Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, lest my words should mislead, I must immediately modify my description, for my very first impression of this mountain was that its scale was quite insignificant. Теперь, чтобы не сбить вас с толку, необходимо сразу же уточнить: первое мое впечатление от этой горы было куда скромнее, ее размеры вообще показались мне не стоящими внимания.
Indeed, my attention was drawn first to the city I had been seeking, which lay some five miles from where I stood. Весь мой интерес был сосредоточен на том, что я искал, - город лежал от меня примерно в пяти милях.
This I saw through the crystal-clear Martian air, and registered that it was built on a scale that vastly exceeded that of Desolation City. В кристально чистом марсианском воздухе он просматривался как на ладони, и я сразу отметил, что по своим масштабам он во много раз превосходит Город Запустения.
Only when I had established the direction in which I should have, to travel, and the distance I would have to cover to reach it, did I look beyond the city towards the mountain against whose lower slopes it had been built. Только тогда, когда я твердо усвоил, в каком направлении мне двигаться и какое расстояние придется преодолеть, я устремил взгляд за пределы города, в сторону гор, у подножия которых он раскинулся.
At first sight this mountain appeared to be the beginnings of a rounded plateau region; instead of the upper surface being sharply defined, however, the heights were vague and unclear. Сперва мне, признаться, померещилось, что это даже не отдельная гора, а округлое плоскогорье: его вершина не прорисовывалась с полной четкостью, а становилась в выси еще более расплывчатой и туманной.
As my senses adapted, I realized that this lack of definition was caused by my looking along the very surface of the mountain's slope. Лишь когда глаза немного приспособились к расстоянию, я догадался: ощущение нечеткости вызвано тем, что я смотрю параллельно склону.
So large was the mountain, in fact, that the major part of it lay beyond the horizon, so that the thrust of its height was competing with the planet's curvature! В действительности же гора настолько грандиозна, что большая ее часть уходит за горизонт, а высота соперничает с изгибом поверхности планеты.
In the far distance I could just make out what must have been the mountain's peak: white and conical, with vapour drifting from the, volcanic crater. Где-то далеко-далеко, на самой границе видимости, я едва различал выпуклость, которая, вероятно, и была вершиной, - белый конус с облаком дыма над вулканическим кратером.
This summit seemed to be no more than a few thousand feet high; taking into account the fact of the planet's curvature, I dare say that a more accurate estimate of the height would be at least ten or fifteen miles above ground level! По первому впечатлению казалось, что высота горы не превышает двух-трех тысяч футов; но если принять в расчет кривизну поверхности планеты, то смею заверить, что точнее будет взять цифру совершенно иного порядка: от десяти до пятнадцати миль над уровнем пустыни!
Such physical scale was almost beyond the comprehension of a man from Earth, and it was many minutes before I could accept what I saw. Подобные масштабы, можно прямо сказать, лежали за гранью восприятия человека с Земли, и прошло минут десять, не менее, прежде чем я смог окончательно поверить в то, что вижу.
I was preparing to climb back to the rocks, and start my descent to, the ground, when I noticed a movement some distance to my left. Я уже собирался перелезть обратно на скалу и спуститься вниз, когда краем глаза уловил по левую от себя руку какое-то движение.
I saw that it was one of the, legged vehicles, moving slowly across, the desert in the direction of the city. По пустыне в направлении города медленно вышагивал один из многоногих экипажей.
It was not alone; in fact, there were several dozen of these vehicles, presumably brought in the many projectiles which lay scattered across the desert. Чуть позже обнаружилось, что экипаж не один, их несколько десятков, - вероятно, те самые, которые были доставлены сюда в снарядах, разбросанных там и сям по пустыне.
What was more, there were scores of the watch-towers, some standing about the vehicles, others sheltering, like the one on which I was perched, beside one or another outcropping of rock, of which there were several between here and the city. Мало того, кроме экипажей я различил многие десятки наблюдательных башен: иные стояли подле экипажей, иные укрылись в тени скал наподобие той башни, которую оседлал я, - а скальных обнажении между мною и городом было немало.
I had long realized that the flight in which I had taken part was a military mission, retaliating against the invasion of Desolation City. Я давно уже понял, что полет, в котором мне поневоле пришлось участвовать, являлся предприятием военного характера, ответной вылазкой в отместку за нашествие на Город Запустения.
I had further assumed that the target would be a minor foe, for I had seen the might of those invaders and did not think that vengeance would be sought directly against them. Только мне представлялось, что объектом вылазки станет какой-либо второстепенный неприятель: исходя из силы агрессора, я никак не думал, что потерпевшие поражение дерзнут на прямое контрнаступление.
But this was not the case. Однако я ошибался.
The city against which the vehicles were ranged was immense, and when I looked towards it I could just make out the extent to which the place was defended. Город, на который нацелились экипажи, был огромен, и довольно было еще раз пристально взглянуть в его сторону, чтобы уяснить себе, до какой степени он защищен.
The outer limits of the city, for example, seemed forested with watch-towers, lining the perimeter so thickly in places that it was as if a stockade had been erected. Внешние его границы, к примеру, прикрывал настоящий лес наблюдательных башен; местами они ограждали купол так густо, словно вокруг него возвели частокол.
Moreover, the ground was swarming with fighting-vehicles, and I could see orderly patterns of them, like black metal soldiers on parade. А пустыня близ города так и кишела боевыми экипажами; они выстраивались в четкие порядки, как черные железные солдаты перед парадом.
Against this was the pitiful attacking force on whose side, accident had placed me. И всему этому воинству противостоял жалкий отряд атакующих, в чей лагерь забросил меня случай!
I counted sixty of the legged ground vehicles, and about fifty of the watch-towers. Я насчитал во всем отряде каких-нибудь шестьдесят многоногих наземных экипажей и около пятидесяти башен.
I was so fascinated by this spectacle of a coming battle that I forgot for a moment where I was standing. Картина предстоящей битвы настолько заворожила меня, что я на миг совершенно запамятовал, где нахожусь.
Indeed, I was speculating about just what kind of r?le the watch-towers would play, neglecting the fact that if I did not move I would surely find out! В самом деле, я позволил себе гадать о том, какова боевая роль наблюдательных башен, совершенно выпустив из виду то обстоятельство, что теперь мне надо лишь оставаться на месте - и все прояснится.
My best estimate was that the legged vehicles would move forward to attack the city, while the watch-towers would stand defence over the projectiles. Наиболее логичной представлялась мне догадка, что многоногие экипажи устремятся в атаку на город, в то время как башни останутся охранять снаряды, в которых мы прилетели.
At first this seemed to be the case. До поры казалось, что так оно и есть.
The legged vehicles moved slowly and steadily towards the city, and those watch-towers unprotected by the rocks began to raise their platforms to the full height of sixty feet. Экипажи медленно, но неуклонно продвигались к городу, а башни - те, что не прятались вблизи скал, - одна за другой поднимали свои платформы до полных шестидесяти футов над почвой.
I decided that it was time I left my vantage point, and turned round to look back at the rocks, still gripping the rail in my hand. Я решил, что мне лично следует отступить на исходные позиции, и повернулся к скалам, впрочем, не отпуская перилец.
Then something happened I could never have anticipated. И тут случилось нечто, чего я при всем желании предвидеть не мог.
I heard a slight noise to my right, and I looked round in surprise. Справа от меня послышался легкий шум, и я оглянулся в недоумении.
There, emerging from behind the bluff wall of the rocks, came a watch-tower. Из-за отвесной стены скал на простор пустыни вынырнула еще одна наблюдательная башня.
It was walking: the three metal shafts that were the legs of the tower were striding eerily beneath the platform! Башня шла. Три ее опоры служили ногами, и эти ноги, сверхъестественно сгибаясь, переступали под платформой!
The tower on which I stood suddenly lurched, and we fell forward. Я и ахнуть не успел, как башня, на которой я находился, вдруг накренилась и словно упала вперед.
All around, the other watch-towers withdrew their legs from the gravelly soil, and strode forward in the wake of the ground-vehicles. Все башни, сколько их ни было вокруг, выдернули ноги-опоры из песка и устремились следом за наземными экипажами.
It was too late to jump to safety on the rock-face: already it was twenty yards away. I gripped the rail for all I was worth, as the walking watch-tower bore me out into battle! Спрыгивать с платформы и искать безопасности на скалах было уже поздно: от скал меня отделяли добрых двадцать футов пустоты; Я сжал перильца изо всех сил, а шагающая наблюдательная башня уносила меня все дальше навстречу битве.
iv 4
It was no good recriminating with myself for my lack of fore-sight; the incredible machine was already moving at about twenty miles an hour, and accelerating all the while. Что толку было теперь упрекать себя за непредусмотрительность: фантастическая машина уже шагала со скоростью двадцать миль в час и разгонялась все более.
The air roared past my ears, and my hair flew. My eyes were streaming. Ветер свистел в ушах, волосы развевались, глаза слезились.
The watch-tower that had been beside mine at the rocks was a few yards ahead of us, but we were keeping pace. Наблюдательная башня, которая прошла у скал рядом с моей, держалась на несколько ярдов впереди, но ход мы сохраняли равный.
Because of this I was able to see how the contraption managed its ungainly gait. Благодаря этому я сумел рассмотреть, как треножники ухитряются переставлять свои внешне неуклюжие ноги-опоры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x