Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She gasped, and her fingers went to her lips. Abruptly, she pushed past me, went through the partition and ran across the main hall. Она всхлипнула, поднесла ладонь к губам... Потом вдруг рванулась мимо меня, за перегородку, стремглав пробежала через общую спальню.
As she reached the further wall, she covered her face with her hands and her shoulders shook as she wept. iv А добежав до дальней стены, закрыла лицо руками, и ее плечи затряслись от рыданий.
We passed a restless night, and in the morning set off, as planned, for the city. Мы провели беспокойную ночь, а утром отправились, как и предполагали ранее, в город.
Three Martians travelled with us: one was Edwina, for we still required an interpreter, and the other two were city-Martians, each brandishing an electrical whip. Нас сопровождали трое марсиан: Эдвина, поскольку мы по-прежнему не могли обойтись без переводчика, и два надсмотрщика-марсианина, небрежно помахивающие электрическими бичами.
We had said nothing of our conversation to any of the Martians, and our plan was still ostensibly to visit several of the insurgents' cells in the city. Никому из марсиан мы и словом не обмолвились о вечернем разговоре; для всех наша цель не изменилась - мы намеревались посетить ячейки заговорщиков в самом городе.
In fact, I was much preoccupied with my own thoughts, and I knew Amelia was suffering a torment of conflicting loyalties. На деле же меня более всего занимали мои собственные мысли, а Амелия, как я понимал, мучилась в тисках противоречивых чувств.
Our silence as the train moved steadily towards the city must have intrigued the Martians, because normally we both had much to say. В поезде, мерно движущемся в сторону города, мы оба хранили молчание, и это не прошло незамеченным: обычно мы были куда разговорчивее.
Occasionally, Edwina would point out landmarks to us, but I at least could not summon much interest. Время от времени Эдвина показывала за окном какие-то достопримечательности, но, что до меня, я не ощущал к ним ни малейшего интереса.
Before we had left the slave-camp, I had managed a few more words with Amelia in private. Прежде чем мы покинули лагерь для рабов, я ухитрился переброситься с Амелией еще десятком фраз наедине.
"We must get back to Earth," I said. "If these monsters land there is no telling what damage they might cause." - Мы должны вернуться на Землю, - твердо сказал я. - Если эти чудовища высадятся там, невозможно себе и представить, какие беды они причинят.
"But what could we do to stop that?" - Но по силам ли нам остановить их?
"You agree, though, that we must find a way to Earth?" - Значит, ты согласна, что нам так или иначе необходимо попасть на Землю?
"Yes, of course. - Да, конечно.
But how?" Но как?
"If they are travelling by projectile," .I had said, "then we must somehow stow away. - Если они полетят в снарядах, - принялся рассуждать я, - мы должны тайком пробраться на борт.
The journey will not take more than a day or two, and we could survive that long. Путешествие не займет более суток, в крайнем случае более двух, - столько-то мы продержимся.
Once we are on Earth we can alert the authorities." А попав на Землю, обратимся к властям и предупредим их.
For a makeshift plan this was good enough, and Amelia had agreed with it in principle. Для импровизированного плана этот был достаточно хорош, и Амелия в принципе не возражала против него.
Her main doubts, though, were else where. Ее душу терзали сомнения совсем другого рода.
"Edward,. I cannot just abandon these people now. - Эдуард, я просто не вправе покинуть этих людей именно сейчас.
I have encouraged them to revolt, and now I propose to leave them at the crucial moment." Я подбила их на выступление, а теперь возьму и брошу в критическую минуту...
"I could leave you here with them," I had said, with deliberate coldness. - Могу оставить тебя с ними. Мои слова прозвучали подчеркнуто холодно.
"Oh no." She had taken my hand then. "My loyalties are with Earth. - Нет, нет! - Она взяла меня за руку. - Я по-прежнему верна Земле.
It is simply that I have a responsibility here for what I have started." Здесь я лишь ответственна за то, что сама же и начала.
"Isn't that at the centre of your dilemma?" I said. "You have started the revolution. - Так вот в чем соль твоих сомнений! - взорвался я. - Ты дала толчок революционным событиям.
You have been the necessary catalyst for the people. Ты всколыхнула народ.
But it is their fight for freedom, not yours. Но это его борьба за свободу, а не твоя.
In any event, you cannot direct an entire revolution alone, with an alien race you barely understand, in a language you do not speak. В любом случае ты не в состоянии руководить восстанием одна - его ведут представители инопланетной расы, которых ты едва понимаешь, и говорят они на языке, которым ты не владеешь.
If the preparations are being made, and you have not yet seen most of them, already you have become little more than a figurehead." Если они готовятся к выступлению, а ты до сих пор не видела даже основных приготовлений, значит, твоя роль свелась, в сущности, к чисто номинальной.
"I suppose so." - Да, наверное, ты прав...
She was still absorbed in thought, though, as we sat in the train, and I knew it was a decision she would have to make for herself. Однако и сегодня, в поезде, она была погружена в раздумье, и я понимал, что не должен торопить ее - она придет к правильному выводу сама. 4
The two Martian overseers were pointing proudly towards one of the industrial sites the train was passing. Два надсмотрщика-марсианина с гордостью указали нам на одну из промышленных зон, раскинувшихся за окнами поезда.
There seemed to be little activity here, for no smoke came from any of the chimneys. В зоне, по-видимому, почти никто не работал, ни над одной из труб не поднимался дым.
There were several of the battle-machines standing about, and we saw many legged vehicles. Вокруг стояло несколько боевых машин, суетились бесчисленные многоногие экипажи.
Edwina explained that it was here that sabotage had already been committed. Эдвина пояснила, что именно в этой зоне были совершены первые акты саботажа.
There had been no reprisals, for the various acts had been made to appear accidental. И со стороны чудовищ не последовало никаких репрессивных мер: различные происшествия выглядели цепочкой не связанных друг с другом случайностей.
For my part, I had been taken by an enthralling notion, and was presently considering every aspect of it. Что касается меня, то, повторяю, мною владели совсем иные мысли, и я обдумывал их с самых разных сторон.
The revolution that meant so much to Amelia was of less concern to me, for it had been conceived and planned in my absence. Восстание, значившее так много для Амелии, меня занимало лишь постольку-поскольку: его задумывали и начинали без меня.
I think, had I not heard of the monsters planned migration from Mars, that I too would have thrown myself into the cause and fought for it, and risked my life for it. Не услышь я о том, что чудовища замышляют переселение с Марса, я наверняка тоже ввязался бы в заговор, боролся бы на стороне восставших, а может, и рисковал бы ради них своей жизнью.
But in all the weeks and months I had been on Mars, I had never lost an inner ache: the feeling of isolation, the sense of homesickness. Но за все недели и месяцы, проведенные на Марсе, меня ни на мгновение не покидала внутренняя боль, чувство оторванности от Земли, тоска по дому.
I wanted desperately to return to my own world, or that part of it I knew as home. Мне отчаянно хотелось вернуться в привычный с детства мир, в ту его часть, которую я считал своей родиной.
I had been missing London-for all its crowds and noises and rank odours-and I had been hungering for the sight of greenery. Мне недоставало Лондона - со всем его многолюдьем, шумами и грубыми запахами, и я истосковался по виду зелени.
There is nothing so beautiful as the English countryside in spring, and if in the past, I had taken it for granted, I knew that I could never do so again. Ничего нет на свете краше английского сельского пейзажа весной; и если раньше я принимал его за нечто само собой разумеющееся, то заведомо больше такой ошибки не повторю.
This was a world of foreign colours: grey cities, rufous soil, scarlet vegetation. Здесь вокруг меня лежал мир враждебных красок - серых городов, рыжей почвы, багровой растительности.
If there had been so much as one oak-tree, or one bumpy meadow, or one bank of wild flowers, I might at last have learned to live on Mars, but none of these existed. Найдись на всем Марсе хотя бы один старый дуб, один кочковатый луг, одна речная долина в диких цветах, - и я в конце концов мог бы привыкнуть к здешней жизни, но ведь ничего этого не было и в помине!
That the monster-creatures had the means of reaching Earth was therefore of intense importance to me, for it provided a way back to our home. И тот факт, что чудовища располагают средствами добраться до Земли, значил для меня бесконечно много: передо мной раскрывалась дорога домой.
I had proposed to Amelia that we stow away on one of their deadly projectiles, but this was a dangerous idea. Я предложил Амелии тайком пробраться на борт одного из нацеленных на Землю снарядов, однако это была очень рискованная идея.
Quite apart from the fact that we might be discovered during the voyage, or that some other danger might appear, we would be arriving on Earth in the company of the most hostile and ruthless enemy mankind would have ever bad to face! Не говоря уж о том, что нас могут обнаружить во время полета или что возникнет какая-либо иная непредвиденная опасность, - мы прибудем на Землю вместе с самыми лютыми, самыми безжалостными врагами, каких человечество встречало за всю свою историю!
We did not know the monsters' plans, but we had no reason to suppose that their mission was one of peace. Естественно, чудовища не делились с нами своими намерениями, но у нас не было никаких оснований полагать, что они отправляются на Землю с миссией мира.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x