Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I advanced the theory that this was the monsters' plan: that an advance guard of ten projectiles would invade and occupy an area of Earth, for after all they would have an armoury of at least fifty battle-machines with which to do this. | Я выдвинул теорию, что именно таков и был первоначальный замысел: авангард из десяти снарядов вторгнется на Землю и захватит определенный плацдарм. - ведь для этого в распоряжении нападающих будет арсенал, насчитывающий не менее пятидесяти боевых машин. |
For this reason I felt our watch should be maintained, arguing that more projectiles would soon be following. | Поэтому я настаивал на продолжении наблюдений, ибо за авангардом непременно последуют новые снаряды. |
Amelia was of a different mind. | Амелия придерживалась иного мнения. |
She saw the surcease in terms of a victory for the Martian humans' revolution, that the people had broken through the monsters' defence: and taken control. | Она расценивала прекращение запусков как свидетельство победы восстания: марсианский народ, утверждала она, прорвал оборонительные рубежи чудовищ и взял контроль над пушками в свои руки. |
In either event we had no way of verifying anything other than what we saw. | Так или иначе, мы не располагали никакими доказательствами в пользу любой гипотезы, кроме того, что видели собственными глазами. |
The migration had effectively finished with ten projectiles, at least for the time being. | А глаза подтверждали, что нашествие чудовищ на Землю кончилось на десятом снаряде, по крайней мере на ближайшее время. |
By this time we were many days into our voyage, and Mars itself was a small, glowing body many millions of miles behind us. | Мы находились в пути уже много дней, и Марс постепенно превратился в маленькую сверкающую точку, отдаленную от нас на миллионы миль. |
Our focus of interest was moving from this, for now, in the forwards panel, we could see our homeworld looming towards us: a tiny crescent of light, so indescribably lovely and still. | И то, что происходит там, интересовало нас все меньше, поскольку на переднем экране мы теперь отчетливо видели, как навстречу нам движется наш родной мир - крошечный светлый полумесяц, упоительно безмятежный и неописуемо дорогой. |
vi | 6 |
Asthe weeks passed I became more at home with the controls, feeling that I understood the function of most. | С течением времени я все лучше разбирался в приборах на пульте, и мало-помалу ко мне пришло чувство, что я понимаю назначение большинства из них. |
I had even come to understand the device the Martians had called the target, and had realized that it was possibly the most important of all the controls. | Я даже начал постигать смысл устройства, которое марсиане коротко называли "цель", и осознал, что оно, по-видимому, и есть самое важное из всех. |
I had learned to use this when viewing Earth through the forwards panel. | Устройство это надлежало использовать в момент, когда следишь за Землей на переднем экране. |
It had been Amelia who had first pointed out our world: a clearly defined brilliance near the edge of the panel. | Амелия первой обнаружила наш родной мир -резко очерченную точку света ближе к краю панели. |
Of course, we were both much affected by the sight, and the knowledge that every day carried us thousands of miles nearer to it was a source of steadily growing excitement. | Надо ли говорить, сколь привлекательным показалось это зрелище нам обоим, а уверенность в том, что каждый день приближает нас к дому на тысячи миль, стала для нас источником все возрастающего волнения. |
But as one day followed another, the image of our world slipped nearer and nearer to the edge of the display, until we realized that it could not be long before it vanished from our sight altogether. | Но день ото дня изображение нашего мира смещалось к самой рамке экрана, пока до нас не дошло, что еще день-другой - и оно исчезнет совсем. |
I adjusted the controls of the panel equipment to no avail. | Я перетрогал, кажется, все ручки и кнопки на пульте - но без толку. |
Then, in desperation, Amelia suggested that I should turn on the illuminated grid that was projected across the panel. | Тогда, в озарении отчаяния, Амелия предложила мне включить световую решетку, которая накладывается поверх изображения. |
As I did this I saw that a second, more ghostly grid lay behind it. | Едва я послушался ее совета, как заметил позади первой решетки вторую, как бы призрачную. |
Unlike the main one, this had its central circle fixed on the image of our world. | Не в пример первой центральный круг с перекрестьем у этой второй решетки был установлен на звездочке нашего мира. |
It was most uncanny ... as if the device had a mind of its own. | Такая раздвоенность производила жуткое впечатление: казалось, устройство обладает собственным разумом. |
At the same moment as the second grid appeared, several lights flashed on beneath the image. | Как только на экране появилась вторая решетка, под изображением вспыхнуло несколько огоньков. |
We could not understand their meaning, naturally enough, but the fact that my action had produced a response was significant in itself. | Разумеется, значение этих огоньков осталось нам неизвестным, но уже одно то, что мои действия вызвали на пульте ответную реакцию, было весьма примечательным. |
Amelia said: "I think it means we must steer the craft." | - По-моему, - предположила Амелия, - это значит, что надо выправить курс снаряда. |
"But it was aimed accurately from Mars." | - Но с Марса его нацеливали с большой точностью, - возразил я. |
"Even so ... it seems to me that we are no longer flying towards Earth." | - Пусть так. И все же мне сдается, что мы отклонились от курса к Земле. |
We argued a little longer, but at last I could no longer avoid the fact that the time had come for me to demonstrate my prowess as a driver. | Мы еще немного поспорили, но в конце концов я был вынужден сказать себе, что пробил час проявить свою доблесть в качестве пилота. |
With Amelia's encouragement I settled myself before the main driving lever, gripped it in both my hands, and moved it experimentally to one side. | Заручившись моральной поддержкой Амелии, я расположился перед главной рукоятью управления, сжал ее в ладонях и слегка качнул в сторону. |
Several things, happened at once. | Это возымело сразу несколько последствий. |
The first was that a great noise and vibration echoed through the projectile. | Во-первых, раздался страшный шум, и по всему корпусу снаряда прокатилась дрожь. |
Another was that both Amelia and I were thrown to one side. | Во-вторых, и Амелию, и меня швырнуло на пол. |
And in addition everything in our compartment that was not secured flew willy-nilly about our heads. | И в довершение наших бед все, что не было жестко закреплено, взлетело в воздух и закружилось по кабине. |
When we had recovered ourselves we discovered that my action had had an undesired effect. | Когда мы пришли в себя, то обнаружили, что мой эксперимент отнюдь не произвел желаемого эффекта. |
That is to say, Earth had disappeared from the panel altogether! | Земля исчезла с экрана совсем! |
Determined to right this at once, I moved the lever in the opposite direction, having first ensured that we were both braced. | Решив исправить свою ошибку без промедления, я качнул рукоять в противоположном направлении, предварительно удостоверившись, что мы оба крепко держимся на ногах. |
This time, the ship moved sharply the other way, and although there was much noise and rattling of our possessions, I succeeded in returning Earth to our sight. | На сей раз снаряд резко дернулся в другую сторону; шума и дребезга от разлетевшихся вещей снова было хоть отбавляй, но мне удалось вернуть Землю на край экрана. |
It took several more adjustments to the controls before I managed to place the image of Earth in the small central circle of the main grid. | Потребовалось еще несколько коррекций, прежде чем я сумел совместить изображение Земли с маленьким кругом в центре главной решетки. |
As I did this, the display of lights went out, and I felt that our craft was now set firmly on an Earthbound course. | Как только я добился своего, огоньки дружно погасли и тем самым дали мне понять, что наш снаряд опять вышел на расчетный курс - прямо к Земле. |
In fact, I discovered that the projectile was wont to drift constantly from its path, and every day I had to make more corrections. | Правда, вскоре я заметил, что снаряд так и норовит уклониться от правильного пути, и коррекции пришлось повторять ежедневно. |
By this process of trial and error, I understood at last how the system of grids was intended to be used. | Методом проб и ошибок я выяснил наконец, для чего служит система решеток и как ею пользоваться. |
The main, brighter grid indicated the actual destination of the craft, while the less brilliant, moving grid showed the intended destination. | Основная, более яркая решетка обозначала реальное направление полета, в то время как более темная, подвижная, - намеченную цель. |
As this was always locked on the image of Earth, we were never in doubt as to the monsters' plans. | Эта вторая решетка была словно приклеена к изображению Земли, избавляя нас от последних сомнений относительно планов, вынашиваемых чудовищами. |
Such moments of diversion, however, were the exception rather than the rule. | Но даже такие "развлечения", как коррекции, были в нашей космической жизни скорее исключением, нежели правилом. |
Our days in the craft were dull and repetitive, and we soon adopted routines. | Дни текли скучно и монотонно, и мы вынужденно придерживались определенного распорядка. |
We slept for as many hours as possible, and dawdled over our meals. | Спали мы долго, сколько могли, каждую трапезу превращали в священнодействие. |
We would take exercise by walking about the circumference of the hull, and when it came to attending to the controls would divert more energy and time than was actually necessary. | Упражняли мышцы, бесконечно обходя кабину по кругу, а когда наступала пора дежурить у пульта управления, уделяли этому куда больше старания и времени, чем было действительно необходимо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать