Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What about Edwina?" - А как быть с Эдвиной?
"She will have to stay here." - Ей придется остаться здесь.
However, in spite of my apparent resolution I was not confident As we watched, one of the battle-machines moved off to the side, its heat-cannon pivoting menacingly. With its dangling metal arms it reached into one of the near-by buildings, apparently feeling for anyone hiding within. Но, несмотря на всю мою напускную решимость, внутренне я не мог бы ни за что поручиться. Как раз в эту минуту на наших глазах один из боевых треножников переместился в сторону, угрожающе поводя своим тепловым орудием, и, запустив металлические руки-змеи в окна соседнего дома, принялся искать что-то - очевидно, проверял, не спрятался ли там кто-нибудь.
After a few moments it moved off again, this time striding at a faster pace. Спустя мгновение он отступил и удалился прочь с завидной скоростью.
Then Amelia said: Вдруг Амелия воскликнула:
"Over there, Edward!"- - Смотри, Эдуард!
A Martian was signalling to us from one of the other buildings, waving his long arms. Из окна противоположного здания нам подавал знаки какой-то марсианин - его длинные руки ходили кругами, как крылья мельницы.
Casting a watchful glance at the machines, we hurried over to him and at once he and Edwina exchanged several words. Бросив осторожный взгляд на треножники, мы подбежали к нему, и они с Эдвиной торопливо обменялись двумя-тремя фразами.
I recognized him as one of the men we had met the day before. Тут я узнал его: это был один из тех, с кем мы встречались накануне.
Eventually, Edwina said: Наконец Эдвина перевела:
"He says that only drivers of the flying war-machines can go further. - Он говорит, что дальше могут идти только те, кто управляет летающими боевыми машинами.
The two who showed you yesterday are waiting for you." Там вас ждут двое, которые были с вами вчера.
Something about the way she said this aroused a faint suspicion, but for want of further evidence I could not say why. Что-то в ее словах, вернее, в том, как она произнесла их, заронило мне в душу смутное подозрение, но за неимением четких улик я и сам не понимал, почему.
"Are you to come with us?" said Amelia. -Ты идешь с нами? - спросила Амелия.
"No I stay to fight." - Нет. Я остаюсь, чтобы сражаться.
"Then where are the others?" I said. - Тогда где же те двое? - спросил я.
"At the flying war-machine." - В летающей боевой машине.
I took Amelia to one side. Я отвел Амелию в сторонку.
"What shall we do?" - Что же нам делать?
"We must go on. - Надо идти.
If the revolution causes any more trouble, we might not be able to leave." Восстание может осложнить ситуацию еще более, и тогда не исключено, что мы вообще не сумеем никуда улететь.
"How do we know we are not walking into a trap?" I said. - Откуда нам знать, не заманивают ли нас в ловушку? - спросил я.
"But who would lay it? - Но кому это может понадобиться?
If we cannot trust the people, then we are lost." Если мы перестанем доверять народу, тогда мы просто пропали.
"That is precisely my worry," I said. - То-то меня и тревожит, - признался я.
The man who had signalled to us had already disappeared into the building, and Edwina seemed to be on the point of running in after him. Марсианин, махавший нам руками, уже исчез в глубинах здания, да и Эдвина, по-видимому, едва сдерживала желание последовать за ним.
I looked over my shoulder at the monsters' machines, but there appeared to have been no movement. Я бросил взгляд через плечо на боевые порядки чудовищ, но не заметил там никакого движения.
Amelia said "Good-bye, Edwina." - Прощай, Эдвина, - сказала Амелия.
She raised her hand, spreading her fingers, then the Martian girl did the same. Она подняла руку и растопырила пальцы; девочка-марсианка ответила ей таким же жестом.
"Good-bye, Amelia," she said, then turned her back and walked through the doorway. - Прощай, Амелия, - произнесла Эдвина, повернулась и скрылась в дверном проеме.
"That was a cool farewell," I said. "Considering you are the leader of the revolution." - До чего же холодно вы расстались, - заметил я. -Особенно если принять во внимание, что ты вождь восстания...
"I don't understand, Edward." - Сама не понимаю, в чем дело.
"Neither do I. -И я не понимаю.
I think we must get to the projectile without further delay." Но думаю, что надо как можно скорее добраться до снаряда.
v 5
We approached the battle-machines with considerable trepidation, fearing the worst with every step. Мы подходили к боевым треножникам с изрядным трепетом, опасаясь худшего буквально на каждом шагу.
But we went unmolested, and soon we had passed beneath the high platforms and were walking up the extension towards the cannon-site. Но нас никто не остановил, и вскоре мы, прокравшись под задранными к небу платформами башен, уже шагали по туннелю в направлении пушек.
A deep mistrust of the situation. was growing in me, and I was dreading the fact that soon we should have to pass beneath the scrutiny of the monsters who guarded the entrance. Признаюсь, я сильно сомневался в благоприятном исходе нашего предприятия; меня очень тревожил предстоящий придирчивый осмотр со стороны чудовищ, охраняющих подступы к цехам и арсеналу.
My feeling of unease was increased when, a few minutes later, we heard more explosions from the city, and saw several of the battle-machines dashing about the streets with their cannons flaring. Терзающее меня беспокойство усилилось, когда три-четыре минуты спустя из города донеслись новые взрывы и я разглядел до десятка боевых машин, которые промчались по улицам с включенными тепловыми генераторами, изрыгающими пламя.
"I wonder," I said, "if our part in the revolt is now suspected. - Как ты думаешь, - обратился я к Амелии, -дознались чудовища о нашей роли в мятеже?
Your young friend was remarkably reluctant to be with us." Неспроста твоя юная подруга явно не хотела оставаться с нами.
"She does not have one of these uniforms." - У нее не было формы.
"That's true," I said, but I was still not at ease. - И то правда, - согласился я, хотя чувствовал себя по-прежнему не в своей тарелке.
The entrance to the cannon-site was nearly upon us, and the great sheds were looming up. Мало-помалу мы очутились у входа в зону, примыкающую к пушкам; над нами мрачными громадами нависли гигантские цеха.
At the last moment, when we were no more than five yards from the monsters' observation-seats, we saw one of the two young Martians I'd been with the previous day. В самый последний момент, когда до сторожевых будок, где засели чудовища, оставалось буквально несколько шагов, мы увидели одного из двух молодых марсиан, сопровождавших меня накануне.
We went directly to him. Разумеется, мы направились прямо к нему.
There was an empty vehicle by the roadway, and we went around the back of it with him. У края дороги стоял пустой многоногий экипаж, и марсианин обогнул металлическую тушу сзади, а мы последовали за ним.
Once away from the sight of the monster-creatures at the gate, he launched into a most expressive foray of sibilance and expository gestures. Едва скрывшись из поля зрения чудовищ, он разразился каскадом присвистываний и объясняющих жестов.
"What's he saying?" I said to Amelia. - О чем это он? - спросил я у Амелии.
"I haven't the faintest notion." - Не имею ни малейшего представления.
We waited until he had finished, and then he stared at us as if awaiting a response. Мы подождали, пока марсианин закончил свои монолог и уставился на нас, словно ожидая ответа.
He was about to start his tirade again, when Amelia indicated the cannon-site. Немного помолчав, он собрался было повторять свою тираду, когда Амелия догадалась показать на снежные пушки.
"May we go in?" she said, evidently working on the assumption that if he could speak his language to us, we could speak ours to him, but assisting him by pointing towards the site. - Можно нам туда? - спросила она, основываясь, как я думаю, на вполне логичной посылке: раз он обращается к нам на своем языке, то и мы вправе обратиться к нему на своем, тем более что Амелия помогла ему уразуметь смысл вопроса движением руки.
His reply was not understood. Однако его ответа мы так и не поняли.
"Do you think he said yes?" I said. - Думаешь, он сказал "да"? - спросил я.
"There is only one way to tell." - Есть только один способ установить это.
Amelia raised her hand to him, then walked towards the entrance. Амелия подняла ладонь в прощальном салюте и двинулась к сторожевым постам.
I followed, and we both glanced back to see if this action provoked a negative response. Я последовал за ней, и мы, не сговариваясь, оглянулись в надежде проверить, не вызовет ли наше намерение отрицательной реакции с его стороны.
He appeared to be making no move to stop us, but raised his hand in greeting, and so we walked on. Он, казалось, не делал попыток удержать нас, напротив, сам поднял руку, и мы решились продолжать путь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x