Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Filling most of the interior of the platform was the body of the monster; like a sickening bladder, the grey-green sac bulged and pulsed, shining moistly as if with perspiration. | Почти все внутреннее пространство платформы было заполнено телом чудовища; отвратительный серо-зеленый не то мешок, не то пузырь вздувался и пульсировал и еще влажно поблескивал, словно от пота. |
In utter loathing I swung my long blade down, bringing it smartly against the very centre of the back. | В непередаваемой ненависти я взмахнул длинным лезвием и воткнул его прямо в середину обширной спины. |
The blade sunk in, but as I withdrew it for a second plunge I saw that, it had not penetrated the sponge-like consistency of the creature's flesh. | Нож будто провалился, и, выдернув его для нового удара, я убедился, что он не нанес губчатым тканям чудовища никакого вреда. |
I stabbed again, but with as little effect. | Я вонзил его снова, с тем же результатом. |
However, the creature had felt the blows even if it had not been harmed by them. | Однако мерзкое существо если не пострадало от моих ударов, то по крайней мере ощутило их. |
A vile screech was emitted from the beak-like mouth at its front, and before I could evade it one of the tentacles slithered quickly towards me and wrapped itself about my chest. | Клювоподобный рот издал хриплый крик, и - я просто не успел увернуться - одно из щупалец скользнуло ко мне и обвилось вокруг моей груди. |
Taken unawares, I stumbled down into the interior of the platform, pulled forward by the tentacle, and was dragged between the metal wall and the nauseous body itself! | Застигнутый врасплох, я оступился, щупальце потянуло меня вперед и, не дав мне опомниться, вжало между стальной стенкой платформы и омерзительной тушей самого чудовища. |
My knife-arm was not constricted, and so in desperation I hacked again and again at the serpentine tentacle. | Правда, захватить ту мою руку, которая сжимала нож, чудовищу не удалось, и я в отчаянии бил по змее-шупальцу еще и еще. |
Beside me the monster was braying hoarsely, in fear or in pain. | Чудовище хрипло орало в страхе, а быть может, и от боли. |
At last, my knife was beginning to tell, for the pressure of the tentacle eased as I drew blood. | В конце концов удары ланцетом возымели свое действие: хватка щупальца ослабла, и я увидел кровь. |
A second tentacle slinked towards me, and just in time I slashed the first one away, causing blood to pump from the wound. | Ко мне подобралось второе щупальце, но в этот самый миг мне удалось отсечь первое напрочь; кровь хлестнула из раны фонтаном. |
As the second tentacle wound itself about my knife-arm, I panicked momentarily, before transferring the blade to my other hand. | Однако новое щупальце отыскало руку с ножом и обвило ее; на мгновение меня одолел страх, потом я догадался переложить лезвие в другую руку. |
Now I knew the vulnerable place on the tentacle, it took only seconds to hack it away. | И, поскольку запомнил уязвимую точку, отсек щупальце за какие-нибудь несколько секунд. |
My exertions, and the drag of the tentacles, had taken me to the very front of the platform, so that I was before the face of the monster itself! | Мало-помалу усилия щупалец да и мои собственные старания переместили меня в переднюю часть платформы, и я очутился с чудовищем лицом к лицу. |
Here it was as if the whole interior was alive with the tentacles, for ten or a dozen were wrapping themselves around me. | Здесь щупальца, казалось, заполняли собой все пространство - ко мне устремились десять, а то и двенадцать живых канатов. |
I cannot record how appalling was that touch! | Не могу передать, до чего омерзительным было их прикосновение! |
The tentacles themselves were weak, but the combined effect of several, stroking and clutching me, was as if I had fallen headlong into a nest of constrictors. | Каждое щупальце само по себе не отличалось силой, но в сочетании их прикосновения и пожатия производили такое же впечатление, как если бы я угодил в середину клубка змей. |
Before me, the beak-like mouth opened and closed, shrieking in pain or anger; once the beak closed around my leg, but there was no strength in it and it was not able even to rip the cloth. | Прямо передо мной раскрывался и закрывался клювоподобный рот, вскрикивая от боли или от гнева; один раз клюв ухватил меня за ногу, но оказался совсем немощным и не сумел даже прокусить одежду. |
Above all were the eyes: those large, expressionless eyes, watching my every action. | А поверх всего взирали, наблюдая за каждым моим движением, огромные, ничего не выражающие глаза. |
I was now in trouble, for both my arms were pinned, and although I still held the knife I could not use it. | Мне пришлось тяжко, обе мои руки были скованы, и хоть я по-прежнему сжимал нож, пользоваться им больше не мог. |
Instead, I kicked at the soft face before me, aiming at the roots of the tentacles, the shrilling mouth, the saucer eyes... anything that came within range. | Тогда я стал пинать чудовище ногами, целясь в основания щупалец, в крикливый рот, в глаза-тарелки, в любое место, до которого только мог дотянуться. |
Then at last my knife-arm came free, and I slashed wildly at any part of the filthy body that presented itself. | После долгой борьбы мне удалось высвободить руку с ножом, и я принялся с новой яростью хлестать им по мерзкой туше, каким бы боком она ко мне ни поворачивалась. |
This was the turning-point in the squalid affair, for from then on I knew I could win. | Это, наверное, и был поворотный пункт нашей схватки: начиная с него, я верил, что могу победить. |
The front of the creature's body was firm to the touch, and therefore vulnerable to the knife. | Передняя часть тела чудовища оказалась не столь студенистой, как все остальное, а следовательно, ее легче было поранить. |
Every blow I landed now drew forth blood, and soon the platform was a bedlam of gore, severed tentacles and the frightful screams of the dying monster. | Каждый нанесенный мною удар вызывал теперь обильное кровотечение, и вскоре платформа превратилась в форменный ад: окровавленные, иссеченные щупальца, а над ними истошные хрипы умирающего монстра. |
At last I drove the blade straight in between the creature's eyes, and with one last fading scream it finally expired. | Наконец я ухитрился всадить ланцет чудовищу прямо между глаз, и оно с последним глухим стоном испустило дух. |
The tentacles relaxed and sagged to the floor, the beak-mouth fell open, from within the corpse there came a long eructation of noxious vapours and the great lidless eyes stared bleakly and lifelessly through the darkened oval window at the front of the platform. | Щупальца обвисли и упали на пол, клювоподобный рот раскрылся и исторг облако ядовитых миазмов, а огромные, лишенные век глаза безжизненно уставились на мир сквозь затемненное овальное стекло. |
I glanced through this window just once, and saw dimly that the massacre had been brought to a timely end. | Я тоже мельком взглянул за окно и убедился, что, пусть на время, положил бойне предел. |
The weed-bank no longer shot forth flame, although steam and smoke still drifted from various places, and the surviving slaves were dragging themselves from the mire. | Из зарослей больше не вырывалось пламя, хотя там и сям что-то дымилось; уцелевшие рабы выбирались из трясины на сухое место. |
vi | 6 |
With a shudder I flung aside the bloodied knife, and hauled myself past the sagging corpse to the door. | С содроганием я отбросил прочь окровавленный нож и, кое-как выкарабкавшись из-под обмякшей туши, дотянулся до люка. |
I struggled through with some difficulty for my hands were slick with blood and ichor. At last I pulled myself back to the roof, breathing in the thin air with relief, now that I was away from the rank odours of the monster. | Это оказалось вовсе не легким делом, потому что руки были скользкими от крови и слизи, но в конце концов я вылез на крышу и с наслаждением вдохнул разреженный воздух: по сравнению с мерзкими запахами чудовища он был прекрасен. |
The hand-bag was where I had left it on the roof. | Ридикюль по-прежнему лежал там, где я оставил его, - у края крыши. |
I picked it up, and, because I should need free use of my hands, looped one of the long handles over my neck. | Я подобрал свое имущество и, чтобы освободить для предстоящей работы обе руки, накинул одну из длинных ручек ридикюля себе на шею. |
For a moment I stared down at the ground. | Затем я посмотрел вниз. |
For as far as I could see in every direction those slaves that had survived the massacre had abandoned their toils and were wading through the mud towards the tower. | Насколько можно было судить, все рабы, пережившие избиение, побросали свои инструменты и теперь брели по грязи по направлению к башне. |
Some had already reached dry land, and were running across to me, waving their long spindly arms and calling out in their high, reedy voices. | А те, кто уже выбрался на сухую почву, бежали ко мне, размахивая длинными тонкими руками и выкрикивая что-то высокими пронзительными голосами. |
The leg nearest me seemed to be the straightest of the three, bent in only one place. | Самой прямой - один согнутый сустав - и прочной из трех ног-опор башни показалась мне та, что находилась ближе всего ко мне. |
With the greatest difficulty I eased myself over the protruding shelf, and managed to grip the metal limb with my knees. | С величайшим трудом я перекинул тело через край площадки и ухитрился сжать стальную опору между колен. |
Then I released my hold on the platform, and placed my hands around the rough metal of the leg. | Потом отпустил руки, сжимавшие край платформы, и обхватил ими шероховатый металл опоры. |
Much blood had spilled from the platform, and although it was drying quickly in the sunshine it made the metal perilously slippery. | Сверху сюда просочилась кровь, и, хотя она быстро высыхала на солнце, захват представлялся ненадежным, а металл предательски скользким. |
With great caution at first, then with more confidence as I grew accustomed to it, I shinned down the leg towards the ground, the hand-bag swinging ludicrously across my chest. | Сперва очень осторожно, затем, приноровившись, все более уверенно я стал съезжать по ноге вниз, а ридикюль нелепо покачивался у меня на груди. |
As I reached the ground and turned, I saw that a huge crowd of the slaves had watched my descent and were waiting to greet me. | Достигнув поверхности, я огляделся и увидел, что вокруг собралась изрядная толпа рабов; они следили за моим спуском и, по-видимому, ждали случая приветствовать меня. |
I took the bag from around my neck, and stepped towards them. | Я снял ридикюль с шеи и выступил им навстречу. |
At once they moved back nervously, and I heard their voices twittering in alarm. | Они сразу же попятились и что-то заверещали в тревоге. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать