Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"For the revolution to succeed, we must ensure that every one of the creatures is killed!" | Чтобы наше дело одержало полный успех, надо убедиться, что чудовища истреблены все до последнего. |
"Therefore it is essential that I return to my own world to warn my people of what is being planned here. | Вот почему совершенно необходимо, чтобы я отправилась в свой собственный мир и предупредила его жителей о вынашиваемых агрессором планах. |
The man you call the pale dwarf, and I, must carry this warning, and unite the people of the warm world as we have united you here to, fight this menace. | Человек, которого вы зовете бледным карликом, и я передадим им такое предупреждение, поднимем народ теплого мира на отражение этой угрозы, как подняли вас. |
Then, when we are able, I will return to share with you the glories of freedom!" | А затем, как только позволят обстоятельства, я вернусь к вам, чтобы разделить с вами радость свободы! |
I knew that Amelia had already allayed the worst of the Martians' suspicions, for several were leaping enthusiastically. | Я понял, что Амелии удалось отвести худшие подозрения марсиан: трое или четверо среди них даже принялись с воодушевлением подпрыгивать. |
She had more to say, though: | Однако у нее нашлось еще что сказать: |
"Finally, you must no longer distrust the man you call the pale dwarf. | - Вы должны также отбросить недоверие к человеку, которого вы зовете бледным карликом. |
It is his heroic deed which must become your example. | Его геройский подвиг призван послужить вам примером. |
He, and only he, has shown that the monsters are mortal. | Он, и только он, доказал, что чудовища смертны. |
Let his brave act be the first blow for freedom!" | Так пусть его дерзкая вылазка станет первой зарницей свободы!... |
All the Martians were leaping and shrilling, and in the noise I doubted if any could hear her. | Теперь марсиане - все до единого - прыгали и пронзительно вопили, и я усомнился, можно ли будет в таком шуме вообще что-нибудь расслышать. |
But she looked at me and spoke softly, and her words carried to me as clearly as if the room were silent. She said: | Но Амелия взглянула на меня и тихо сказала, и я различил каждое слово, как будто в комнате стояла полная тишина: |
"You must trust and love him, just as I trust and love him." | - Вы должны верить ему и любить его, как верю и люблю я. |
Then I rushed across the room towards her and took her in my arms, oblivious of the demonstrative approval of the Martians. | Тут я бросился к ней через всю комнату и схватил ее в объятия, не обращая внимания на восторженные, радостные крики, какими встретили мой поступок марсиане. |
Chapter Sixteen | Глава XVI |
ESCAPE FROM OPPRESSION! | Мы спасены! |
i | 1 |
With our plan of action finally understood and approved by the Martians, Amelia and I separated for the rest of the day. | Добившись, что марсиане наконец-то поняли и одобрили наш план действий, мы с Амелией вторую половину дня провели врозь. |
She continued with her tour of the revolutionary units, while I went with the two Martians to inspect the snow-cannon and projectile. | Она продолжила обход заговорщических групп, а я с двумя марсианами отправился обследовать снежную пушку и снаряд. |
Edwina came with us, for there was much that would have to be explained. | Эдвина пошла с нами - ведь мне предстояло выслушать массу всевозможных объяснений. |
The cannon-site was outside the main part of the city, but to reach it we did not have to cross open territory. | Пушки размещались за городской чертой, но, чтобы добраться до них, не пришлось даже пересекать открытое пространство. |
By a clever device, the monster-creatures had extended their electrical force-screen into a tunnel shape, through which it was possible to walk in warm and breathable air. | Каким-то хитроумным способом чудовища придали электрическому силовому полю форму туннеля, и теперь мы двигались к нашей цели в тепле, дыша воздухом, пригодным для дыхания. |
This tunnel led directly towards the mountain, and although from this level not much of the mountain could be seen, ahead of us I noticed the immense buildings of the cannon-site. | Туннель вел в сторону горы; самой горы, правда, видно не было, но впереди ясно вырисовывались окружающие пушку исполинские строения. |
There was much traffic in this extension, both pedestrian and vehicular, and I found the activity reassuring. | Навстречу нам попадалось немало пешеходов и экипажей. Такое оживленное движение было мне на руку. |
I had been given a suit of 1the black clothes, but the dwarf sobriquet was a reminder of my abnormal appearance. | Хоть меня и одели в черную форменную тунику, кличка "карлик" служила достаточным напоминанием о моей необычной по местным понятиям внешности. |
As the extension reached the place where the protective screen opened out again, by the entrance to the cannon-site itself, we came under the direct scrutiny of several of the monsters. | Там, где защитный туннель вновь расширялся в купол, в непосредственной близости к пушкам, мы попали под прямое наблюдение чудовищ. |
These were mounted inside permanent guard-positions, and the monsters themselves sat behind faintly tinted glass screens, observing all who passed with their broad, expressionless eyes. | Они сидели в специальных сторожевых будках за слегка затемненными стеклянными экранами, осматривая всех проходящих широко расставленными, лишенными выражения глазами. |
To pass this point we adopted a previously agreed deception I and the two men pushed Edwina before us, as if she were being taken for some inhuman treatment. | Чтобы нас не остановили, мы прибегли к заранее согласованной уловке. Вместе с двумя марсианами я вытолкнул Эдвину вперед, словно ее вели на какой-то жестокий эксперимент. |
One of the Martians was holding an electrical whip, and he brandished it with great conviction. | Один из марсиан выхватил свой электрический бич и принялся им размахивать самым убедительным образом. |
Inside the area itself there were more monsters in evidence than I had ever seen anywhere on Mars, but once past the guard-post we were ignored. | В зоне, примыкающей к пушкам, было больше чудовищ, чем я встречал где-либо на Марсе, но, раз мы благополучно миновали сторожевую будку, на нас уже не обращали внимания. |
Most of the odious creatures had legged vehicles in which to move about, but I saw several who were dragging themselves slowly along the ground. | Как правило, эти гнусные существа ездили с места на место в многоногих экипажах, но я заметил и нескольких, которые медленно, с усилием передвигались, опираясь на щупальца. |
This was the first time I had seen this; until now I had assumed that without their mechanical aids the monsters were helpless. | Подобное зрелище явилось для меня полной неожиданностью - я полагал, что без механических помощников чудовища совершенно беспомощны. |
Indeed, in face-to-face combat with a human a monster would be totally vulnerable, for the motion was slow and painful, four of the tentacles being used as clumsy, crab-like legs. | Правда, в рукопашной схватке с человеком они и в самом деле были беспомощны: когда четверка щупалец использовалась в качестве неуклюжих, как у гигантского краба, ног, движения существа становились замедленными и затрудненными. |
The presence of the monsters was not, however, the most intimidating aspect of this area. | И все-таки самый большой и неотвязный страх внушали мне здесь не чудовища. |
Having noticed the cannon-site buildings while walking towards them from the city, I had registered that they were of great size, but now we were among them I realized just how enormous were the engines of science on this world. | Еще по дороге из города мне бросились в глаза исполинские размеры видневшихся впереди строений, но только сейчас, когда мы очутились среди них, я до конца осознал, какие колоссальные орудия и машины создала марсианская наука. |
Walking between the buildings, it was as if we were ants in a city street. | Рядом с этими зданиями я ощущал себя муравьем на городской улице. |
My guides attempted to explain the purpose of each building as we passed it. Edwina's vocabulary was limited, and I obtained only the vaguest idea of the overall plan. | Мои провожатые пытались объяснить мне назначение каждого здания, но словарь Эдвины был ограничен, и я улавливал суть объяснений лишь в самых общих чертах. |
As far as I could understand, the various components of the battle-machines were manufactured in the outlying factories, then brought to this place where they were assembled and primed. | Насколько я понял, различные части боевых машин производились на отдаленных заводах, а затем доставлялись сюда для сборки и ходовых испытаний. |
In one building-which must have been at least three hundred feet high-I could see through immense open doors that several of the tripodal battle-machines were in the process of being built: the one furthest from us was no more than a skeletal framework suspended from pulleys, while beneath it one of the three legs was being attached, but the battle-machine nearest us seemed to be complete, for its platform was being rotated while around it many supplementary instruments scanned and tested. | В одном из зданий - по самой скромной оценке, оно достигало трехсот футов в высоту - я сквозь огромные распахнутые двери сумел разглядеть несколько боевых треножников в процессе сборки: самый дальний из них представлял собой подвешенный на блоках каркас, к которому снизу прилаживали одну из суставчатых опор, в то время как ближняя к нам боевая машина казалась вполне завершенной - платформа ее покачивалась обычным порядком, а вокруг отлаживались и испытывались вспомогательные узлы и механизмы. |
Both men and monsters worked in these mighty sheds, and to my eyes it seemed that the co-existence was unforced. | В этих исполинских цехах работали как чудовища, так и марсиане, и у меня создалось впечатление, что они сосуществуют друг с другом вполне мирно. |
There were no obvious signs of the slave-rule, and it occurred to me that perhaps not every human on Mars would welcome the revolution. | Я не заметил никаких признаков рабовладения, и мне впервые пришло в голову, что, быть может, отнюдь не все двуногие существа на Марсе будут горячо приветствовать восстание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать