Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was no sanitation, and food was supplied only once a day. | Узники были лишены элементарных санитарных удобств, кормили их всего раз в сутки. |
During the journey Amelia had seen, as I had seen aboard the projectile, how the monsters themselves took food. | Тогда же Амелии довелось, как и мне на борту снаряда, увидеть, как питаются сами чудовища. |
Finally, in a wretched state, she and the other survivors of the journey-some three hundred people in all, for the spider-like machines had been busy that day in Desolation City-had been brought to this weed-bank, and under super vision of Martians from the near-by city had been put to work on the red weed. | В конце концов ее и всех остальных, кто сумел пережить дорожные невзгоды, в общей сложности человек триста, - воистину, машины-пауки агрессоров в тот давний день, когда они напали на Город Запустения, не теряли времени даром - в самом плачевном состоянии доставили сюда и отрядили на работу в красных зарослях под надзором марсиан из близлежащего города. |
I assumed at this point that Amelia had finished her story, for I then launched into a detailed account of my own adventures. | Тут я решил, что Амелия закончила свое повествование, и пустился в пространный пересказ собственных приключений. |
I felt I had much to tell her, and spared few details. | У меня накопилось, чем поделиться, и я не скупился на подробности. |
When I came to describe the use of the killing-cubicle aboard the projectile I felt no need to expurgate my account, for she too had seen the device in operation... However, as I described what I had seen, she paled a little. | Когда я перешел к описанию смертоносного шкафа, установленного на борту снаряда, от меня не потребовалось ничего смягчать: Амелия и сама видела дьявольское изобретение в действии. Тем не менее, выслушав мой рассказ, она слегка побледнела. |
"Please do not dwell on this," she said. | - Пожалуйста, не задерживайтесь на этом. |
"But is it not familiar to you?" | - Как! Разве эта сторона здешней жизни вам не знакома? |
"Of course it is. | - Разумеется, знакома. |
But you need not colour your account with such relish. | Только не надо живописать свои наблюдения с такой страстью. |
The barbaric instrument you describe is every where used. | Варварский инструмент, который мы видели, используется здесь повсюду. |
There is one in this building." | Такой же точно есть и здесь, в бараке. |
That revelation took me by surprise, and I regretted having mentioned it. | Я остолбенел от неожиданности, горько сожалея, что вообще затронул эту тему. |
Amelia told me that each evening six or more of the slaves were sacrificed to the cubicle. | Амелия сказала, что каждый вечер шесть, а то и больше рабов приносятся в жертву ненасытному шкафу. |
"But this is outrageous!" I said. | - Но это же возмутительно! - воскликнул я. |
"Why do you think the oppressed people of this world are so few in number?" Amelia cried. "It is because the very best of the people are drained of life to keep the monsters alive!" | - А почему, как вы думаете, угнетенные этого мира столь малочисленны? - с горячностью ответила мне Амелия. - Потому что лучших сынов народа лишают жизни ради того, чтобы благоденствовали чудовища! |
"I shall not mention it again," I said, and passed on to relate the rest of my story. | - Не стану больше говорить об этом, - пообещал я и приступил к завершающей части своего рассказа. |
I described how I escaped from the projectile, then the battle I had witnessed, and finally, with not inconsiderable pride, I described how I had tackled and slain the monster in the tower. | Я поведал о том, как мне удалось выбраться из снаряда, описал битву, свидетелем который стал, и, наконец не без понятной гордости стал описывать, как сумел одолеть и убить чудовище в башне. |
At this Amelia seemed pleased, and so once more I garnished my narrative with adjectives. | Этот мой рассказ Амелии, видимо, пришелся по сердцу, и я вновь не поскупился на эпитеты. |
This time my authentic details were not disapproved of, and indeed as I described how the creature had finally expired she clapped her hands together and laughed. | Осуждения они не встретили; более того, когда я добрался до конца повествования и чудовище испустило дух, Амелия захлопала в ладоши и засмеялась. |
"You must tell your story again tonight," she said,: "My people will be very encouraged." | - Вы должны повторить свой рассказ сегодня же вечером, - решила она. - У моего народа это вызовет большое воодушевление. |
I said: "Your people?" | - Как вы сказали? У вашего народа? |
"My dear, you must understand that I do not survive here by good fortune. | - Дорогой мой, вы должны понять, что я осталась в живых отнюдь не по чистой случайности. |
I have discovered that I am their promised leader, the one who in folklore is said to deliver them from oppression. | Оказалось, что мне уготована роль долгожданного вождя, который, если верить легендам, избавит их от угнетения. |
iii | 3 |
A little later we were disturbed by the slaves returning from their labours, and for the moment our accounts were put aside. | Немного позже нас прервали рабы, возвращающиеся в барак после дневных трудов, и обмен впечатлениями пришлось на время отложить. |
