Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were clearly not yet at one with the slaves, but at least the sense of intimidation we had seen in Desolation City was absent. Ясно было, что они еще не вполне заодно с рабами, но и безотчетного страха, как в Городе Запустения, они у своих подопечных не вызывали.
Amelia quietened the crowd by raising her hand and spreading her fingers When they were silent, she said: Амелия утихомирила толпу, подняв над головой руку с растопыренными пальцами. Когда волнение улеглось, она сказала:
"My people. - Мой народ!
Today we saw the killing of one of the tyrants by this man. Сегодня мы видели, как этот человек умертвил одного из тиранов.
He is here now to describe his adventures in his own words." Сейчас он пришел к нам, чтобы поведать о своих подвигах.
As she spoke, Edwina translated simultaneously by uttering a few syllables, and accompanying them with elaborate hand signs. Эдвина переводила, не отставая от Амелии, -произносила короткие слоги и сопровождала их сложными движениями обеих рук.
As they both finished, the slaves jumped up and down again, emitting a high-pitched whining noise. Когда они обе умолкли, рабы запрыгали снова, сопровождая прыжки резкими звуками - не то визгом, не то свистом.
It was most disconcerting, and appeared to have no end. Я пришел в замешательство - этому, казалось, не будет конца.
Amelia whispered to me: Тогда Амелия шепнула:
"Raise your hand." - Поднимите руку.
I was regretting having agreed to this, but I raised my hand and to my surprise silence fell at once. Я уже жалел, что согласился на ее уговоры и пришел сюда, но послушно поднял руку, и, к моему удивлению, мгновенно наступила тишина.
I regarded these queer folk-these tall, hot-coloured alien beings amongst whom fate had cast our lot, and with whom our future now lay-and tried to find the words with which to begin. Я смотрел на этот странный народ - на долговязых краснокожих инопланетян, к которым забросила нас судьба и среди которых нам суждено теперь доживать свой век, - я пытался найти подходящие для обращения к ним слова.
The silence persisted, and with some diffidence I described how I had been put aboard the projectile. Но в помещении по-прежнему стояла мертвая тишина, и я не без робости стал описывать, Как меня загнали на борт снаряда.
Immediately, Edwina accompanied my words with her weird interpretation. Эдвина тут же начала вторить моим словам своим необычным, пересыпанным жестами переводом.
I began hesitantly, not sure of how much I should say The audience remained silent. Сперва я говорил нерешительно, боясь, как бы не сболтнуть лишнего. Слушатели хранили молчание.
As I warmed to my story, and found opportunities for description, Edwina's interpretation became more florid, and thus encouraged I indulged myself in a little exaggeration. По мере того как я входил во вкус и стал уснащать свой рассказ подробностями, перевод Эдвины приобретал все большую выразительность, и, подхлестнутый этим, я дал волю своему воображению, не останавливаясь перед преувеличениями.
My description of the battle became a clashing of metallic giants, a pandemonium of hideous screams and a veritable storm of blazing heat-beams. Битва в моем изображении превратилась в непрерывный лязг сталкивающихся металлических гигантов, в сплошную череду ужасных криков и - наиболее правдоподобная деталь - нескончаемое сверкание тепловых лучей.
At this, I saw that several of the slaves had risen, and were jumping up and down enthusiastically. Кое-кто из рабов вновь вскочил на ноги и принялся увлеченно прыгать.
As I came to the point in the story where I realized that the monster was turning its heat-beam onto the people, the whole audience was on its feet and Edwina was signing most dramatically. Когда же рассказ подошел к критической точке - к тому моменту, когда кровожадное чудовище повернуло тепловой луч против народа, - все слушатели уже были на ногах, а жесты Эдвины приобрели самый драматический характер.
Perhaps in this telling rather more tentacles were hacked away than there had been in actuality, and perhaps it seemed more difficult to kill the beast than had been my experience, but I felt obliged to remain true to the spirit of the occasion rather than satisfy the demands of scrupulous authenticity. Не скрою, описывая свои подвиги, я, пожалуй, отсек больше щупалец, чем их было в действительности, и вообще убить чудовище стало куда сложнее, чем на самом деле, однако я считал своим долгом придерживаться духа событий, не связывая себя требованиями нудной подлинности.
I finished my story to a splendid cheer from the audience, and a most remarkable display of leaping. Закончил я свое повествование среди всеобщих восторженных криков и картинных слаженных прыжков.
I glanced at Amelia to see her reaction, but before we had a chance to speak we were both mobbed by the crowd. Я бросил взгляд на Амелию: довольна ли она? Но прежде чем мы сумели перекинуться словом, нас обступила толпа.
The Martians surrounded us, jostling and thumping us gently, in what I interpreted as further enthusiasms. Марсиане взяли нас в кольцо, подталкивая и подпихивая, - я принял эти толчки за новые проявления энтузиазма.
We were being propelled steadily and firmly towards Amelia's private quarters, and as we came to where the hammocks had been slung to form the partition, the noise reached its climax. Однако нас повлекли, настойчиво и твердо, в одном направлении - - к углу, выгороженному Амелией для себя; когда мы приблизились к гамакам, образующим перегородку, возбуждение достигло апогея.
After a little more genial pummelling, we were thrust together through the partition. Нас еще немного потрепали - не больно, скорее добродушно - и втолкнули за разделительный барьер.
At once, the noise outside subsided. Крики снаружи сразу же стихли, как по команде.
I was still buoyed up by the reception I had been given, and swept Amelia into my arms. Взбудораженный оказанным мне приемом, я привлек Амелию к себе.
She was as excited as I, and responded to my kisses with great warmth and affection. Она была возбуждена не менее моего и отвечала на мои поцелуи с большой готовностью и пылом.
As our kissing became prolonged I found rising in me those natural desires I had had to suppress for so long, and so, reluctantly, I turned my face away from hers and loosened my hold, expecting her to draw away. Поцелуи раз от раза становились все продолжительнее, и во мне вопреки моей воле проснулись те естественные желания, которые я столь долго подавлял; тогда я с неохотой оторвался от ее губ и ослабил объятия, ожидая, что она отстранится.
Instead, she held me tightly, pressing her face into the hollow of my neck. Но Амелия продолжала обнимать меня.
Beyond the partition I could hear the slaves. Из-за перегородки вновь донеслись голоса рабов.
They seemed to be singing now, a high, tuneless crooning noise, It was very restful and strangely pleasant. Они не то что запели, скорее затянули вереницу тихих нот без мелодии. Это странное пение убаюкивало, навевало сладостный покой.
"What do we do next?" I said after several minutes had passed. - Что же дальше? - спросил я через несколько минут.
Amelia did not reply at once. Амелия ответила не сразу.
Then she held me more tightly, and said: Потом прижалась ко мне еще теснее и проговорила:
"Do you need to be told, Edward?" - Неужели вам надо подсказывать, Эдуард?
I felt myself blushing. Кровь бросилась мне в лицо.
"I meant, is there any more ceremonial we must observe?" I said. -То есть... быть может, есть какой-то обряд, который мы должны соблюсти? - произнес я.
"Only what is expected of us in legend. - Только тот, что предписан нам легендой.
On the night the pale dwarf descends from the tower..." She whispered the rest in my ear. В ночь, когда бледный карлик спустился с башни... - Остальное она прошептала мне на ухо.
She could not see my face, so I clenched my eyes tightly closed, almost breathless with excitement! Какое счастье, что она не могла видеть мое лицо: глаза у меня были плотно зажмурены, и я почти не дышал от возбуждения.
"Amelia, we cannot. - Амелия, мы не можем.
We are not married." Мы не женаты.
It was my last concession to the conventions that had ruled my life. Это была последняя дань условностям, которые до того правили всей моей жизнью.
"We are Martians now," Amelia said. "We do not observe marriage." - Мы теперь марсиане, - сказал Амелия. - Мы не обязаны блюсти земные обычаи.
And so, as the Martian slaves sang in their high, melancholy voices beyond the hanging partition, we abandoned all that remained within us of our Englishness and Earthliness; and became, through that night, committed to our new r?les and lives as leaders of the oppressed Martian peoples. И пока марсианские рабы за висячей перегородкой тянули пронзительными голосами свою унылую песню, мы отбросили все, что еще уцелело в нас от англичан и подданных Земли. Эта ночь как бы благословила нас на наши новые роли и обязанности вождей угнетенного марсианского народа.
Chapter Fifteen Глава XV
A REVOLUTION IS PLANNED Замышляется революция
i 1
From the moment of our waking the following morning, Amelia and I were treated with deference and humility. С момента нашего пробуждения рабы обращались к нам обоим - к Амелии и ко мне - с покорностью и почтением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x