Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After we had passed some twenty or so of these sheds, we came to a vast stretch of open land, and I stopped dead in my tracks, speechless at what I saw. Пройдя десятка два цехов, мы выбрались на обширное открытое пространство, и тут я остановился как вкопанный, буквально утратив дар речи.
Here were the fruits of such prodigious industry. Передо мной предстали плоды несравненной индустриальной мощи.
Lined up, in one rank after another, were the projectiles. Выровненные, как солдаты в строю, ряд за рядом лежали снаряды.
Each one was identical to the next, as if each had been turned on the same lathe by the same craftsman. Они были совершенно неотличимы друг от друга, словно их выточили одни и те же руки на одном и том же станке.
Each one was machined and polished to a gleaming, golden shine; there were no extrusions to mar the cleanness of the line. Каждый был отделан и отполирован до зеркального золотистого сияния; ничто не нарушало чистоты линий.
Each one was nearly three hundred feet in length, sharply pointed at the nose, curving up so that the craft had a cylindrical body for most of its length, and its rear was circular, revealing the huge diameter. Каждый достигал в длину примерно трехсот футов: заостренные носы расширялись, переходя в огромные цилиндры, а круглые днища позволяли представить их величину вполне наглядно.
I had stood amazed at the size of the craft fired by the monsters of Desolation City,but they were mere playthings compared to these. Мне вспомнилось, как я поражался размерам снаряда, запущенного чудовищами из Г орода Запустения, но тот в сравнении с этими казался детской игрушкой.
I could hardly credit what I saw, but as I walked past the nearest of the projectiles I realized that it must have an overall diameter of around ninety feet! Трудно было в подобных обстоятельствах доверять оценкам на глаз, но, проходя мимо ближайшего из снарядов, я вдруг понял, что его диаметр превышает девяносто футов!
My guides walked on unconcerned, and after a moment I followed them, craning my neck and marvelling. Мои провожатые прошествовали мимо как ни в чем не бывало, и спустя мгновение я последовал за ними, от изумления то и дело вытягивая шею.
I tried to estimate how many projectiles there were, but the area on which they were laid was so vast that I was not even sure I could see all the craft. Я старался вычислить, сколько же здесь снарядов, но занимаемая ими площадь была столь обширной, что я не мог поручиться даже, все ли снаряды видел.
Perhaps each rank had upwards of a hundred such waiting projectiles, and I passed through eight ranks of them. Каждый ряд насчитывал, пожалуй, более сотни цилиндров, замерших в ожидании, и я прошел восемь таких рядов.
Then, as we emerged from between the projectiles in the front rank, I was confronted with the most astonishing sight of all. А затем, едва мы миновали последний ряд, я оказался лицом к лицу с самым поразительным из всех марсианских зрелищ.
Here it was that the ascending slope of the volcano became pronounced, rising before us. Именно здесь грандиозный вулкан впервые заявлял о себе поднимающимся ввысь склоном.
Here it was that the monster-creatures of this hateful city had laid their snow-cannons. Именно здесь чудовища, правящие этим ненавистным городом, установили свои снежные пушки.
There were five in all. Пушек было пять.
Four of them were of the same order as the one at Desolation City, but there was no complication here with pivotal buildings and a lake to absorb the heat, for the barrels of the cannon were laid along the slope of the mountain itself! Четыре из них были примерно такими же, как в Городе Запустения, только без поворотных осей, поддерживающих эти оси построек, и озера, поглощающего избыток тепла: здесь жерло пушки покоилось непосредственно на склоне.
Nor was there any need for the elaborate process of inserting the projectile through the muzzle, for by a cunning arrangement of railway lines, and a stout entrance at the breech of the barrel, the projectiles could be loaded here. Отпадала нужда и в трудоемкой процедуре втискивания снаряда в пушку через дуло: с помощью сети железнодорожных путей и могучего затвора снаряды подавались прямо в казенную часть ствола.
But my attention was not drawn towards these pieces of ordnance, for, mighty as they were, their presence was over shadowed by the fifth snow-cannon. Однако не эти орудия привлекли мое неотрывное внимание: как бы ни были они мощны и совершенны, их полностью затмевала пятая снежная пушка.
Whereas the lesser snow-cannons had barrels a mile or so long, with bores of about twenty feet, this central cannon had a barrel with an external diameter well in excess of one hundred feet. В то время как обычные пушки тянулись в длину примерно на милю и имели жерла диаметром около двадцати футов, у этой, расположенной в центре, внешний диаметр ствола явно превышал сто футов!
As for its length ... well, it extended further than the eye could see, running straight and true up the side of the mountain, sometimes resting on the soil, sometimes carried by huge viaducts where the slope was less pronounced, sometimes running through canyons blasted from the rock itself. Что касается длины... она простиралась дальше, чем можно было различить невооруженным глазом, возносилась вверх по склону горы, то покоясь на почве, то - там, где уклон оказывался менее выраженным, - взбираясь на гигантские виадуки, то устремляясь в глубокие ущелья, высверленные взрывами в теле скал.
At its base, the very breech was like a metal mountain of its own: a great, bulbous piece of black armour, thick enough and mighty enough to support the ferocious blast of the vaporizing ice which powered the projectiles. Казенник этой пушки сам по себе походил на металлическую гору - огромный выпуклый кусок черной брони, достаточно толстый и достаточно прочный, чтобы выдержать страшное давление пара, который образуется из мгновенно плавящегося льда и выталкивает снаряд в небеса.
It loomed over everything, a stark reminder of the terrible skills and sciences these accursed monster-creatures commanded. Казенник нависал над всем полигоном, убедительно свидетельствуя о научном могуществе и безмерном мастерстве, подвластных проклятым чудовищам.
It was with this cannon, and with these hundreds of gleaming projectiles, that the monster-creatures plotted their invasion of Earth! Именно эта пушка, эти сотни блистающих снарядов предназначались для вторжения на Землю.
ii 2
A projectile had been placed already in the breech, and my guides led me up a metal companionway that attached to the bulk of the cannon like a flying buttress against the wall of a cathedral. Один из снарядов уже был подан в ствол, и мои провожатые подвели меня к металлическому трапу, который прильнул к массивному корпусу пушки, как ажурная подпора к стене величественного храма.
From its dizzying height I looked down across the massed machines of the monsters, and beyond them, across the dividing strip of land to the near-by city. С головокружительной высоты трапа я мог охватить взглядом сгрудившиеся машины и позади них неширокую полоску пустыни, отделяющую полигон от близлежащего города.
The companionway ended at one of the access-points to the barrel itself, and we entered through a narrow tunnel. Заканчивался трап у прохода, ведущего внутрь ствола, а затем мы очутились в тесном туннеле.
At once the temperature fell sharply. Температура сразу же резко упала.
Interpreting for one of the men, Edwina explained that the barrel was already lined with ice, and that its entire length could be relined and frozen in just over half a day. Эдвина, переводя слова одного из марсиан, объяснила мне, что внутренность пушки уже выстилают льдом и что не пройдет и полусуток, как его наморозят и отполируют на всем ее протяжении.
The tunnel led directly to a hatch into the craft itself. Туннель вывел нас прямо к входному люку снаряда.
I suppose I had been expecting a larger version of the projectile in which I had already flown, but this was so only in its overall design. Естественно, я предполагал, что увижу копию того снаряда, в котором недавно летал, только увеличенную, однако сходство на поверку сводилось лишь к самым общим чертам.
We stepped out of the hatch into the forward control-area, and from here explored the entire craft. Через люк мы попали в носовую кабину управления, а оттуда отправились в обход по всему снаряду.
As with the smaller projectiles, this one was divided into three main areas: the control section, a hold in which the slaves would be carried and the main hold in which the monsters and their terrible battle-machines were to ride. Как и те, что я видел раньше, он был разделен на три основные секции: кабину, отсек, отведенный для перевозки рабов, и кормовой отсек, предназначенный для самих чудовищ и их ужасных боевых машин.
These last two compartments were linked by one of the blood-letting devices. Оба отсека соединял шкаф.
That at least was no different, but one of the men explained that during the flight the monsters would be sedated with a sleeping-draught, and that their food requirements would be minimal. Уж он-то ничем не отличался от тех шкафов-убийц, с которыми я познакомился прежде, хотя один из моих провожатых счел нужным пояснить, что в полете чудовища будут усыплены с помощью снотворного и их потребности в пище тем самым сведутся к минимуму.
I had no desire to dwell on this aspect of the monsters' arrangements, and so we passed on into the main hold itself. У меня не возникло особого желания вникать в детали планов, какие чудовища подготовили на этот счет, и мы без промедления перешли в кормовой, главный отсек.
Here I saw the full scale of the monsters' arsenal. Здесь я воочию увидел весь заготовленный чудовищами арсенал.
Five of the tripodal battle-machines were stored here, their legs detached and neatly folded, the platforms collapsed to occupy as little space as possible. В отсеке насчитывалось пять боевых треножников с отсоединенными и аккуратно сложенными ногами-опорами и платформами, сплющенными так, чтобы занимать как можно меньше места.
Also aboard were several of the small, legged vehicles, a score or more of the heat-cannons, and innumerable quantities of different substances, packaged away in dozens of huge containers. На борту было также несколько многоногих экипажей, десятка два, если не больше, тепловых генераторов и тьма-тьмущая всевозможного снаряжения, упакованного в огромные ящики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x