Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, lest my words should mislead, I must immediately modify my description, for my very first impression of this mountain was that its scale was quite insignificant. | Теперь, чтобы не сбить вас с толку, необходимо сразу же уточнить: первое мое впечатление от этой горы было куда скромнее, ее размеры вообще показались мне не стоящими внимания. |
Indeed, my attention was drawn first to the city I had been seeking, which lay some five miles from where I stood. | Весь мой интерес был сосредоточен на том, что я искал, - город лежал от меня примерно в пяти милях. |
This I saw through the crystal-clear Martian air, and registered that it was built on a scale that vastly exceeded that of Desolation City. | В кристально чистом марсианском воздухе он просматривался как на ладони, и я сразу отметил, что по своим масштабам он во много раз превосходит Город Запустения. |
Only when I had established the direction in which I should have, to travel, and the distance I would have to cover to reach it, did I look beyond the city towards the mountain against whose lower slopes it had been built. | Только тогда, когда я твердо усвоил, в каком направлении мне двигаться и какое расстояние придется преодолеть, я устремил взгляд за пределы города, в сторону гор, у подножия которых он раскинулся. |
At first sight this mountain appeared to be the beginnings of a rounded plateau region; instead of the upper surface being sharply defined, however, the heights were vague and unclear. | Сперва мне, признаться, померещилось, что это даже не отдельная гора, а округлое плоскогорье: его вершина не прорисовывалась с полной четкостью, а становилась в выси еще более расплывчатой и туманной. |
As my senses adapted, I realized that this lack of definition was caused by my looking along the very surface of the mountain's slope. | Лишь когда глаза немного приспособились к расстоянию, я догадался: ощущение нечеткости вызвано тем, что я смотрю параллельно склону. |
So large was the mountain, in fact, that the major part of it lay beyond the horizon, so that the thrust of its height was competing with the planet's curvature! | В действительности же гора настолько грандиозна, что большая ее часть уходит за горизонт, а высота соперничает с изгибом поверхности планеты. |
In the far distance I could just make out what must have been the mountain's peak: white and conical, with vapour drifting from the, volcanic crater. | Где-то далеко-далеко, на самой границе видимости, я едва различал выпуклость, которая, вероятно, и была вершиной, - белый конус с облаком дыма над вулканическим кратером. |
This summit seemed to be no more than a few thousand feet high; taking into account the fact of the planet's curvature, I dare say that a more accurate estimate of the height would be at least ten or fifteen miles above ground level! | По первому впечатлению казалось, что высота горы не превышает двух-трех тысяч футов; но если принять в расчет кривизну поверхности планеты, то смею заверить, что точнее будет взять цифру совершенно иного порядка: от десяти до пятнадцати миль над уровнем пустыни! |
Such physical scale was almost beyond the comprehension of a man from Earth, and it was many minutes before I could accept what I saw. | Подобные масштабы, можно прямо сказать, лежали за гранью восприятия человека с Земли, и прошло минут десять, не менее, прежде чем я смог окончательно поверить в то, что вижу. |
I was preparing to climb back to the rocks, and start my descent to, the ground, when I noticed a movement some distance to my left. | Я уже собирался перелезть обратно на скалу и спуститься вниз, когда краем глаза уловил по левую от себя руку какое-то движение. |
I saw that it was one of the, legged vehicles, moving slowly across, the desert in the direction of the city. | По пустыне в направлении города медленно вышагивал один из многоногих экипажей. |
It was not alone; in fact, there were several dozen of these vehicles, presumably brought in the many projectiles which lay scattered across the desert. | Чуть позже обнаружилось, что экипаж не один, их несколько десятков, - вероятно, те самые, которые были доставлены сюда в снарядах, разбросанных там и сям по пустыне. |
What was more, there were scores of the watch-towers, some standing about the vehicles, others sheltering, like the one on which I was perched, beside one or another outcropping of rock, of which there were several between here and the city. | Мало того, кроме экипажей я различил многие десятки наблюдательных башен: иные стояли подле экипажей, иные укрылись в тени скал наподобие той башни, которую оседлал я, - а скальных обнажении между мною и городом было немало. |
I had long realized that the flight in which I had taken part was a military mission, retaliating against the invasion of Desolation City. | Я давно уже понял, что полет, в котором мне поневоле пришлось участвовать, являлся предприятием военного характера, ответной вылазкой в отместку за нашествие на Город Запустения. |
I had further assumed that the target would be a minor foe, for I had seen the might of those invaders and did not think that vengeance would be sought directly against them. | Только мне представлялось, что объектом вылазки станет какой-либо второстепенный неприятель: исходя из силы агрессора, я никак не думал, что потерпевшие поражение дерзнут на прямое контрнаступление. |
But this was not the case. | Однако я ошибался. |
The city against which the vehicles were ranged was immense, and when I looked towards it I could just make out the extent to which the place was defended. | Город, на который нацелились экипажи, был огромен, и довольно было еще раз пристально взглянуть в его сторону, чтобы уяснить себе, до какой степени он защищен. |
The outer limits of the city, for example, seemed forested with watch-towers, lining the perimeter so thickly in places that it was as if a stockade had been erected. | Внешние его границы, к примеру, прикрывал настоящий лес наблюдательных башен; местами они ограждали купол так густо, словно вокруг него возвели частокол. |
Moreover, the ground was swarming with fighting-vehicles, and I could see orderly patterns of them, like black metal soldiers on parade. | А пустыня близ города так и кишела боевыми экипажами; они выстраивались в четкие порядки, как черные железные солдаты перед парадом. |
Against this was the pitiful attacking force on whose side, accident had placed me. | И всему этому воинству противостоял жалкий отряд атакующих, в чей лагерь забросил меня случай! |
I counted sixty of the legged ground vehicles, and about fifty of the watch-towers. | Я насчитал во всем отряде каких-нибудь шестьдесят многоногих наземных экипажей и около пятидесяти башен. |
I was so fascinated by this spectacle of a coming battle that I forgot for a moment where I was standing. | Картина предстоящей битвы настолько заворожила меня, что я на миг совершенно запамятовал, где нахожусь. |
Indeed, I was speculating about just what kind of r?le the watch-towers would play, neglecting the fact that if I did not move I would surely find out! | В самом деле, я позволил себе гадать о том, какова боевая роль наблюдательных башен, совершенно выпустив из виду то обстоятельство, что теперь мне надо лишь оставаться на месте - и все прояснится. |
My best estimate was that the legged vehicles would move forward to attack the city, while the watch-towers would stand defence over the projectiles. | Наиболее логичной представлялась мне догадка, что многоногие экипажи устремятся в атаку на город, в то время как башни останутся охранять снаряды, в которых мы прилетели. |
At first this seemed to be the case. | До поры казалось, что так оно и есть. |
The legged vehicles moved slowly and steadily towards the city, and those watch-towers unprotected by the rocks began to raise their platforms to the full height of sixty feet. | Экипажи медленно, но неуклонно продвигались к городу, а башни - те, что не прятались вблизи скал, - одна за другой поднимали свои платформы до полных шестидесяти футов над почвой. |
I decided that it was time I left my vantage point, and turned round to look back at the rocks, still gripping the rail in my hand. | Я решил, что мне лично следует отступить на исходные позиции, и повернулся к скалам, впрочем, не отпуская перилец. |
Then something happened I could never have anticipated. | И тут случилось нечто, чего я при всем желании предвидеть не мог. |
I heard a slight noise to my right, and I looked round in surprise. | Справа от меня послышался легкий шум, и я оглянулся в недоумении. |
There, emerging from behind the bluff wall of the rocks, came a watch-tower. | Из-за отвесной стены скал на простор пустыни вынырнула еще одна наблюдательная башня. |
It was walking: the three metal shafts that were the legs of the tower were striding eerily beneath the platform! | Башня шла. Три ее опоры служили ногами, и эти ноги, сверхъестественно сгибаясь, переступали под платформой! |
The tower on which I stood suddenly lurched, and we fell forward. | Я и ахнуть не успел, как башня, на которой я находился, вдруг накренилась и словно упала вперед. |
All around, the other watch-towers withdrew their legs from the gravelly soil, and strode forward in the wake of the ground-vehicles. | Все башни, сколько их ни было вокруг, выдернули ноги-опоры из песка и устремились следом за наземными экипажами. |
It was too late to jump to safety on the rock-face: already it was twenty yards away. I gripped the rail for all I was worth, as the walking watch-tower bore me out into battle! | Спрыгивать с платформы и искать безопасности на скалах было уже поздно: от скал меня отделяли добрых двадцать футов пустоты; Я сжал перильца изо всех сил, а шагающая наблюдательная башня уносила меня все дальше навстречу битве. |
iv | 4 |
It was no good recriminating with myself for my lack of fore-sight; the incredible machine was already moving at about twenty miles an hour, and accelerating all the while. | Что толку было теперь упрекать себя за непредусмотрительность: фантастическая машина уже шагала со скоростью двадцать миль в час и разгонялась все более. |
The air roared past my ears, and my hair flew. My eyes were streaming. | Ветер свистел в ушах, волосы развевались, глаза слезились. |
The watch-tower that had been beside mine at the rocks was a few yards ahead of us, but we were keeping pace. | Наблюдательная башня, которая прошла у скал рядом с моей, держалась на несколько ярдов впереди, но ход мы сохраняли равный. |
Because of this I was able to see how the contraption managed its ungainly gait. | Благодаря этому я сумел рассмотреть, как треножники ухитряются переставлять свои внешне неуклюжие ноги-опоры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать