Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the turn of a tap, a shower of liquid-which was not water, but probably a diluted solution of the sap-issued forth. Достаточно было повернуть кран, и оттуда извергались струйки жидкости - не воды, а, по всей вероятности, разбавленного сока растений.
Amelia explained that all the slaves used these baths after work, then she went away to use another in private. Оказывается, рабы, вернувшись из зарослей, принимают здесь душ; известив меня об этом, Амелия скрылась в соседней кабине, чтобы помыться без помех.
Although the flow of liquid was cold I drenched myself luxuriously, taking off my clothes and wringing them to free them of the last vestiges of the foul fluids they had absorbed. Струйки были холодными, тем не менее я с наслаждением обливался снова и снова; сняв с себя одежду, я тщательно выкрутил ее, чтобы избавиться от впитанного тканью зловония.
When I considered neither I nor my clothes could be any further cleansed, I turned off the flow and squeezed my clothes, trying to dry them. Придя, наконец, к заключению, что ни кожу, ни одежду отчистить лучше просто невозможно, я завернул кран и попытался высушить свой костюм, хорошенько выжав его.
I pulled on my trousers, but the cloth was dank and heavy and felt most uncomfortable. Затем натянул брюки, но ткань отсырела, набрякла и ее прикосновение к телу отнюдь не доставляло удовольствия.
Dressed like this I went in search of Amelia. За неимением другого выхода пришлось отправиться на поиски Амелии в таком виде.
There was a large metal grille set in One of the walls just beyond the bathing area. В стену у выхода из душевых кабин была вделана большая металлическая решетка.
Amelia stood before it, holding out her ragged garment to dry it. Перед ней стояла Амелия, держа истрепанное платье на весу в потоке теплого воздуха.
At once I turned away. Я тут же отвернулся.
"Bring your clothes here, Edward," she said. - Несите свою одежду сюда, Эдуард, - сказала она.
"When you have finished," I said, trying not to reveal by the sound of my voice that I had noticed she was completely unclad. - Когда вы кончите сушиться сами, - ответил я, силясь не выдать голосом своего волнения: Амелия была совершенно раздета.
She placed her garment on the floor, and walked over and stood facing me. А она спокойно положила платье на пол, подошла ближе и встала ко мне лицом.
"Edward, we are no longer in England," she said. - Эдуард, мы давным-давно не в Англии.
"You will contract pneumonia if you wear damp clothes." Вы схватите пневмонию, если будете расхаживать в сырых штанах.
"They will dry in time." - Со временем они высохнут.
"In this climate you will be seriously ill before then. - В марсианском климате вы задолго до того заработаете серьезную болезнь.
It takes only a few minutes to dry them this way." На то, чтобы высушиться, уйдут считанные минуты.
She went past. me into the bathing area, and came back with the remainder of my clothes. Она прошла мимо меня в душевую кабину и вернулась с остальной моей одеждой.
"I will dry my trousers later," I said. - Брюки я высушу потом, - сказал я.
"You will dry them now," she replied. - Нет, сейчас, - отрезала она.
I stood in consternation for a moment, then reluctantly removed my trousers. Я простоял секунду-другую в полной растерянности, затем нехотя подчинился.
Holding them before me, in such a way that I was still covered, I allowed the draught of warmth to blow over them. Держа брюки перед собой как завесу, я придвинулся к потоку тепла с таким расчетом, чтобы он обдувал их.
We stood a little apart, and although I was determined not to gaze immodestly at Amelia, the very presence of the girl who meant so much to me, and with whom I. had suffered so much, made it impossible not to glance her way several times. Мы держались на некотором расстоянии друг от друга, и, хотя я дал себе слово не смущать Амелию нескромными взглядами, само ее присутствие (она значила для меня так много, с нею вместе было столько выстрадано!) заставляло меня нарушить свое обещание и несколько раз бросить взгляд в ее сторону.
She was so. beautiful, and, unclad as she was, she bore herself with grace and propriety, rendering innocent a situation which would have scandalized the most forward-looking of our neighbours on Earth. Она была так прекрасна, и, даже нагая, держалась с такой грацией и достоинством, что ситуация, которая, бесспорно, привела бы в смятение самого передового из наших земных соседей здесь представлялась почти невинной.
My inhibitions waned, and after a few minutes I could contain my impulses no more. Владевшие мною запреты понемногу слабели, и спустя минуту-другую я утратил способность сдерживаться.
I dropped the garment I was holding, went quickly to her, then took her in my arms and we kissed passionately for a minute or more. Выронив из рук свой наряд, я стремительно шагнул к Амелии, прижал ее к груди, и мы замерли в долгом поцелуе.
ii 2
We were virtually alone in the building. Кроме нас, во всем бараке никого не было.
It was still two hours before sunset, and the slaves would not return before then. До заката оставалось еще часа два, и раньше того рабы вернуться не могли.
When our clothes had dried, and we had put them on again, Amelia took me around the building to show me how the slaves were housed. Когда одежда высохла и мы снова надели ее, Амелия провела меня по всему строению и показала, в каких условиях они живут.
Their conditions were primitive and without convenience: the hammocks were hard and cramped, what food there was had to be eaten raw, and nowhere was there any possibility of privacy. Условия эти оставляли желать лучшего, в бараке не было никаких удобств: жесткие гамаки теснились вплотную один к другому, пищу, не говоря уж о ее качестве, приходилось есть в сыром виде, а об уединении и думать было нечего.
"And you have been living like this?" I said. - И вы тоже живете подобным образом? - спросил я.
"At first," Amelia said. "But then I discovered I was someone rather Important. - Сначала жила так же, - ответила Амелия. - Пока не поняла, что являюсь здесь довольно влиятельным лицом.
Let me show you where I sleep." Вот, взгляните, где я теперь сплю...
She led me to one corner of the communal sleeping-quarters. Она привела меня в угол общей спальни.
Here the hammocks were arranged no differently, or so it appeared, but when Amelia tugged on a rope attached to an over head pulley, several of the hammocks were lifted up to form an ingenious screen. На первый взгляд гамаки и тут располагались столь же тесно, но стоило Амелии потянуть за веревку, пропущенную через блок над головой, как часть гамаков поднялась и образовала своеобразную ширму.
"During the days we leave these down, in case a new overseer is sent to inspect us, but when I wish to be private... I have a boudoir all of my own!" - В дневное время мы не поднимаем их - на случай, если явится с проверкой какой-нибудь новый надсмотрщик, - но, если мне хочется уединиться... Одно движение - и у меня собственный будуар!
She led me into her boudoir, and once again, sensing that foreign eyes could not light upon us, I kissed Amelia with passion. I knew now what I had been hungering for during that dire period of loneliness! Она пригласила меня к себе, и вновь, теперь уже в уверенности, что ничьи глаза нам не помешают, я поцеловал Амелию с нежным чувством.
"You seem to have made yourself at home," I said at length. - По-моему, вы неплохо устроились, - заметил я наконец.
Amelia had sprawled across her hammock, while I sat down on a step that ran across part of the floor. Амелия прилегла поперек гамака, а я опустился на пересекающую пол ступеньку.
"One has to make the best of what one finds." - Надо не падать духом ни при каких обстоятельствах.
I said: "Amelia, tell me what happened after you were taken by that machine." - Амелия, расскажите, что с вами случилось после того, как вас схватила та ужасная машина.
"I was brought here." - Меня пригнали сюда.
"Is that all? - Только и всего?
It cannot have been as simple as that!" Возможно ли, чтобы этим дело и ограничилось?
"I should not wish to experience it again," she said. "But what about you? - Я бы не хотела пережить все заново, - заявила она. - Ну, а с вами-то, с вами что произошло?
How is it that after all this time you appear from within a watch-tower?" Каким чудом вы после многомесячного отсутствия явились к нам верхом на наблюдательной башне?
"I should prefer to hear your story first." - Предпочел бы сперва послушать ваш рассказ.
So we exchanged the news of each other that we both so eagerly sought. И мы по очереди принялись излагать друг другу то, что оба горячо стремились узнать.
The prime concern was that neither of us was the worse for our adventures, and we had each satisfied the other as to that. Главное - ни с одним из нас не случилось самого худшего, уж в этом-то мы теперь могли быть уверены.
Amelia spoke first, describing the journey across land to this slave-camp. Амелия начала первой, поведав о своем путешествии из Города Запустения в этот лагерь для рабов.
She kept her account brief and seemed to omit much detail. Whether this was to spare me the more unpleasant aspects, or because she did not wish to remind herself of them, I do not know. Рассказывала она лаконично, по-видимому опуская многие подробности: то ли хотела избавить меня от самых неприятных впечатлений, то ли не желала напоминать о них себе.
The journey had taken many days, most of it inside covered vehicles. Путешествие заняло много дней, по большей части в крытых экипажах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x