Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I afforded it the merest glance, but then stopped in horror! Я было совсем уже собрался пройти мимо - и вдруг буквально окаменел от ужаса.
The hatch had been crudely sealed from the outside, welded closed so that the door was unopenable, either from within or without. Люк оказался запечатанным! Его грубо заварили по окружности, чтобы дверь не открывалась ни изнутри, ни снаружи.
I pressed my ear to it, and listened. I could hear nothing: if anyone was inside they were very still. Я прижался к ней ухом, прислушался - и не уловил ровным счетом ничего; если внутри и сидел кто-то, то он или они не выдали себя ни малейшим шумом.
There was the faintest sound of movement, but this could well have come from Amelia's activities in the forward compartment. Чуть позже я, правда, услышал легчайший шорох, чье-то шевеление, но это могла оказаться Амелия, перебирающая припасы в переднем отсеке.
I stood by that hatch for many minutes, full of forebodings and indecision. Я простоял возле люка довольно долго, исполненный нерешительности и дурных предчувствий.
I had no evidence that anyone was within ... but why should that hatch have been sealed, when only the day before I and the others had passed freely through it? У меня не было никаких доказательств, что там, за люком, есть кто-либо... Но, с другой стороны: зачем его запечатали, если еще сутки назад и я и другие проходили здесь беспрепятственно?
Could it be that this projectile carried a cargo of human food...? Неужели на борту рядом с нами - рабы, которым суждено стать жертвами чудовищ?
If so, just what was in the main hold...? Но если так, что же, кто же находится в главном, кормовом отсеке?...
Stricken with an awful presentiment, I hastened to the hatch that led to the hold where the monsters' machines had been stowed. Охваченный страшными подозрениями, я бросился к люку, через который мы попадали к местам хранения подготовленных для нашествия машин. И этот люк также оказался запечатанным!
This too had been welded, and I stood before it, my heart thudding. Я замер перед ним, прислушиваясь к ударам собственного сердца.
Unlike the other hatch, this was equipped with a sliding metal plate, of the sort that is installed in the doors of prison-cells. Не в пример первому люку этот был снабжен окошечком со скользящей металлической задвижкой наподобие тех, какие устраиваются на дверях тюремных камер.
I moved it to one side, a fraction of an inch at a time, terrified of making a noise and so drawing attention to myself. Я стал отводить ее в сторону, медленно-медленно, опасаясь, что она заскрежещет и привлечет ко мне внимание.
At last it had been opened sufficiently for me to place my eye against it, and I did this, peering into the dimly lit interior. В конце концов мне удалось отодвинуть ее настолько, чтобы, прильнув глазом к образовавшейся щели, заглянуть в глубь полуосвещенного отсека.
My worst fears were instantly confirmed: there, not a dozen feet from the hatch, was the oblate body of one of the monsters. И действительность подтвердила самые худшие мои опасения: там, в каком-нибудь десятке футов от люка, сплющенным тюком распласталось чудовище.
It lay before one of the protective tubes, evidently having been released from it after the launch. Оно лежало рядом со своим защитным коконом, очевидно, выпав из него после запуска.
I jumped back at once, fearful of being noticed. Я мгновенно отскочил в страхе, что меня заметят.
In the confined space of the passage I waved my arms in despair, cursing silently, dreading the significance of this discovery. В тесноте коридора я задыхался от безысходного отчаяния, бурно жестикулировал и безмолвно проклинал все на свете, боясь признаться даже самому себе в истинном трагизме своего открытия.
Eventually, I summoned enough courage to return to my peephole, and looked again at the monster that was there. Спустя некоторое время я вновь набрался храбрости, вернулся к смотровой щели и стал разглядывать чудовище внимательнее.
It was lying so that it presented one side of its body and most of its nasty face towards me. Оно лежало ко мне боком, но так, что я видел большую часть его, с позволения сказать, лица.
It had not noticed me, and indeed it had not moved an inch since I had first looked. Меня оно вовсе не замечало; присмотревшись, я понял, что с той секунды, когда я впервые взглянул на него, оно не шевельнулось.
Then I recalled what my guides had said ... that the monsters took a sleeping-draught for the duration of the flight. И тут я вспомнил слова моих провожатых: ведь они говорили, что в полете чудовища подвергают себя действию снотворного.
This monster's tentacles were folded, and although its eyes were open the flaccid white lids drooped over the pale eyeballs. Щупальца чудовища были сложены, и, хотя оно не смыкало глаз, на глазные яблоки приспустились дряблые белые веки.
Th sleep it lost none of its beastliness, yet it was now vulnerable. Во сне оно ни на йоту не утратило своей чудовищности, зато стало уязвимым.
I did not have the steel of rage in me that I had had before, but I knew that were the door not unopenable I would once again have been able to slay the being. Нет, я не испытывал сейчас такой же необоримой ярости, как в том памятном бою, но нисколько не сомневался: окажись дверь открытой, я бы опять мог убить это существо без тени сожаления.
Reassured that I would not rouse the brute, I slid the plate right open, and looked along as much of the length of the hold I could. Убедившись, что чудовище не проснется, я отвел задвижку до предела и осмотрел отсек из конца в конец, насколько позволяло поле зрения.
There were three other monsters in view, each one similarly unconscious. Чуть подальше от меня лежали еще три чудовища, все без сознания.
There was probably the fifth somewhere in the hold, but there was so much equipment lying about that I could not see it. Не исключено, что там же, только еще глубже, укрывалось и пятое, просто мне не удалось его разглядеть: отсек был слишком напичкан самым разнообразным оборудованием.
So we had not after all stolen the projectile. Итак, нам оказалось не суждено стать похитителями, укравшими снаряд из-под носа хозяев.
The craft we commanded was leading the monsters' invasion of Earth! Мы очутились в пилотской рубке корабля, возглавляющего вторжение чудовищ на Землю!
Was this what the Martians had been trying to tell us before we left? Уж не это ли пытались втолковать нам марсиане в черном перед тем, как мы поднялись сюда?
Was this what Edwina had been keeping back from us? Не это ли хотела скрыть и скрыла от нас Эдвина?
iv 4
I decided to say nothing of this to Amelia, remembering her loyalties to the Martian people. Я решил не сообщать о своем открытии Амелии, памятуя о том, как близко к сердцу принимает она дела марсиан.
If she knew the monsters were aboard, she would realize that they had brought their food with them, and it would become her major preoccupation. Узнай она, что на борту чудовища, ей без сомнения сразу пришло бы в голову, что они, скорее всего, взяли с собой и обреченных на смерть рабов, и это могло бы сделаться единственной ее заботой.
I did not care for the knowledge myself-it was unpleasant to realize that beyond the metal wall at the rear of our compartment were imprisoned several men and women who, when needed, would sacrifice themselves to the monsters-but it would not divert my attention from the major tasks. Меня такое положение вещей, каюсь, не особенно удручало; конечно, неприятно было сознавать, что за металлической переборкой позади нашей кабины заточены мужчины и женщины, которые, когда пробьет час, будут принесены в жертву чудовищам, однако подобная мысль все же не отвлекала меня от неотложных задач.
So, although Amelia remarked on my pallor when I returned, I said nothing of what I had seen. От Амелии не укрылся мой растерянный вид, и она заметила что-то по этому поводу, однако мне удалось утаить от нее все увиденное.
I slept uneasily that night, and once when I wakened I fancied I could hear a low crooning coming from the next compartment. Спал я в ту ночь беспокойно, а один раз, когда очнулся, мне даже почудилось, будто из соседнего отсека доносится тихое заунывное пение.
The following day, our second in space, an event occurred that made it difficult to keep my discovery to myself. На следующий день - второй для нас день в космосе - произошло событие, которое сразу свело на нет мои усилия сохранить тайну.
On the day after that, and in subsequent days, there were further incidents that made it impossible. Затем последовали происшествия, которые показали, что это просто невозможно.
It happened like this: А случилось вот что.
I had been experimenting with the panel that displayed the view before the ship, trying to understand the device whose nearest translation had been target. Я колдовал над панелью, воспроизводившей вид перед носом снаряда, силясь постичь действие устройства, каковое, если мне правильно перевели, наводило нас на "цель".
I had found that knobs could cause an illuminated grid-pattern to be projected over the picture. Мне удалось обнаружить, что, если нажать определенные кнопки, на изображение накладывается подсвеченная решетка.
This was certainly in accord with target, for at the centre of the grid was a circle containing two crossed lines. Это безусловно отвечало понятию о прицеливании, тем более что в центре решетки светился круг с двумя перекрещивающимися прямыми.
However, beyond this I had not learned anything. Впрочем, кроме самого факта, что на панели появляется решетка и круг, я не понял ровным счетом ничего.
I turned my attention to the rearward panel. Тогда я переключил свое внимание на экран заднего вида.
In this, the view of Mars had changed somewhat while we slept. За время нашего сна панорама Марса претерпела известные изменения.
The reddish planet was now sufficiently far away for most of it to be seen as a disk in the panel, though still, because of the spinning of our craft, appearing to revolve. Теперь красноватая планета отдалилась от нас в достаточной мере, чтобы экран вместил ее почти целиком в виде диска, который по-прежнему, из-за вращения снаряда, представал перед нами медленно поворачивающимся вокруг своей оси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x