Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So close to Mars were we still that it filled the entire panel: a chiaroscuro of light and shadow, mottled yellows and reds and browns. И оказалось, что Марс еще совсем недалеко: он заполнял весь экран калейдоскопом света и тени, желтых, красных и бурых точек и полос.
When my eyes adjusted to the scale of what I was seeing I found I could pick out certain features of the landscape, the most prominent of which was the immense volcano, standing out from the deserts like a malignant carbuncle. Когда мои глаза приспособились к масштабам зрелища, я вдруг обнаружил, что узнаю отдельные черты марсианского пейзажа, и прежде всего самую выдающуюся из них - исполинский вулкан, торчащий на теле пустыни, словно злокачественный нарыв.
Bulging around its summit was a gigantic white cloud; at first I took this to be the volcano's own discharge, but later I thought that this must be the cloud of water-vapour that had thrust us on our way. А над вершиной вулкана клубилось огромное белое облако; сперва я принял его за извержение и только потом догадался, что это всего-навсего водяные пары, вышвырнувшие нас из пушечного жерла в космос.
The city we had left was invisible-it lay presumably beneath the spreading white cloud-and there were few features I could definitely identify. Покинутый нами город увидеть не удалось - он лежал, наверное, как раз под белым облаком, - да и вообще, если говорить откровенно, узнал я с полной определенностью не так уж много.
The canals were clearly visible, or at least they became visible by virtue of the banks of weed that proliferated alongside them. Отчетливо различались каналы или, по крайней мере, полосы красной растительности, прижившейся вдоль каналов.
I stared at the view for some time, realizing that for all the force of our departure we had neither travelled very far nor were now moving with much velocity. Я не отрываясь разглядывал эту картину, постепенно отдавая себе отчет, что, невзирая на сказочную мощь снежной пушки, мы улетели совсем недалеко и набрали не такую уж большую скорость.
Indeed, the only apparent movement was the image of the land itself, which was rotating slowly in the panel. А если еще точнее, то единственно заметным для нас движением было движение самого изображения, медленно вращающегося на экране.
While I was watching this, Amelia called out to me: От созерцания панелей меня оторвала Амелия, которая крикнула:
"Edward, shall we have some food?" - Эдуард, не хочешь ли перекусить?
I turned away from the panel, and said: Я отвернулся от пульта со словами:
"Yes, I'm hun..." - Да, охотно, я проголо...
I did not complete my sentence, for Amelia was nowhere in sight. Фраза так и осталась неоконченной: Амелии нигде не было видно.
"I'm down here, Edward." - Я здесь, внизу, Эдуард.
I stared down the sloping floor of the compartment, but there was no sign of her. Я посмотрел вниз, на изогнутый пол кабины, но, разумеется, никакой Амелии там не обнаружил.
Then I heard her laughing, and looked up in the direction of the sound. Потом я услышал ее смех и поднял глаза на звук.
Amelia was there... upside-down on the ceiling! Амелия стояла... вниз головой на потолке!
"What are you doing?" I shouted, aghast. "You'll fall and hurt yourself!" - Что ты там делаешь? - воскликнул я, совершенно обескураженный. - Ты свалишься и расшибешься!
"Don't be silly. - Глупости!
It's perfectly safe. Я в полной безопасности.
Come down here and you'll see for yourself." Слезай ко мне, сам убедишься.
To demonstrate, she executed a little jump ... and landed, feet first, on the ceiling. В доказательство своей правоты она легонько подпрыгнула... и опустилась, не потеряв равновесия, обратно на потолок.
"I cannot go down if you are. above me," I said pedantically. - Как я могу слезть к тебе, если ты находишься надо мной? - тупо спросил я.
"It is you who is above me," she said. -Не я над тобой, а ты надо мной, - возразила она.
Then, surprising me, she walked across the ceiling, down the curving wall, and was soon by my side. "Come with me, and I'll show you." И, окончательно сбив меня с толку, зашагала по потолку, затем вниз по изгибу стены - и вскоре очутилась подле меня. - Пошли вместе, я покажу тебе, как это делается.
She took my hand, and I went with her. Она взяла меня за руку, и мне оставалось лишь следовать за ней.
I trod carefully at first, bracing myself against falling, but the gradient did not increase, and after a few moments I glanced back at my controls and saw to my surprise that they now seemed to be against the wall. Сначала я ступал с предельной осторожностью, напрягая мышцы, чтобы не упасть, но - странное дело - наклон пола не увеличивался, а когда немного погодя я оглянулся на пульт управления, то к величайшему своему удивлению увидел, что он теперь свисает со стены.
We walked on, soon coming to the place where the food had been stored, and where Amelia had been. А мы продолжали идти и вскоре пришли к тому месту, где хранились запасы пищи и откуда Амелия окликнула меня в первый раз.
Now when I looked back at the controls they appeared to be on the ceiling above us. Я поискал глазами пульт - сейчас он, если зрение меня не обманывало, находился на потолке над нашими головами.
During the course of our voyage, we grew used to this effect created by the spinning of the ship about its axis, but it was a novel experience. За время нашего путешествия мы постепенно привыкли к этому эффекту, возникающему благодаря вращению снаряда вокруг своей оси, но в тот день ощущение было для нас внове.
Until this moment we had taken it for granted, so accustomed were we to the lightness of the Martian gravity, and the craft was being rotated so as to simulate this. (Later in the voyage, I found a way of increasing the rate of spin, with the intention of readying our bodies for the greater weight of Earth.) For the first few days this phenomenon was a considerable novelty to us. Мы уже настолько приноровились к малой силе тяжести на Марсе, что и в снаряде восприняли ее как нечто само собою разумеющееся; между тем снаряд для того и раскрутили вокруг оси, чтобы ее имитировать. (В дальнейшем я доискался, как увеличить скорость вращения, чтобы подготовить организм к более сильному притяжению Земли.) Прошло несколько дней, прежде чем "хождение по стенам" утратило для нас новизну.
The shape of the compartment itself lent peculiar effects. Да и форма кабины управления была чревата занятными сюрпризами.
As one moved further up the sloping floor (or ceiling) towards the nose of the craft, so one approached the central axis of the ship and apparent gravity was less. Достаточно было передвинуться по изогнутому полу (или потолку) в направлении носа снаряда, чтобы тем самым приблизиться к оси вращения и почувствовать, как сила тяжести уменьшается.
Amelia and I often passed the time by exercising in this strange ambience: by going to the apex of the compartment and kicking oneself away, one could float across much of the space before drifting gently to the floor. Мы с Амелией нередко развлекались тем, что использовали эту странность для своеобразной гимнастики: подойдя к самой оси нашей кабины и оттолкнувшись, можно было проплыть по воздуху изрядное количество ярдов, прежде чем мягко опустишься на пол.
Still, those first two hours after the firing of the cannon were placid enough, and we ate a little of the Martian food, blissfully unaware of what was in store for us. В общем-то, первые два часа после запуска выдались довольно спокойными, и мы отведали марсианской пищи, пребывая в блаженном неведении о том, что нас ждет.
iii 3
When I returned to the controls, the view in the rearward-facing panel showed that the horizon of Mars had appeared. Когда я вернулся к пульту, то сразу же заметил, что на экране заднего вида показался горизонт Марса.
This was the first direct evidence I had that the planet was receding from us ... or, to be more accurate, that we were receding from it. Для меня это стало первым прямым доказательством того, что планета удаляется от нас... точнее, что мы удаляемся от планеты.
The forward panel still showed its uninformative display of stars. Обращенная вперед панель по-прежнему воспроизводила лишь тусклую россыпь звезд.
I had, naturally enough, expected to see our homeworld looming before us. Я, конечно же, ожидал, что впереди вот-вот появятся очертания нашего родного мира.
My guides on Mars had informed me that the firing of the cannon would direct the craft towards Earth, but that I should not be able to see it for some time, so there was no immediate concern. Правда, наставники-марсиане предупреждали меня, что хотя выстрел и направит снаряд к Земле, но увижу ее я отнюдь не сразу, так что на этот счет можно было пока не тревожиться.
It did seem strange to me, though, that Earth should not be directly ahead of us. И тем не менее не странно ли, что Земля совсем не появляется на переднем экране, не лежит у нас прямо по курсу?
I decided that as there would be neither night nor day on the craft, we should have to establish a ship time. My watch was still working, and I took it out. Поскольку на борту не существовало ни дня ни ночи, я решил установить собственное корабельное время и вытащил из кармана часы, которые, к счастью, все еще шли.
As near as I could estimate it, the snow-cannon had been fired at the height of the Martian day, and that we had been in flight for about two hours. Насколько я мог судить, снежная пушка выстрелила в самый разгар марсианского дня, и с тех пор мы летели примерно два часа.
Accordingly, I set my watch at two o'clock, and thenceforward my watch became the ship's chronometer. Соответственно я поставил свои часы на два часа пополудни, и с этого мгновения они стали корабельным хронометром.
With this done, and with Amelia content to investigate what provisions had been made for our sojourn in the craft, I decided to explore the rest of the ship. Затем, убедившись, что Амелия занялась ревизией продовольственных запасов, я решил обследовать остальные отсеки снаряда.
So it was that I discovered we were not alone... Тут-то мне и пришлось совершить открытие, что мы на борту не одни...
I was moving along one of the passages that ran through the double hull when I passed the hatchway that led to the compartment designed to hold the slaves. Я двигался по коридору, прорезающему корпус во всю его длину, когда наткнулся на люк, ведущий в отсек для перевозки рабов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x