As the slaves entered the building through the two main pressurizing corridors, the overseeing Martians, who apparently had quarters of their own within the building, came in with them. | Рабы входили внутрь через два герметизированных коридора, и с ними надсмотрщики-марсиане, которые, как я понял, имели отдельные комнаты в том же здании. |
Several were carrying the electrical whips, but once inside they tossed them casually to one side. | У некоторых надзирателей были электрические бичи, но, переступив порог, они безбоязненно отбрасывали свое оружие прочь. |
I have recorded before that the habitual expression of a Martian is one of extreme despair, and these wretched slaves were no exception. | Я уже писал, что самое обычное для марсианина настроение - полнейшее уныние, и несчастные рабы не составляли исключения. |
Knowing what I did, and having seen the massacre that afternoon; my reaction was more sympathetic than before. | Правда, теперь, когда я столько пережил и узнал, когда собственными глазами - и не далее как сегодня - видел учиненную чудовищем бойню, я относился к ним с большим пониманием, чем прежде. |
With the return of the slaves there was a period of activity, during which the dirt of the day's work was washed away, and food was brought out. | После возвращения рабов в бараке наступил период общего оживления, когда они смыли с себя накопившуюся за день грязь и им подали пищу. |
It had been some time since I had eaten, and although in its uncooked state the weed was almost inedible I took as much as I could manage. | С тех пор как я ел в последний раз, прошло много часов, и, хотя в сыром виде красные стебли были малосъедобны, я набрал себе столько, сколько вместили руки. |
We were joined during the meal by the slave-child Amelia called Edwina. | Но время ужина к нам присоединилась маленькая рабыня, которую Амелия звала Эдвиной. |
I was amazed at the apparent grasp she had of English, and, what is more,rather amused by the fact that although the girl could not manage some of the more sophisticated English consonants, Amelia had vested her with distinct echoes of her own cultured voice. (In rendering Edwina's words in this narrative I shall make no attempt to phoneticize her unique accent, but state her words in plain English; how ever, at first I had difficulty in understanding what she said.) I noticed that while we ate (there were no tables here; we all squatted on the floor) the slaves kept a distance from Amelia and me. | Меня поразило, как хорошо сумела девочка овладеть английским, и вместе с тем позабавило, что она, не осилив иных каверзных согласных, тем не менее переняла у Амелии ее интонации. (Приводя в своем повествовании слова Эдвины, я не стану и пытаться передать фонетически ее единственный в своем роде акцент, я буду переводить их на правильный английский язык; но, признаться, поначалу ее речь казалась мне совершенно невразумительной.) От моего внимания не ускользнуло, что, пока мы ужинали (столов не было и в помине, мы все сидели на корточках на полу), рабы держались от Амелии, да и от меня на почтительном расстоянии. |
Many covert glances came our way and only Edwina, who sat with us, seemed at ease in our company. | Самое большее, на что они отваживались, -бросить в нашу сторону взгляд украдкой, и только Эдвина села подле нас и вела себя в нашем обществе как равная. |
"Surely they are used to you by now?" I said to Amelia. | - Но ведь они, несомненно, должны были к вам привыкнуть? - обратился я к Амелии. |
"It is of you they are nervous. | - Они смущаются не меня, а вас. |
You too have fulfilled a legendary r?le." | Вы ведь тоже персонаж из легенды. |
At this, Edwina, who had heard and understood my question, said: | Тут Эдвина, которая слышала мой вопрос и уразумела его, произнесла: |
"You are the pale dwarf." I frowned at this, and looked to see if Amelia knew what she meant. | - Ты знаменитый бледный карлик. - Я нахмурился и посмотрел на Амелию: не пояснит ли она мне, что это значит? |
Edwina went on: | А Эдвина продолжала: |
"Our wise men tell of the pale dwarf who walks from the battle-machine." | - Наши мудрецы рассказывали о бледном карлике, который сойдет к нам с боевой машины. |
"I see," I said, and nodded to her with a polite smile. | - Понятно, - ответил я и улыбнулся, вежливо наклонив голову. |
Somewhat later, when Edwina was no longer within hearing, I said: | Потом, когда Эдвина отодвинулась и не могла меня слышать, я поинтересовался: |
"If you are the messiah to these people, why do you have to work at the weed-bank?" | - Но если вы, Амелия, играете для этих людей роль мессии, почему вам приходится работать вместе с ними? |
"It is not my choice. | - Это не прихоть. |
Most of the overseers are used to me now, but if any new ones came from the city I might be singled out if I were not with the others. | Надсмотрщики в большинстве своем привыкли ко мне, но если вдруг из города явится новичок, ему сразу бросится в глаза, что я не работаю вместе со всеми. |
Also, it is said in the myths that the one who leads the people will be one of them. | К тому же в легендах прямо сказано, что тот, кто поведет народ за собой, выйдет из его среды. |
In other words, a slave." | Иначе говоря, из рабов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать