Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I saw that it was no less than a larger version of the tripodal legs that powered the ground-vehicles, but the effect here was quite startling in its total alienness. | В сущности, они были всего-навсего увеличенной копией суставчатых ног наземных экипажей, но в данном случае впечатление достигало в своей чужеродности ошеломляющей силы. |
When driving forward at speed there were never more than two legs in contact with the ground at any moment, and that only for a fleeting instant. | Когда башня шла полным ходом, то в любой отдельно взятый момент почвы касались одновременно лишь две ноги, и то на самый короткий срок. |
The weight was transferred constantly from one leg to the next in turn, while the other two swung up and forwards. | Вес башни постоянно перемещался с одной ноги на другую, а две ненагруженные ноги, освободившись, взмывали вверх и вперед. |
To effect this the platform at the top was tilted slightly to the right, but the very smoothness of the motion indicated that there was a kind of transmission mounting below the platform that absorbed the minor irregularities of the ground. | Верхняя платформа на ходу слегка наклонялась вправо, но из самой равномерности ее движения вытекало, что под платформой скрыто какое-то устройство, гасящее мелкие толчки на неровностях почвы. |
I felt far from secure on my precarious perch, but for the moment a firm grip on the rail was enough to ensure that I would not be easily pitched to the ground. | Конечно же, на своем ненадежном насесте я чувствовал себя далеко не безопасно, но покамест перильца, сжатые мертвой хваткой, давали мне достаточную уверенность, что простая качка меня вниз не сбросит. |
In the heat of the moment I cursed myself for not having realized that these towers themselves must be mobile. | Тем не менее, пока острота момента не миновала, я клял себя за недогадливость: следовало сообразить, что башни должны быть маневренными. |
It was true that I had never before seen one m motion, but none of my speculations about their use had made any kind of consistent sense. | Правда, до сих пор мне ни разу не доводилось видеть их в движении, но ведь все мои прошлые домыслы о назначении этих башен просто не выдерживали критики! |
We were still increasing our speed, moving in a wide formation towards the enemy city. | Между тем скорость башен все нарастала. Они широкой дугой приближались к вражескому городу. |
In the van was a line of the vehicles. | В авангарде развернутым строем шли экипажи. |
They were flanked on each side by four of the towers. | С обеих сторон их шеренгу замыкали четверки башен. |
Behind them, spread out in a second rank about half a mile long, were ten more of the ground-vehicles. The rest, including the tower on which I stood, holding on for dear life, followed in open formation behind. | Позади, второй шеренгой протяженностью около полумили, двигались еще десять наземных экипажей, а за ними врассыпную - все остальные башни, включая и ту, на которой съежился я в страхе за свою драгоценную жизнь. |
Already we were moving at such a speed that the legs were throwing up a cloud of sand and grit, and the wake from the leading vehicles was stinging my face. | Мы неслись с такой скоростью, что ноги машин вздымали тучи песка и пыли, и укусы песчинок, поднятых шагающими впереди, жгли мне лицо. |
My own machine ran smoothly on, the engine humming powerfully. | Моя башня мчалась безостановочно и ровно, двигатель мощно гудел. |
Within about a minute we were travelling as fast as any steam train could go, and here the speed stayed constant. | Прошло, наверное, не более минуты, а мы уже достигли наивысшей скорости, какую в состоянии развить паровой локомотив, и движение стало равномерным. |
There was no longer any question of escaping from this frightful situation; it was all I could do to stay upright and not be dislodged. | О том, чтобы слезть с платформы, спастись бегством, не могло быть теперь и речи; оставалось лишь держаться и надеяться, что "лошадь" не сбросит. |
My downfall was nearly precipitated when, without warning, a metal flap opened beneath my legs! | Если я и избегнул падения, то чудом: неожиданно у самых моих ног разверзлась широченная брешь. |
I hauled myself to one side away fromit, thankful that the motion of the machine was steady, and watched incredulously as there unfolded from the aperture an immense metal contraption, extended on telescopic rods. | Я едва успел отскочить в сторону, благословляя судьбу за то, что машина движется, так плавно, и, потрясенный, следил за тем, как из отверстия на хитроумной подвеске выдвигается громоздкая металлическая конструкция. |
As it brushed within a few inches of my face I saw to my horror that the object mounted was the barrel of one of the heat-cannons, It raised itself higher, until it was protruding above the roof of the tower by some eight feet or more. | Когда она просвистела мимо, чуть не задев меня по лицу, я, к ужасу своему, заметил, что венчает всю систему рычагов жерло генератора тепла. Но, по счастью, генератор подняли и установили футах в восьми над крышей башни, если не выше. |
Ahead of us I saw that the other towers had also extended their cannons, and we plunged on across the desert, headlong in this most bizarre of cavalry-charges! | Башни, что шли впереди нас, также выдвинули свои генераторы; мы мчались по пустыне, как в безудержной и фантастически странной кавалерийской атаке. |
I was now almost blinded by the sand being thrown up by the leading vehicles, so for the next minute or two I was unable to see more than the two hurtling towers immediately ahead of my own. | Песок, выброшенный из-под ног передовых экипажей, почти ослепил меня, и какое-то время я не различал ничего, кроме силуэтов двух башен впереди моей. |
The leading vehicles must have wheeled to left and right suddenly, for without warning there came a break in the cloud of grit and I was able to see directly ahead. | Затем строй экипажей раздвинулся в стороны, туча пыли внезапно осела. Моему взору открылась панорама прямо по курсу. |
We had been flung, by the diversion of the leading vehicles, into the front-line of the battle! | И оказалось, что маневр ведущих экипажей бросил нас без подготовки в самую гущу боя. |
Ahead of me now I could see the machines of the defending city coming across the desert to meet us. | Теперь мне были хорошо видны машины обороняющихся, вышедшие из города нам навстречу. |
And what machines they were! | Что это были за машины! |
There were few of the ground-vehicles, but the defenders strode confidently towards us on their towers. | Наземных экипажей среди них почти не попадалось, защитники города самоуверенно выступили против нас на своих башнях. |
I could hardly believe what I saw. | Я с трудом верил собственным глазам. |
These battle-machines easily dwarfed those of my side, rising at least one hundred feet into the air. | Эти боевые машины превосходили те, что сражались в нашем лагере, чуть не вдвое, достигая по крайней мере ста футов в высоту. |
The nearest to us were now less than half a mile away, and coming nearer with every second. | Ближайшую из башен неприятеля отделяло от нас менее полумили, и это расстояние с каждой секундой сокращалось. |
I stared in amazement at these Titans striding towards us with such effortless ease. | В безмолвном изумлении я взирал на этих титанов, шагающих к нам, казалось, без малейших усилий. |
The assemblage at the top of the three legs was no unadorned platform, but a complicated engine of tremendous size. | На своих трех ногах они несли уже не простые платформы, а сложнейшие механизмы исполинских размеров. |
Its walls were littered with devices of inconceivable function, and where on the smaller watch-towers, was the black oval window, was a series of multi-faceted ports, winking and glittering in the sunlight. | Число этих механизмов было очень велико, а назначение мне неведомо. В том месте, где на башнях меньшего размера зияло темное овальное стекло, располагался ряд многогранных иллюминаторов, мерцающих на солнце. |
Dangling articulate arms, like those of the spider-like handling-machines, swung menacingly as the battle-machines advanced, and at each joint of the incredible legs, bright-green flashes emanated with every movement. | По бокам с платформ свисали суставчатые руки, как у паукообразных ремонтных машин; на полном ходу "руки" угрожающе раскачивались, а в каждом сочленении немыслимо длинных ног при каждом движении вспыхивали ярко-зеленые вспышки. |
They were now almost upon us! | Мгновение ока - и неприятель обрушился прямо на нас. |
One of the towers that ran to the right of mine let fly with its heat-cannon, but ineffectually. | Башня, наступающая справа от меня, выпустила заряд из теплового орудия, но безрезультатно. |
An instant later more towers on my side fired at these mammoth defenders. | Секундой позже по механическим колоссам противника выстрелили и другие башни, воюющие на нашей стороне. |
There were several hits, evidenced by brilliant patches of fire that glowed momentarily against the upper plat form of the enemy, but none of the battle-machines fell. | Я насчитал с десяток попаданий - о них свидетельствовали ослепительные блики пламени на стенках верхних платформ врага, - но ни одна из боевых машин не была повержена. |
They came on towards us, holding their fire but weaving from side to side, their slender metal legs stepping gracefully and nimbly over the rocky soil. | Они продолжали натиск, поливая нас огнем, покачиваясь с боку на бок, легко танцуя на своих тонких стальных ногах по каменистой почве. |
I realized that my whole body was tingling, and there was a crackling noise above my head. | Я вдруг почувствовал зуд во всем теле, над головой послышалось какое-то потрескивание. |
I glanced up, and saw a queer radiance about the muzzle of the heat-cannon, and saw that it must, be firing at the defenders. | Я поднял глаза - генератор тепла окружило странное сияние; видимо, башня вела стрельбу по защитникам города. |
In the instant it took me to so glance up, the defending battle-machines had passed our lines, still holding their fire, and the watch-tower on which I stood turned sharply to the right. | На то, чтобы взглянуть вверх, понадобилась ровно секунда - но ее оказалось довольно, чтобы боевые треножники врага миновали наши порядки, не прекращая огня. Башня, на которой я находился, тут же круто свернула вправо. |
Now began a sequence of attacking manoeuvres and evasive tactics that had me simultaneously in fear for my life and aghast with the fiendish brilliance of these machines. | Началась серия ударов и контрударов, выпадов и увиливаний, заставивших меня замирать от страха за свою жизнь и от восторга перед дьявольским совершенством этих машин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать