Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sometimes we became fractious, and then we would separate and stay at different parts of the compartment. | Иногда мы раздражались по пустякам, между нами вспыхивали ссоры, и мы, надувшись, расходились по разным углам кабины. |
During one of these periods I returned to the problem of how to deal with the unwelcome occupants of the main hold. | Именно в минуту такой размолвки я вновь задумался над тем, как покончить с незваными пассажирами главного отсека. |
Interfering with the monsters' air-supply seemed to be the logical way of killing them, and in lieu of any substance which I knew to be poisonous to them, suffocation was the obvious expedient. | Конечно, перекрыть поступление воздуха в отсек - это самый логичный способ умертвить их; за неимением веществ, заведомо ядовитых для чудовищ, вполне можно было бы обойтись удушением. |
With this in mind I spent the best part of one day exploring the various machines which were built into the hull. | Обуреваемый этой мыслью, я однажды провел большую часть дня, обследуя различные встроенные в корпус механизмы. |
I discovered much about the operation of the craft-for example, I found the location of the quasi-photographic instruments which delivered the pictures to our viewing panels, and I learnt that the craft's directional changes were effected by means of steam expelled from a central heat-source, and ducted through the outer hull by means of an intricate system of pipes-but came no nearer to finding a solution. | Я узнал многое о том, как действуют жизненно важные узлы снаряда, - например, установил местонахождение псевдофотографических инструментов, передающих изображения на обзорные экраны, выяснил, что положение снаряда в пространстве изменяется с помощью пара, выделяемого центральным корабельным источником тепла и подводимого к внешнему корпусу по сложной системе труб, - но решения волнующей меня проблемы так и не нашел. |
As far as I could tell, the air inside the craft was circulated from one unit, and that it served all parts of the ship simultaneously. | Насколько мне удалось понять, воздух во внутренние помещения снаряда поступал из одного резервуара, который обслуживал все отсеки сразу. |
In other words, to suffocate the monsters we, should have to suffocate too. | Другими словами, удушить чудовищ мы могли, но при этом задохнулись бы сами. |
vii | 7 |
The nearer we came to Earth the more we were obliged to make corrections to our course. | Чем ближе мы подлетали к Земле, тем чаще приходилось прибегать к коррекциям курса. |
Twice or three times a day I would consult the forwards panel, and adjust the controls to bring the two grids once more into alignment. | Дважды, а потом и трижды в день я вглядывался в передний экран и подправлял движение снаряда с тем, чтобы совместить решетки. |
Earth was now large and clear in the picture, and Amelia and I would stand before it, watching our homeworld in silence. | Земля на экране с каждым днем увеличивалась в размерах и светилась все ярче, и мы с Амелией подолгу молча стояли перед ним, созерцая родную планету. |
It glowed a brilliant blue and white, unspeakably beautiful. | Она сияла ослепительно-белым и голубым и была непередаваемо прекрасна. |
Sometimes we could see the moon beside it, showing, like Earth, as a slender and delicate crescent. | Иногда подле нее мы видели и Луну; как и Земля, Луна выглядела тонким изящным полумесяцем. |
This was a sight which should have brought joy to our hearts, but whenever I stood at Amelia's side and stared at this vision of celestial loveliness, I felt a tremendous sadness inside me. | Казалось бы, подобное зрелище должно было только радовать нас, но, стоя рядом с Амелией и глядя на это средоточие космической красоты, я ощущал в душе лишь невыразимую печаль. |
And whenever I operated the controls to bring us more accurately towards our destination, I felt stirrings of guilt and shame. | А когда мне приходилось корректировать курс, чтобы точнее привести снаряд к цели, меня терзали приступы вины и стыда. |
At first I could not understand this, and said nothing to Amelia. | Сперва я и сам затруднялся объяснить свои чувства, а потому ничего не говорил Амелии. |
But as the days passed, and our world sped ever nearer, I identified my misgivings, and at last was able to speak of them to Amelia. | Но дни шли своим чередом, Земля становилась ближе с каждым мгновением; я разобрался в своих опасениях и в конце концов собрался с духом и рассказал о них своей неразлучной спутнице. |
Then it was that I found she too had been experiencing the same. | Оказалось, что и ее обуревают сходные чувства. |
I said: "In a day or two we shall be landing on Earth. | - Через день-два, - заявил я, - мы совершим посадку на Земле. |
I am minded to aim the craft towards the deepest ocean, and be done with it." | Я твердо намерен направить снаряд в глубочайшую океанскую впадину и покончить с ним раз и навсегда. |
"If you did, I would not try to stop you," she said. | - Если ты так решил, не стану тебе мешать. |
"We cannot inflict these creatures on our world," I went on. "We cannot shoulder that responsibility. | - Мы не вправе допустить этих выродков в наш мир, - продолжал я. - Не можем взять на себя такую ответственность. |
If just one man or woman should die by these creatures' machinations, then neither you nor I could ever face ourselves again." | Если хоть один человек, мужчина или женщина, умрет по вине чудовищ, ни ты, ни я никогда не сможем смотреть друг другу в глаза. |
Amelia said: "But if we could escape the craft quickly enough to alert the authorities..." | - Но если, - подхватила Амелия, - мы удерем отсюда без промедления и успеем предупредить власти... |
"That is a chance we cannot take. | - Мы не можем так рисковать. |
We do not know our way out of this ship, and if the monsters are out before us then we would be too late. | Мы ведь не знаем даже, как выбраться из снаряда, а если чудовища сделают это раньше нас, значит, мы опоздали. |
My dearest, we have to face up to the fact that you and I must be prepared to sacrifice ourselves." | Дорогая, надо взглянуть правде в лицо: мы с тобой должны приготовиться к тому, чтобы принести себя в жертву. |
While we had been talking, I had turned on the control that produced the two grids across the panel. | Пока мы беседовали, я включил устройство, выводящее на экран обе решетки. |
The secondary grid, showing our intended destination, lay over northern Europe. | Вторая решетка, та, что показывала намеченную на Марсе цель, лежала над Северной Европой. |
We could not see the precise place, for this part of the globe was obscured by white cloud. | Точнее установить курс не удавалось: эта часть земного шара пряталась под облаками. |
In England the day would be grey; perhaps it was raining. | В Англии выдался очередной пасмурный день; по всей вероятности, шел дождь. |
"Is there nothing we can do?" Amelia said. | - Неужели ничего нельзя сделать? - спросила Амелия. |
I stared gloomily at the screen. | Я мрачно уставился на экран. |
"Our actions are proscribed. | - Мы не вольны в своих действиях. |
As we have replaced the men who would have crewed this ship, we can only do what they would have done. | Поскольку мы просто подменили пилотов, которые составляли экипаж этого снаряда, мы не можем сделать ни единого шага сверх того, что сделали бы они. |
That is to say, to bring the craft manually to the place already selected, by the monsters. | Значит, мы своими руками приведем снаряд к месту, заранее выбранному чудовищами. |
If we follow the plan, we bring the craft down in the centre of the grid. | Следуя разработанному ими плану, мы доставим их в точности туда, где лежит центр решетки. |
Our only choice is whether or not we do that. | У нас остался только один выбор: подчиниться этому плану или воспрепятствовать ему. |
I can allow the craft to pass by Earth entirely, or I can head the craft to a place where its occupants can do no damage." | Можно позволить снаряду миновать Землю совсем, а можно приземлить его в таком месте, где чудовища не сумеют принести вреда. |
"You spoke of landing us in an ocean. | - Ты говорил о том, что направишь снаряд в океан. |
Were you serious?" | Это было серьезно? |
"It is one course open to us," I said. | - Это одна из немногих оставшихся нам возможностей. |
"Although you and I would surely die, we would effectively prevent the monsters from escaping." | Хотя мы с тобой несомненно погибнем, но и чудовищам наверняка не спастись. |
"I don't want to die," Amelia said, holding me tightly. | - Я вовсе не хочу умирать, - сказала Амелия, прижавшись ко мне. |
"Nor I. | - Я тоже. |
But do we have the right to inflict these monsters on our people?" | Но имеем ли мы право напустить чудовищ на землян? |
It was an agonizing subject, and neither of us knew the answers to the questions we raised. | Вопрос был мучительный, и никто из нас не мог дать на него точного ответа. |
We stared at the image of our world for a few more minutes, then went to take a meal. | Мы неотрывно смотрели на изображение Земли на экране еще минут десять-пятнадцать, затем перешли к трапезе. |
Later, we were drawn again to the panels, over-awed by the responsibilities that had been thrust upon us. | Но и позже нас так и тянуло к экранам; ответственность, наложенная на нас обстоятельствами, давила нас нечеловеческой тяжестью. |
On Earth, the clouds had moved away to the east, and we saw the shape of the British Isles lying in the blue seas. | На Земле облака сместились к востоку, и мы увидели контур Британских островов в окружении синего моря. |
The central circle of the grid lay directly over England. | Центр решетки приходился точно на Англию. |
Amelia said, her voice strained: | Амелия произнесла сдавленным голосом: |
"Edward, we have the greatest army on Earth. | - Эдуард, у нас величайшая в мире армия. |
Can we not trust them to deal with this menace?" | Неужели наши военные не совладают с этой угрозой? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать