Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I afforded it the merest glance, but then stopped in horror! | Я было совсем уже собрался пройти мимо - и вдруг буквально окаменел от ужаса. |
The hatch had been crudely sealed from the outside, welded closed so that the door was unopenable, either from within or without. | Люк оказался запечатанным! Его грубо заварили по окружности, чтобы дверь не открывалась ни изнутри, ни снаружи. |
I pressed my ear to it, and listened. I could hear nothing: if anyone was inside they were very still. | Я прижался к ней ухом, прислушался - и не уловил ровным счетом ничего; если внутри и сидел кто-то, то он или они не выдали себя ни малейшим шумом. |
There was the faintest sound of movement, but this could well have come from Amelia's activities in the forward compartment. | Чуть позже я, правда, услышал легчайший шорох, чье-то шевеление, но это могла оказаться Амелия, перебирающая припасы в переднем отсеке. |
I stood by that hatch for many minutes, full of forebodings and indecision. | Я простоял возле люка довольно долго, исполненный нерешительности и дурных предчувствий. |
I had no evidence that anyone was within ... but why should that hatch have been sealed, when only the day before I and the others had passed freely through it? | У меня не было никаких доказательств, что там, за люком, есть кто-либо... Но, с другой стороны: зачем его запечатали, если еще сутки назад и я и другие проходили здесь беспрепятственно? |
Could it be that this projectile carried a cargo of human food...? | Неужели на борту рядом с нами - рабы, которым суждено стать жертвами чудовищ? |
If so, just what was in the main hold...? | Но если так, что же, кто же находится в главном, кормовом отсеке?... |
Stricken with an awful presentiment, I hastened to the hatch that led to the hold where the monsters' machines had been stowed. | Охваченный страшными подозрениями, я бросился к люку, через который мы попадали к местам хранения подготовленных для нашествия машин. И этот люк также оказался запечатанным! |
This too had been welded, and I stood before it, my heart thudding. | Я замер перед ним, прислушиваясь к ударам собственного сердца. |
Unlike the other hatch, this was equipped with a sliding metal plate, of the sort that is installed in the doors of prison-cells. | Не в пример первому люку этот был снабжен окошечком со скользящей металлической задвижкой наподобие тех, какие устраиваются на дверях тюремных камер. |
I moved it to one side, a fraction of an inch at a time, terrified of making a noise and so drawing attention to myself. | Я стал отводить ее в сторону, медленно-медленно, опасаясь, что она заскрежещет и привлечет ко мне внимание. |
At last it had been opened sufficiently for me to place my eye against it, and I did this, peering into the dimly lit interior. | В конце концов мне удалось отодвинуть ее настолько, чтобы, прильнув глазом к образовавшейся щели, заглянуть в глубь полуосвещенного отсека. |
My worst fears were instantly confirmed: there, not a dozen feet from the hatch, was the oblate body of one of the monsters. | И действительность подтвердила самые худшие мои опасения: там, в каком-нибудь десятке футов от люка, сплющенным тюком распласталось чудовище. |
It lay before one of the protective tubes, evidently having been released from it after the launch. | Оно лежало рядом со своим защитным коконом, очевидно, выпав из него после запуска. |
I jumped back at once, fearful of being noticed. | Я мгновенно отскочил в страхе, что меня заметят. |
In the confined space of the passage I waved my arms in despair, cursing silently, dreading the significance of this discovery. | В тесноте коридора я задыхался от безысходного отчаяния, бурно жестикулировал и безмолвно проклинал все на свете, боясь признаться даже самому себе в истинном трагизме своего открытия. |
Eventually, I summoned enough courage to return to my peephole, and looked again at the monster that was there. | Спустя некоторое время я вновь набрался храбрости, вернулся к смотровой щели и стал разглядывать чудовище внимательнее. |
It was lying so that it presented one side of its body and most of its nasty face towards me. | Оно лежало ко мне боком, но так, что я видел большую часть его, с позволения сказать, лица. |
It had not noticed me, and indeed it had not moved an inch since I had first looked. | Меня оно вовсе не замечало; присмотревшись, я понял, что с той секунды, когда я впервые взглянул на него, оно не шевельнулось. |
Then I recalled what my guides had said ... that the monsters took a sleeping-draught for the duration of the flight. | И тут я вспомнил слова моих провожатых: ведь они говорили, что в полете чудовища подвергают себя действию снотворного. |
This monster's tentacles were folded, and although its eyes were open the flaccid white lids drooped over the pale eyeballs. | Щупальца чудовища были сложены, и, хотя оно не смыкало глаз, на глазные яблоки приспустились дряблые белые веки. |
Th sleep it lost none of its beastliness, yet it was now vulnerable. | Во сне оно ни на йоту не утратило своей чудовищности, зато стало уязвимым. |
I did not have the steel of rage in me that I had had before, but I knew that were the door not unopenable I would once again have been able to slay the being. | Нет, я не испытывал сейчас такой же необоримой ярости, как в том памятном бою, но нисколько не сомневался: окажись дверь открытой, я бы опять мог убить это существо без тени сожаления. |
Reassured that I would not rouse the brute, I slid the plate right open, and looked along as much of the length of the hold I could. | Убедившись, что чудовище не проснется, я отвел задвижку до предела и осмотрел отсек из конца в конец, насколько позволяло поле зрения. |
There were three other monsters in view, each one similarly unconscious. | Чуть подальше от меня лежали еще три чудовища, все без сознания. |
There was probably the fifth somewhere in the hold, but there was so much equipment lying about that I could not see it. | Не исключено, что там же, только еще глубже, укрывалось и пятое, просто мне не удалось его разглядеть: отсек был слишком напичкан самым разнообразным оборудованием. |
So we had not after all stolen the projectile. | Итак, нам оказалось не суждено стать похитителями, укравшими снаряд из-под носа хозяев. |
The craft we commanded was leading the monsters' invasion of Earth! | Мы очутились в пилотской рубке корабля, возглавляющего вторжение чудовищ на Землю! |
Was this what the Martians had been trying to tell us before we left? | Уж не это ли пытались втолковать нам марсиане в черном перед тем, как мы поднялись сюда? |
Was this what Edwina had been keeping back from us? | Не это ли хотела скрыть и скрыла от нас Эдвина? |
iv | 4 |
I decided to say nothing of this to Amelia, remembering her loyalties to the Martian people. | Я решил не сообщать о своем открытии Амелии, памятуя о том, как близко к сердцу принимает она дела марсиан. |
If she knew the monsters were aboard, she would realize that they had brought their food with them, and it would become her major preoccupation. | Узнай она, что на борту чудовища, ей без сомнения сразу пришло бы в голову, что они, скорее всего, взяли с собой и обреченных на смерть рабов, и это могло бы сделаться единственной ее заботой. |
I did not care for the knowledge myself-it was unpleasant to realize that beyond the metal wall at the rear of our compartment were imprisoned several men and women who, when needed, would sacrifice themselves to the monsters-but it would not divert my attention from the major tasks. | Меня такое положение вещей, каюсь, не особенно удручало; конечно, неприятно было сознавать, что за металлической переборкой позади нашей кабины заточены мужчины и женщины, которые, когда пробьет час, будут принесены в жертву чудовищам, однако подобная мысль все же не отвлекала меня от неотложных задач. |
So, although Amelia remarked on my pallor when I returned, I said nothing of what I had seen. | От Амелии не укрылся мой растерянный вид, и она заметила что-то по этому поводу, однако мне удалось утаить от нее все увиденное. |
I slept uneasily that night, and once when I wakened I fancied I could hear a low crooning coming from the next compartment. | Спал я в ту ночь беспокойно, а один раз, когда очнулся, мне даже почудилось, будто из соседнего отсека доносится тихое заунывное пение. |
The following day, our second in space, an event occurred that made it difficult to keep my discovery to myself. | На следующий день - второй для нас день в космосе - произошло событие, которое сразу свело на нет мои усилия сохранить тайну. |
On the day after that, and in subsequent days, there were further incidents that made it impossible. | Затем последовали происшествия, которые показали, что это просто невозможно. |
It happened like this: | А случилось вот что. |
I had been experimenting with the panel that displayed the view before the ship, trying to understand the device whose nearest translation had been target. | Я колдовал над панелью, воспроизводившей вид перед носом снаряда, силясь постичь действие устройства, каковое, если мне правильно перевели, наводило нас на "цель". |
I had found that knobs could cause an illuminated grid-pattern to be projected over the picture. | Мне удалось обнаружить, что, если нажать определенные кнопки, на изображение накладывается подсвеченная решетка. |
This was certainly in accord with target, for at the centre of the grid was a circle containing two crossed lines. | Это безусловно отвечало понятию о прицеливании, тем более что в центре решетки светился круг с двумя перекрещивающимися прямыми. |
However, beyond this I had not learned anything. | Впрочем, кроме самого факта, что на панели появляется решетка и круг, я не понял ровным счетом ничего. |
I turned my attention to the rearward panel. | Тогда я переключил свое внимание на экран заднего вида. |
In this, the view of Mars had changed somewhat while we slept. | За время нашего сна панорама Марса претерпела известные изменения. |
The reddish planet was now sufficiently far away for most of it to be seen as a disk in the panel, though still, because of the spinning of our craft, appearing to revolve. | Теперь красноватая планета отдалилась от нас в достаточной мере, чтобы экран вместил ее почти целиком в виде диска, который по-прежнему, из-за вращения снаряда, представал перед нами медленно поворачивающимся вокруг своей оси. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать