amelia took her turn at the hole in silence. | Амелия подошла к окошку и долго молчала. |
"When we arrive on Earth," she said, "we will be obliged to act quickly. | - Когда мы прибудем на Землю, - сказала она наконец, - нам придется действовать быстро, очень быстро. |
We must escape from the projectile at the earliest possible moment." | Надо будет выбраться из снаряда, не теряя ни секунды. |
"Unless we can destroy them before we land," I said. | - Если только мы не сумеем уничтожить их в полете, - добавил я. |
"Is there any way?" | - А разве есть такая возможность? |
"I have been trying to think. | - Пытаюсь сообразить. |
There is no way we can enter the hold." I showed her how the hatch had been fused. "We could possibly devise some way of cutting off their supply of air. | Пролезть в главный отсек мы не можем. - Я показал ей заваренные края люка. - Ну а если придумать какой-нибудь способ перекрыть поступающий сюда воздух? |
"Or introducing to it some poison." | - Или отравить этот воздух ядом... |
I seized on this solution eagerly, for since I had made my discovery my fears had been growing about what these creatures could do on Earth. | Я ухватился за такое решение, что называется, обеими руками: с каждым часом я все более и более страшился того, что чудовища способны натворить на Земле. |
It was unimaginable that they could be allowed to do their Devil's work! | Нет, им положительно нельзя позволить воплотить в жизнь свои дьявольские замыслы! |
I had no idea how the air was circulated through the ship, but as my command of the controls was increasing so was my confidence, and I felt that this should not be impossible to solve. | У меня не было ни малейшего представления о схеме циркуляции воздуха внутри снаряда, но по мере того, как мое знакомство с приборами управления углублялось, росла и моя уверенность в себе, и я рассчитывал, что как-нибудь справлюсь с этой задачей. |
I had said nothing to Amelia of the slaves in their compartment-for I was by now convinced that there were many aboard-but I had done her an injustice when anticipating her reaction. | О рабах, запертых в среднем отсеке, я по-прежнему ничего не говорил - теперь-то я не сомневался, что их на борту немало, - но я оказался несправедлив к Амелии: она реагировала на горькую правду иначе, чем я предполагал. |
That evening, Amelia said: | В тот же вечер она спросила: |
"Where are the Martian slaves, Edward?" Her question was so forthright that I did not know what to say. "Are they in the compartment behind ours?" she went on. | - А где марсианские рабы, Эдуард? - Вопрос был поставлен с беспощадной прямотой, и я просто не знал, что и сказать. - Они в отсеке за нами? |
"Yes," I said. "But it has been sealed." | - Да, - только и мог ответить я. - Но этот отсек запечатан наглухо. |
"So there is no possibility of releasing them?" | - Так что у нас нет никакого способа освободить их? |
"None that I know of," I said. | -Я по крайней мере такого способа не знаю. |
We were both silent after this exchange, because the awfulness of the wretches' prospects was unthinkable. | После этого разговора мы оба замолчали надолго: трудно было даже подумать об ужасной судьбе, которая ожидала несчастных. |
Some time later, when I was on my own, I went to their hatch and tried again to see if it could be opened, but it was hopeless. | Через некоторое время, улучив минуту, когда я мог распоряжаться собой, я вновь пробрался к люку, ведущему в средний отсек, и вновь осмотрел его в надежде, что как-нибудь сумею распечатать шов, но - увы! |
As far as I can recall, neither Amelia nor I ever referred directly to the slaves again. | С тех пор, насколько я помню, ни Амелия, ни я ни разу не возвращались к вопросу о рабах. |
For this, I at least was grateful. | Что до меня, я был ей за это весьма признателен. |
v | 5 |
On the fifth day of our voyage a fifth projectile was fired. | На пятый день с Марса запустили пятый снаряд. |
By this time, Mars was distant on our rearwards panel, but we had little difficulty in seeing the cloud of white vapour. | К этому времени планета на экране заднего вида уже значительно отдалилась, но разглядеть облако белого пара все равно не составляло труда. |
On the sixth day I discovered a control attached to the screens which could enhance and enlarge the images. | На шестой день мне удалось установить, какие из связанных с экранами ручек позволяют растягивать и укрупнять изображение. |
When midday came around we were able to see, in relatively dear detail, the firing of the sixth cylinder. | И когда наступил полдень, мы довольно четко увидели запуск нового цилиндра. |
Four more days passed and, on each of them the mighty' snow-cannon was fired, but on the eleventh day the volcano passed across the visible portion of Mars,. and no white cloud appeared. | Прошло еще четыре дня, и каждый день могучая снежная пушка производила один выстрел. Но на одиннадцатый день вулкан пересек видимый диск Марса, а белое облако над вершиной не появилось. |
We watched until the volcano had passed beyond the terminator, but as far as we could tell no projectile was fired that day. | Мы ждали до тех пор, пока вулкан не исчез за линией, отделяющей день от ночи, но по нашим наблюдениям запуск в тот день так и не состоялся. |
Nor was there on the day following. | Не состоялся он и на следующий день. |
Indeed, after the tenth projectile no more were fired at all. | И как выяснилось, после десятого снаряда выстрелы прекратились совсем. |
Remembering those hundreds of gleaming craft lying at the base of the mountain, we could not believe that the monsters would call off their plans with so comparatively few missiles en route for the target. | Памятуя о сотнях блистающих цилиндров, сложенных у подножия горы, мы никак не могли поверить, что чудовища отказались от своих планов и отправили к цели всего-навсего десяток снарядов. |
This did seem to be the case, though, for as the days passed we never abandoned our watch of the red planet but not once again did we see any sign of the cannon being fired. | Однако дело обстояло именно так: дни шли за днями, мы не прекращали наблюдений за красной планетой, но ни разу не видели, чтобы гигантская пушка выстрелила снова. |
Of course, we occupied much time in speculating as to why this should be so. | Конечно же, мы немало спорили о том, что случилось на Марсе и почему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать