Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I hesitated only long enough to pick up Amelia's hand-bag, then squeezed my way through the aperture to freedom. | Я не стал медлить, лишь подхватил ридикюль Амелии и протиснулся сквозь образовавшуюся щель на свободу. |
ii | 2 |
After a long climb through loose soil, using the solid bulk of the hull to support myself, I reached the top of the wall of dirt. | После долгого карабканья по рыхлому песку, отталкиваясь от махины снаряда как от опоры, я наконец вылез на верх грунтового вала. |
I saw that the projectile had on landing created for itself a vast pit, in which it now rested. | Моему взору предстала такая картина: снаряд при падении вырыл огромную яму, в которой теперь и покоился. |
On every side of it had been thrown up large mounds of soil, and acrid green smoke-produced presumably as a result of my efforts-drifted about. | Вокруг ямы вздымалась крутая насыпь выброшенной в стороны почвы, и над всем этим плавал едкий зеленый дым, - по всей вероятности, итог моих собственных усилий. |
I had no way of telling how deeply the projectile had been buried on its first impact, although I guessed I had shifted it from its original position during my escape. | Мне трудно было судить о том, глубоко ли засел снаряд в песке при первоначальном ударе, однако я все же мог догадаться, что изрядно сдвинул его с места, пока выбирался на волю. |
I walked around to the rear end of the projectile, which was clear of the ground and overhanging unbroken soil. | Обойдя насыпь по бровке, я очутился возле кормовой части снаряда, которая не только не ушла в грунт, но, напротив, нависала над нетронутой почвой. |
The monster-creatures had thrown open the huge hatch, which was the rear wall of the projectile, and the main hold-which I now saw as taking up most of the volume of the craft-was empty both of beings and their devices. | Чудовища оставили нараспашку громадный люк, занимавший все дно снаряда, и главный отсек -как я теперь убедился, он занимал две трети корпуса - был совершенно пуст: ни самих чудовищ, ни созданных ими машин. |
The bottom lip was only a foot or two above the ground, so it was easy to enter the hold. | Нижняя кромка люка отстояла от песка всего на фут-полтора, так что попасть внутрь оказалось легче легкого. |
I went inside. | Надо ли говорить, что именно это я и сделал. |
It was the work of a few moments to walk through the cavernous hold and inspect the traces of the monsters' presence, and yet it was nearly an hour before I finally emerged from the craft. | Всего пять-десять минут понадобилось на то, чтобы обойти отсек, похожий на пещеру, и полюбопытствовать, какие следы пребывания чудовищ он сохранил, - и тем не менее миновал почти час, прежде чем я окончательно простился со снарядом. |
I found that my earlier count had been accurate: that there was space for five of the monsters in the hold. | Как выяснилось, мой предварительный подсчет оказался точным: в отсеке помещалось действительно пять чудовищ. |
There had also been several of the vehicles aboard, for I saw many bulkheads and clamps built into the metal hull by which they had been restrained. | Кроме того, на борту находилось несколько экипажей - я обнаружил множество перемычек и захватов, которые крепили их во время полета. |
In the deepest part of the hold, against the wall which separated it from the forward section, I came across a large canopy, the shape and volume of which indicated unerringly that it was for the use of the monsters. | В глубине отсека, у стены, разделяющей снаряд надвое, я натолкнулся на обширный полог, размер и форма которого со всей несомненностью свидетельствовали о том, что чудовища кроили его для себя. |
With some trepidation I peered inside ... then recoiled away. | Не без внутреннего трепета я заглянул под полог... и тут же отпрянул. |
Here was the mechanism which operated the blood-sucking cubicle in the slaves' compartment, for I saw an arrangement of blades and pipettes, joined by transparent tubes to a large glass reservoir still containing much blood. | Да, именно отсюда управляли высасывающим кровь шкафом в отсеке для рабов: мне бросился в глаза набор игл, ланцетов и пипеток, соединенных прозрачными трубками с большим стеклянным резервуаром, где все еще плескалось целое озеро крови. |
By this device did these vampiric monsters take the lives of humans! | Именно здесь, при посредстве этого механизма чудовища-вампиры отнимали жизнь у человеческих существ! |
I went to the opened end of the hold, and cleared my lungs of the stench. | Отбежав к разверстому краю отсека, я выдохнул из легких скопившееся там зловоние. |
I was utterly appalled by what I had found, and my whole body was trembling with revulsion. | Я был до глубины души потрясен увиденным и буквально дрожал от отвращения. |
A little later I returned to the interior of the craft. | И все-таки чуть позже пришлось добровольно вернуться в утробу снаряда. |
I went to examine the various pieces of equipment the monsters had left behind them, and in doing this I made a discovery that made my elaborate escape seem unnecessary. | Надо было осмотреть разнообразное оборудование, оставленное чудовищами, - и тут, в процессе обследования, я сделал открытие, что все усилия, приложенные мною к освобождению, были затрачены попусту. |
I found that the hull of the projectile was actually of double thickness, and that leading from the main hold was a network of narrow passages which traversed most of the length of the craft. | Оказывается, стенки снаряда были двойными, и от главного отсека начинался лабиринт узких проходов, прорезавших корпус почти во всю его длину. |
By clambering through these I came eventually, through a trap-door in the floor that I had not previously noticed, into the control-cabin. | Карабкаясь по этим проходам, я в конце концов попал через люк в полу, которого раньше почему-то не заметил, в кабину управления. |
The bodies of the two Martian humans were enough reminder of what I had seen aboard the projectile, so without further delay I returned through the passages to the main hold. | Трупы двух марсиан служили достаточным напоминанием о том, что мне довелось пережить на борту снаряда, и я поторопился вернуться в главный отсек. |
I was about to jump down to the floor of the desert when it occurred to me that in this dangerous world it would be as well to be armed, and so I searched the hold for something that might serve as a weapon. | И совсем было собрался спрыгнуть на почву пустыни, когда меня осенило, что в этом полном опасностей мире не худо бы иметь в руках хоть какое-нибудь оружие. |
There was not much to choose from, for the monsters had taken all movable pieces with them... but then I remembered the blades in the blood-letting canopy. | Я обыскал весь отсек в поисках любого предмета, который отвечал бы этой цели; выбирать было, в общем, не из чего, поскольку все переносное имущество чудовища забрали с собой... Но, по счастью, я вовремя вспомнил о ланцетах за пологом. |
I filled my lungs with fresh air, then hurried to the canopy. | Наполнив легкие свежим воздухом, я поспешил к зловещей занавеси. |
There I found that the blades were held in place by a simple sheath, and so I selected one of about nine inches in length. | Как оказалось, ланцеты удерживаются на своих местах простыми зажимами; мой выбор остановился на лезвии примерно девяти дюймов длиной. |
I unscrewed it, wiped it clean on the fabric of one of the pressure-tubes, and placed it inside Amelia's hand-bag. | Отвернув зажим, я вытер его досуха о ткань ближайшего противоперегрузочного кокона и бережно уложил в ридикюль Амелии. |
Then at last I hurried from the craft, and went out into the desert. | И вот наконец я покинул транспортный снаряд марсиан и вышел на просторы пустыни. |
iii | 3 |
I looked about me, wondering which way I should travel to find shelter. | Куда же теперь податься, где найти укрытие? |
I knew I was somewhere near another city, for I had seen it on the display as we landed, but where it was I did not know. | Мне было известно, что неподалеку расположен другой город - я видел его на экране во время посадки, - но в каком направлении вести поиски, я не имел ни малейшего представления. |
I glanced first at the sun, and saw that it was near meridian. | Прежде всего я взглянул на солнце. Оно стояло почти в зените. |
At first this confused me, for the projectile had been launched at the height of the day and I had slept for only a few hours, but then I realized just how far the craft must have travelled. | Сначала это озадачило меня: снаряд запустили в середине дня, да я еще проспал несколько часов. И только потом до меня дошло, что мы улетели очень далеко от места старта. |
It had been launched in a westerly direction, so I must now be on the other side of the planet during the same day! | Летели мы на запад, следовательно, я попал в тот же самый день, но на противоположной стороне планеты! |
However, what was important was that there were still several hours to nightfall. | Однако всего важнее было то, что в моем распоряжении еще оставалось часов пять-шесть до заката. |
I walked away from the projectile towards an outcropping of rock some five hundred yards away. | От снаряда я направился прямиком к обнажению скальных пород, отстоящему от ямы ярдов на пятьсот. |
This was the highest point I could see, and I judged that from its peak I should be able to survey the whole region. | Это была самая высокая точка, какую я сумел высмотреть, и мне подумалось, что с нее можно будет обозреть весь район. |
I was not being mindful of my surroundings: I kept my eyes directed towards the ground in front of me. | Признаться, я не обращал особого внимания на то, что меня окружает, мои глаза были прикованы к почве у меня под ногами. |
I was not elated at my escape, and indeed there was a great gloom in me; a familiar emotion, for I had lived with it since that day in Desolation City when Amelia had been snatched away from me. | Чудесное спасение не придало мне бодрости, я был вновь охвачен унынием - чувством, давно мне знакомым: оно владело мной с того самого дня в Городе Запустения, когда у меня похитили Амелию. |
Nothing had served to remind me of her. | Трезво рассуждая, не произошло никаких событий, которые бы прямо напомнили мне о ней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать