Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I think I should hear these myths," I said. | - Вероятно, мне следовало бы послушать эти легенды, - заявил я. |
"Edwina will recite them for you." | - Эдвина с удовольствием перескажет их вам. |
I said: "You talk about the overseers. | - Вы упомянули о надсмотрщиках. |
How is it that no one seems to fear them now?" | Как случилось, что их здесь перестали бояться? |
"Because I have persuaded them that all humans have a common enemy. | - Потому что мне удалось внушить им истину: у всех человеческих существ на Марсе - один общий враг. |
I am more than playing a r?le, Edward. | Поймите, Эдуард: я не просто играю уготованную мне роль. |
I am convinced that there must be a revolution. | Я действительно убеждена, что революция назрела. |
The monsters rule the people by dividing them: they have set one group of humans against the other. | Чудовища правят людьми, разделяя их, натравливая одну часть народа на другую. |
The slaves fear the overseers because it seems the overseers have the authority of the monsters behind them. | Рабы страшатся надзирателей, поскольку думают, что за теми стоит могущество чудовищ. |
The city-Martians are content to support the system, for they enjoy Certain privileges. | Горожане поддерживают существующую систему, поскольку пользуются известными привилегиями. |
But as you and I have seen, this is merely an expedient to the monsters. | Но, как мы с вами убедились, эта система служит исключительно интересам чудовищ. |
Human blood is their only demand, and the slave-system is a means to an end. | Единственное, что им нужно от людей, - это наша кровь, и рабство - самый легкий способ ее получить. |
All I have done here is to persuade the overseers-who also know the folklore-that the monsters are an enemy common to all." | Мне оставалось лишь доказать надзирателям -которые, кстати, тоже знакомы с легендами, - что чудовища враждебны любому человеческому существу. |
While we were talking, the slave people were carrying away the remains of the meal, but suddenly all activities were halted by an outburst of sound: the most horrible, high-pitched siren, echoing around the inside of the hall. | Пока мы беседовали вдвоем, рабы вынесли остатки пищи, однако спустя секунду словно оцепенели: снаружи неожиданно ворвался звук -ужасающая пронзительная сирена, эхом отозвавшаяся по всему бараку. |
Amelia had gone very pale, and she turned away and walked into her private area. | Амелия сильно побледнела, отвернулась и ушла в свой угол. |
I followed her inside, and found her in tears. | Я последовал за ней и застал ее в слезах. |
"That call," I said. "Does it mean what I think?" | -Эта сирена... - сказал я. - Она на самом деле означает то, что мне подумалось? |
"They have come for their food," Amelia said, and her sobs were renewed. | - Они пришли за своими жертвами, - ответила Амелия, и ее рыдания возобновились с удвоенной силой. |
iv | 4 |
I will not recount the ghastliness of the scene that followed, but it should be said that the slaves had devised a system of lots, and the six hapless losers went to the killing-cubicle in silence. | Не стану описывать последовавшую затем жуткую сцену, хочу только пояснить, что рабы завели в своей среде своеобразные правила, основанные на жребии, и шестеро горемык проследовали в комнатушку, где был установлен шкаф-убийца, в мертвой тишине. |
Amelia explained that, she had not expected the monsters to visit the slave-camps tonight. There were many dead scattered about the weed-bank, and she had hoped that the monsters would have drained these bodies for their nightly repast. | Амелия призналась, что никак не ожидала появления чудовищ в лагере именно в этот вечер: близ зарослей осталось не мало трупов, и она надеялась, что сегодня чудовища удовольствуются кровью, выкачанной из этих уже бездыханных тел. |
v | 5 |
Edwina came to see Amelia and me. | За Амелией и за мной прислали Эдвину. |
"We would like to hear the adventures of the pale dwarf," she said to Amelia. "It would make us happy." | - Мы хотим слышать приключения бледного карлика, - обратилась она к Амелии. - Это поднимет наш дух. |
"Does she mean I have to address them?" I said. "I should not know what to say. | - Неужели мне надо выступать перед ними? -спросил я. - Я просто не знаю, что говорить. |
And how would they understand me?" | И потом, как они поймут меня? |
"It is expected of you. | - Они ждут вашего рассказа. |
Your arrival was spectacular, and they want to hear it in your own words. | Ваше появление было очень эффектным, и они хотят услышать все из ваших уст. |
Edwina will interpret for you." | Эдвина будет вашей переводчицей. |
"Have you done this?" | - А вам случалось проделывать это самой? |
She nodded. | Амелия кивнула. |
"I was told about this ritual when I was teaching Edwina to speak English. | - Мне сообщили об этом ритуале, когда я учила Эдвину говорить по-английски. |
When she had mastered enough vocabulary, we rehearsed a little speech and from that day I was accepted as their leader. | Как только она овладела достаточным запасом слов, мы подготовили маленькую речь, и с того дня я стала их признанным вождем. |
You will not be fully acknowledged by them until you have done it too." | Вас не примут здесь окончательно до тех пор, пока вы не пройдете тот же ритуал. |
I said: "But how much should I tell them? | - Но обо всем ли можно им рассказать? |
Have you told them we are from Earth?" | Говорили вы им, что мы с Земли? |
"I felt they would not understand, and so I have not. | - Нет, я чувствовала, что меня не поймут, и говорить об этом не стала. |
Earth is mentioned in their legends-they call it the 'warm world'-but only as a celestial body. | Земля упоминается в их легендах - они называют ее "теплый мир", - но лишь как небесное тело. |
So I have not revealed my origins. | Так что тайну нашего земного происхождения я им не выдала. |
Incidentally, Edward, I think it is time you and I recognized that we shall never again see Earth. | Между прочим, Эдуард, я думаю, настало время нам с вами отдать себе отчет, что родины нам больше не видать. |
There is no means of return. | У нас нет ни малейшей возможности вернуться. |
Since I have been here I have been reconciled to that. | С того дня, как я попала в этот лагерь, я успела смириться со своей судьбой. |
We are both Martians now." | Мы теперь оба марсиане. |
I pondered this in silence. | Я обдумывал ее слова в молчании. |
It was not a notion I cared for, but I understood what Amelia meant. | Не могу сказать, чтобы такой поворот событий мне особенно нравился, но я уяснил себе ее точку зрения. |
While we clung to a false hope we should never settle. | Пока мы цепляемся за ложную надежду, мы не сможем как следует приспособиться к новой жизни. |
Finally, I said: | Наконец я решился: |
"Then I will tell them how I flew in the projectile, how I mounted the watch-tower and how I disposed of the monster." | - Ладно, я расскажу им, как прилетел сюда в снаряде, как взобрался на наблюдательную башню и как разделался с чудовищем. |
"I think, Edward, that as you are fulfilling a mythic prophecy, you should find a stronger verb than 'dispose'." | - Если вы хотите соответствовать своему мифическому образу, Эдуард, то, боюсь, вам придется применить глаголы посильнее, чем "разделался". |
"Would Edwina understand?" | - А Эдвина поймет меня? |
"If you accompany your words with the appropriate actions." | - Поймет, если вы будете сопровождать слова подобающими жестами. |
"But they have already seen me leave the tower covered in blood!" | - Но ведь они своими глазами видели, как я спускался с башни, покрытый кровью! |
"It is the telling of the tale that is important. | - Важен сам ритуал рассказа. |
Just repeat to them what you told me." | Просто повторите им то же, что рассказывали мне. |
Edwina was looking as happy as any Martian I had ever seen. | Эдвина выглядела самой счастливой из всех марсианок, каких я когда-либо видел. |
"We will hear the adventures now?" she said. | - Мы услышим приключения бледного карлика? -повторила она. |
"I suppose so," I said. | - Раз вы этого хотите, - ответил я. |
We stood up and followed Edwina into the main part of the hall. | Мы встали и последовали за Эдвиной в общую спальню. |
Several of the hammocks had been moved away, and all the slaves were sitting on the floor. | Часть гамаков убрали, и рабы сидели на полу. |
As we appeared they climbed to their feet, and started to jump up and down. | При нашем появлении они поднялись на ноги и принялись ритмично подпрыгивать. |
It was a rather comical action-and one not wholly reassuring-but Amelia whispered to me that this was their sign of enthusiasm. | Зрелище было довольно комичное - и не слишком успокоительное, - но Амелия шепнула мне, что так марсиане выражают наивысший энтузиазм. |
I noticed that there were about half a dozen of the city-Martians present, standing at the back of the hall. | В глубине комнаты, у стены, я заметил шестерых горожан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать