Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Glancing down at myself I saw that my clothes and skin were soaked with the blood of the monster, and in the few minutes I had been in the sunlight the radiant heat had dried the mess and an unpleasant smell was exuding. Только тут я обратил внимание, что моя одежда и даже кожа пропитаны кровью чудовища; за те две-три минуты, что я пробыл на солнце, палящий зной превратил кровь в пленку, и она стала издавать неприятный запах.
The slaves regarded me in silence. Рабы приумолкли, воцарилась тишина.
Then I saw that one slave in particular was struggling through the crowd towards me, pushing the others aside in her haste. И тогда я заметил, что одна рабыня рьяно пробивается ко мне, нетерпеливо расталкивая толпу.
I saw that she was shorter than the rest, and fairer of skin. Я обратил внимание, что она ниже остальных ростом и светлее кожей.
Although she was caked in the mud of the weed-bank, and raggedly dressed, I saw that her eyes were blue, and bright with tears, and her hair tumbled around her shoulders. Да, она была, как и все, заляпана грязью и одета в лохмотья, но я не мог не заметить, что у нее голубые глаза, блестящие от слез, а волосы разметаны по плечам...
Amelia, my lovely Amelia, rushed forward and embraced me with such violence that I was nearly toppled from my feet! Амелия, дорогая моя Амелия вырвалась из толпы и стиснула меня в объятиях с таким пылом, что я едва устоял на ногах!
"Edward!" she shouted deliriously, covering my face with kisses. "'Oh, Edward! - Эдуард! - исступленно повторяла она, покрывая мое лицо поцелуями. - О Эдуард!
How brave you were!" Какой вы храбрый!
I was overcome with such excitement and emotion that I could hardly speak. Меня захлестнуло столь сильное волнение, что на время я потерял дар речи.
Then at last I managed a sentence, choking it out through my tears of joy. Наконец, задыхаясь от счастливых слез, я выдавил одну-единственную фразу:
"I've still got your bag," I said. - Мне удалось сберечь ваш ридикюль.
It was all I could think to say. Я просто не знал, что еще сказать.
Chapter Fourteen Глава XIV
IN THE SLAVE-CAMP В лагере для рабов
i 1
Amelia was safe, and I was safe! Амелия жива, и я тоже!
Life was to be lived again! Жизнь снова приобретала смысл!
We disregarded everything and everyone around us; ignored the malodorous condition we were both in; forgot the encircling, curious Martian slaves. Мы не видели никого и ничего вокруг, не обращали внимание на окружающее зловоние, забыли про обступивших нас марсианских рабов.
The mysteries and dangers of this world were of no consequence, for we were together again! Опасности и тайны, подстерегающие нас в этом мире, больше не имели значения: мы снова были вместе!
We stood in each other's arms for many minutes, saying nothing. Так мы простояли, недвижно и безмолвно, минут пять, а то и десять.
We wept a little, and we held each other so tight that I thought we might never separate but become fused in one single organism of undistilled joy. Мы немного всплакнули, обнимая друг друга все крепче и крепче; мне даже пришло в голову, что нам теперь вообще не разъединиться, что ощущение полного, всепоглощающего счастья сплавит нас в единый организм.
We could not,of course, stand like that forever, and the interruption was approaching even as we embraced. Разумеется, это не могло продолжаться вечно -каждая секунда приближала нас к необходимости прервать наши объятия.
Soon we could not ignore the warning voices of the slaves around us, and we pulled reluctantly apart, still holding each other's hand. Настал момент, когда мы более не могли пренебрегать ропотом рабов, явно предупреждающих нас о чем-то, и нехотя отступили друг от друга, впрочем, не переставая держаться за руки.
Glancing towards the distant city I saw that one of the huge battle-machines was striding across the desert towards us. Бросив взгляд в сторону далекого города, я приметил одну из гигантских, боевых машин, вышагивающую по пустыне в нашем направлении.
Amelia looked about the slaves. Амелия обвела глазами ряды рабов.
"Edwina?" she called. "Are you there?" - Эдвина! - позвала она. - Ты здесь?...
In a moment a young, female Martian stepped forward. She was no, more than a child, roughly equivalent to about twelve Earth years old. Из толпы выступила маленькая марсианка, в сущности, совсем ребенок, по земным меркам не старше двенадцати лет.
She said (or at least it sounded as if she said): Она сказала (по крайней мере, мне послышалось, что сказала):
"Yes, Amelia?" - Да, Амелия?
"Tell the others to go back to work quickly. - Передай другим, чтобы не мешкая вернулись к работе.
We will return to the camp." Мы вдвоем отправимся в лагерь.
The little girl turned to the other slaves, made some intricate hand and head signs (accompanied by a few of the high, sibilant words), and within seconds the crowd was dispersing. Девочка сделала несколько замысловатых движений рукой и головой, добавила два-три пронзительных, свистящих слова, и толпа буквально в одно мгновение рассосалась.
"Come along, Edward," said Amelia.: "The thing in that machine will want to know how the monster was killed." - Быстрее, Эдуард, - произнесла Амелия. -Водитель той машины непременно захочет выяснить, кто и как убил его собрата.
I followed her as she strode towards a long, dark building set near the weed-bank. Я последовал за Амелией в сторону низкого потемневшего строения близ зарослей.
After a moment, one of the city-Martians appeared and fell in beside us. Спустя минуту к нам присоединился марсианин в одежде горожанина.
He was carrying one of the electrical whips. В руках он держал электрический бич.
Amelia noticed the askance expression with which I registered this. Я недоверчиво покосился на него, и Амелия, естественно, это заметила.
"Don't worry, Edward," she said. "'He won't hurt us." - Не бойтесь, Эдуард, - сказала она. - Он нас не обидит.
"Are you sure?" - Вы уверены?
In answer, Amelia held out her hand and the Martian passed her the whip. Вместо ответа она протянула руку, и марсианин передал ей свое оружие.
She took it carefully, held it out for me to see, then returned it. Амелия осторожно приняла его, подержала передо мной на вытянутой ладони, затем вернула владельцу.
"We are no longer in Desolation City. - Мы теперь не в Городе Запустения.
I have established a new social order for the slaves." Я установила здесь иные социальные порядки.
"So it would appear," I said. "'Who is Edwina?" - Похоже, что так, - ответил я. - А кто такая Эдвина?
"One of the children She is naturally adept at languages-most young Martians are-and so I have taught her the rudiments of English." - Одна из маленьких рабынь. У нее природные способности к языкам, как у большинства марсианских детей, и я познакомила ее с начатками английского.
I was going to ask more, but the ferocious pace Amelia was setting in this thin air was making me breathless. У меня в голове вертелось еще множество вопросов, но Амелия шла таким широким шагом что я, пытаясь поспеть за ней, совершенно запыхался.
We came to the building, and at the doorway I paused to stare back. Мы подошли к строению, и только тут, на пороге, я сумел сдержаться и оглянулся.
The battle-machine had stopped by the crippled tower on which I had ridden, and was examining it. Боевая машина остановилась у искалеченной башни, на которой я недавно путешествовал, и осматривала ее.
There were four short corridors into the building, and inside I was relieved to find that it was pressurized. Внутрь здания вели четыре коротких коридорчика, и, пройдя их, я с огромным облегчением почувствовал, что давление возросло.
The city-Martian walked away and left us, while I found myself coughing uncontrollably after the exertions of our walk. Надсмотрщик-горожанин удалился восвояси и оставил нас наедине, но меня еще долго душили припадки кашля, вызванного быстрой ходьбой.
When I had recovered I embraced Amelia once more, still unable to believe the good fortune that had reunited us. Немного придя в себя, я вновь заключил Амелию в объятия, все еще не в силах поверить в счастливую звезду, воссоединившую нас.
She returned my embraces no less warmly, but after a moment drew away. Она ответила мне с прежним пылом, но затем отстранилась.
"My dear, we are both filthy. - Дорогой мой, мы оба в грязи.
We can wash here." А здесь можно помыться.
"I should very much like a change of clothes," I said. - Мне очень хотелось бы переодеться, - признался я.
"There is no chance of that," Amelia said. "You will have to wash your clothes as you wash yourself." - Из этого ничего не выйдет, - заявила Амелия. -Придется вам выстирать свое платье во время мытья.
She led me to an area of the building where there was an arrangement of overhead pipes. Она повела меня в дальнюю часть барака, где над головой выдавалась вперед конструкция из труб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x