Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Glancing down at myself I saw that my clothes and skin were soaked with the blood of the monster, and in the few minutes I had been in the sunlight the radiant heat had dried the mess and an unpleasant smell was exuding. | Только тут я обратил внимание, что моя одежда и даже кожа пропитаны кровью чудовища; за те две-три минуты, что я пробыл на солнце, палящий зной превратил кровь в пленку, и она стала издавать неприятный запах. |
The slaves regarded me in silence. | Рабы приумолкли, воцарилась тишина. |
Then I saw that one slave in particular was struggling through the crowd towards me, pushing the others aside in her haste. | И тогда я заметил, что одна рабыня рьяно пробивается ко мне, нетерпеливо расталкивая толпу. |
I saw that she was shorter than the rest, and fairer of skin. | Я обратил внимание, что она ниже остальных ростом и светлее кожей. |
Although she was caked in the mud of the weed-bank, and raggedly dressed, I saw that her eyes were blue, and bright with tears, and her hair tumbled around her shoulders. | Да, она была, как и все, заляпана грязью и одета в лохмотья, но я не мог не заметить, что у нее голубые глаза, блестящие от слез, а волосы разметаны по плечам... |
Amelia, my lovely Amelia, rushed forward and embraced me with such violence that I was nearly toppled from my feet! | Амелия, дорогая моя Амелия вырвалась из толпы и стиснула меня в объятиях с таким пылом, что я едва устоял на ногах! |
"Edward!" she shouted deliriously, covering my face with kisses. "'Oh, Edward! | - Эдуард! - исступленно повторяла она, покрывая мое лицо поцелуями. - О Эдуард! |
How brave you were!" | Какой вы храбрый! |
I was overcome with such excitement and emotion that I could hardly speak. | Меня захлестнуло столь сильное волнение, что на время я потерял дар речи. |
Then at last I managed a sentence, choking it out through my tears of joy. | Наконец, задыхаясь от счастливых слез, я выдавил одну-единственную фразу: |
"I've still got your bag," I said. | - Мне удалось сберечь ваш ридикюль. |
It was all I could think to say. | Я просто не знал, что еще сказать. |
Chapter Fourteen | Глава XIV |
IN THE SLAVE-CAMP | В лагере для рабов |
i | 1 |
Amelia was safe, and I was safe! | Амелия жива, и я тоже! |
Life was to be lived again! | Жизнь снова приобретала смысл! |
We disregarded everything and everyone around us; ignored the malodorous condition we were both in; forgot the encircling, curious Martian slaves. | Мы не видели никого и ничего вокруг, не обращали внимание на окружающее зловоние, забыли про обступивших нас марсианских рабов. |
The mysteries and dangers of this world were of no consequence, for we were together again! | Опасности и тайны, подстерегающие нас в этом мире, больше не имели значения: мы снова были вместе! |
We stood in each other's arms for many minutes, saying nothing. | Так мы простояли, недвижно и безмолвно, минут пять, а то и десять. |
We wept a little, and we held each other so tight that I thought we might never separate but become fused in one single organism of undistilled joy. | Мы немного всплакнули, обнимая друг друга все крепче и крепче; мне даже пришло в голову, что нам теперь вообще не разъединиться, что ощущение полного, всепоглощающего счастья сплавит нас в единый организм. |
We could not,of course, stand like that forever, and the interruption was approaching even as we embraced. | Разумеется, это не могло продолжаться вечно -каждая секунда приближала нас к необходимости прервать наши объятия. |
Soon we could not ignore the warning voices of the slaves around us, and we pulled reluctantly apart, still holding each other's hand. | Настал момент, когда мы более не могли пренебрегать ропотом рабов, явно предупреждающих нас о чем-то, и нехотя отступили друг от друга, впрочем, не переставая держаться за руки. |
Glancing towards the distant city I saw that one of the huge battle-machines was striding across the desert towards us. | Бросив взгляд в сторону далекого города, я приметил одну из гигантских, боевых машин, вышагивающую по пустыне в нашем направлении. |
Amelia looked about the slaves. | Амелия обвела глазами ряды рабов. |
"Edwina?" she called. "Are you there?" | - Эдвина! - позвала она. - Ты здесь?... |
In a moment a young, female Martian stepped forward. She was no, more than a child, roughly equivalent to about twelve Earth years old. | Из толпы выступила маленькая марсианка, в сущности, совсем ребенок, по земным меркам не старше двенадцати лет. |
She said (or at least it sounded as if she said): | Она сказала (по крайней мере, мне послышалось, что сказала): |
"Yes, Amelia?" | - Да, Амелия? |
"Tell the others to go back to work quickly. | - Передай другим, чтобы не мешкая вернулись к работе. |
We will return to the camp." | Мы вдвоем отправимся в лагерь. |
The little girl turned to the other slaves, made some intricate hand and head signs (accompanied by a few of the high, sibilant words), and within seconds the crowd was dispersing. | Девочка сделала несколько замысловатых движений рукой и головой, добавила два-три пронзительных, свистящих слова, и толпа буквально в одно мгновение рассосалась. |
"Come along, Edward," said Amelia.: "The thing in that machine will want to know how the monster was killed." | - Быстрее, Эдуард, - произнесла Амелия. -Водитель той машины непременно захочет выяснить, кто и как убил его собрата. |
I followed her as she strode towards a long, dark building set near the weed-bank. | Я последовал за Амелией в сторону низкого потемневшего строения близ зарослей. |
After a moment, one of the city-Martians appeared and fell in beside us. | Спустя минуту к нам присоединился марсианин в одежде горожанина. |
He was carrying one of the electrical whips. | В руках он держал электрический бич. |
Amelia noticed the askance expression with which I registered this. | Я недоверчиво покосился на него, и Амелия, естественно, это заметила. |
"Don't worry, Edward," she said. "'He won't hurt us." | - Не бойтесь, Эдуард, - сказала она. - Он нас не обидит. |
"Are you sure?" | - Вы уверены? |
In answer, Amelia held out her hand and the Martian passed her the whip. | Вместо ответа она протянула руку, и марсианин передал ей свое оружие. |
She took it carefully, held it out for me to see, then returned it. | Амелия осторожно приняла его, подержала передо мной на вытянутой ладони, затем вернула владельцу. |
"We are no longer in Desolation City. | - Мы теперь не в Городе Запустения. |
I have established a new social order for the slaves." | Я установила здесь иные социальные порядки. |
"So it would appear," I said. "'Who is Edwina?" | - Похоже, что так, - ответил я. - А кто такая Эдвина? |
"One of the children She is naturally adept at languages-most young Martians are-and so I have taught her the rudiments of English." | - Одна из маленьких рабынь. У нее природные способности к языкам, как у большинства марсианских детей, и я познакомила ее с начатками английского. |
I was going to ask more, but the ferocious pace Amelia was setting in this thin air was making me breathless. | У меня в голове вертелось еще множество вопросов, но Амелия шла таким широким шагом что я, пытаясь поспеть за ней, совершенно запыхался. |
We came to the building, and at the doorway I paused to stare back. | Мы подошли к строению, и только тут, на пороге, я сумел сдержаться и оглянулся. |
The battle-machine had stopped by the crippled tower on which I had ridden, and was examining it. | Боевая машина остановилась у искалеченной башни, на которой я недавно путешествовал, и осматривала ее. |
There were four short corridors into the building, and inside I was relieved to find that it was pressurized. | Внутрь здания вели четыре коротких коридорчика, и, пройдя их, я с огромным облегчением почувствовал, что давление возросло. |
The city-Martian walked away and left us, while I found myself coughing uncontrollably after the exertions of our walk. | Надсмотрщик-горожанин удалился восвояси и оставил нас наедине, но меня еще долго душили припадки кашля, вызванного быстрой ходьбой. |
When I had recovered I embraced Amelia once more, still unable to believe the good fortune that had reunited us. | Немного придя в себя, я вновь заключил Амелию в объятия, все еще не в силах поверить в счастливую звезду, воссоединившую нас. |
She returned my embraces no less warmly, but after a moment drew away. | Она ответила мне с прежним пылом, но затем отстранилась. |
"My dear, we are both filthy. | - Дорогой мой, мы оба в грязи. |
We can wash here." | А здесь можно помыться. |
"I should very much like a change of clothes," I said. | - Мне очень хотелось бы переодеться, - признался я. |
"There is no chance of that," Amelia said. "You will have to wash your clothes as you wash yourself." | - Из этого ничего не выйдет, - заявила Амелия. -Придется вам выстирать свое платье во время мытья. |
She led me to an area of the building where there was an arrangement of overhead pipes. | Она повела меня в дальнюю часть барака, где над головой выдавалась вперед конструкция из труб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать