Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was simply that now I was freed of my immediate concerns, my thoughts returned inevitably to her. | Но всякий раз, когда обстоятельства позволяли мне отвлечься от каких-то неотложных бед, мысли мои неминуемо обращались к горестной утрате. |
Thus it was that I was halfway to the rocks before I noticed what was going on around me. | Вот почему я прошел, наверное, полпути к скалам, прежде чем заметил, что творится вокруг. |
I saw that many more projectiles had landed. | Не составляло большого труда понять, что здесь совершили посадку не один, а много снарядов. |
There were a dozen within my view, and to one side I could see three of the legged ground vehicles standing together. | В моем поле зрения их насчитывался добрый десяток, а немного поодаль стояли в ряд три многоногих наземных экипажа. |
Of the monsters themselves, or the humans who had brought them here, there was no sign, although I knew that most of the monsters were probably already seated inside the armoured housings of their vehicles. | Самих чудовищ, равно как и тех марсиан, которые их сюда доставили, видно не было, хотя я прекрасно понимал, что чудовища, вероятно, успели укрыться за броневыми панцирями своих экипажей. |
My lonely presence attracted no attention as I trudged across the reddish sand. | В полном одиночестве тащился я по бурому песку, не привлекая ничьего интереса. |
The monsters cared little for the affairs of humans, and I cared nothing for theirs. | Чудовища, как правило, не вникали в дела людей, а меня нимало не беспокоили их заботы. |
My only hope was to locate the city, and so I continued on my way to the rocks. | Мною руководила надежда установить местонахождение города, и я ничтоже сумняшеся продолжал свой путь в сторону скал. |
Here I paused for a moment, staring around. | Достигнув их, я на мгновение задержался и еще раз огляделся. |
The texture of the rocks was brittle, and as I placed my weight on a low ledge, tiny chips of the alluvial rock fell away. | Камень, из которого были сложены скалы, отличался хрупкостью, и, едва я наступил на него, из-под ног так и брызнули осколочки и чешуйки. |
I climbed carefully, balancing my weight with Amelia's bag. | Я удвоил осторожность и, пока взбирался, помогал себе удерживать равновесие, балансируя ридикюлем. |
When I was about twenty feet above the desert floor I came to a broad shelf across the face of the rocks, and. I rested for a few seconds. | Футах в двадцати над поверхностью пустыни мне встретился широкий уступ, и я немного передохнул. |
I looked out across the desert, seeing the ugly craters made by the projectiles as they landed, and seeing the blunt, open ends of the projectiles themselves. | Осмотрелся по сторонам - пустыня была испещрена безобразными кратерами, выкопанными снарядами при посадке, и из каждого кратера торчали тупо срезанные, распахнутые настежь днища. |
I stared as far I could see in all directions, but there was no sign of the city. | Но, как я ни напрягал зрение, нигде не вырисовывалось и подобия города. |
I picked up the bag again, and started to work my way around the face of the rocks, climbing all the way. | Подхватив ридикюль, я стал карабкаться выше, стремясь обогнуть скалу и выйти на ее противоположный склон. |
The outcrop was larger than I had first supposed, and it took me several minutes to reach the other side. | Каменная гряда оказалась гораздо обширнее, чем думалось поначалу, и, чтобы добиться поставленной цели, потребовалось минут пять, если не шесть. |
Here the rocks were more broken, and my hold was precarious. | Здесь скала выветрилась еще более, и каждое движение было связано с риском. |
I came around a large rocky protuberance, feeling my way along a narrow ledge. As I cleared the obstacle, I stopped in amazement. | Я обогнул большой скальный выступ, пробираясь буквально на ощупь по узкой полочке, - и, миновав препятствие, замер в недоумении. |
Directly in front of me-and, coincidentally, blocking my view across the desert-was the platform of one of the watch-towers! | Прямо передо мной, полностью заслонив от меня пустыню, выросла верхняя платформа наблюдательной башни! |
I was so surprised to see one here that I felt no sense of danger. | Я пришел в такое изумление, увидев ее здесь, что даже не подумал о возможной опасности. |
The thing was still; the black, oval window was on the further side, so even if there were a monster-creature inside I would not be noticed. | Башня стояла неподвижно; темное овальное окно смотрело в противоположную от меня сторону, так что чудовище, если оно сидело внутри, заметить меня не могло. |
I looked across the rock-face in the direction I had been climbing towards, and saw that here there was a deep cleft. | Немного дальше, в том направлении, куда я лез, скалу прорезала глубокая расщелина. |
I leaned forward, supporting myself with my hand, and glanced down; I was now about fifty feet above the desert floor, and it was a sheer drop. | Я наклонился над ней, опираясь на руку, и взглянул вниз; от поверхности пустыни меня отделяло теперь не менее пятидесяти футов, а расщелина шла отвесно. |
My only way down was by the way I had come. | Спуститься я мог только тем же путем, каким забрался сюда. |
I hesitated, debating what to do. | Я застыл в нерешительности, не зная, что предпринять. |
I felt certain that there was one of the monster-creatures inside the platform of the tower, but why it was standing here in the shelter of the rocks I could not say. | В сущности, у меня не было и тени сомнения в том, что там, в недрах платформы, затаилось живое чудовище; но почему оно очутилось в этом укромном месте, под сенью скалы, я не мог догадаться. |
I remembered the towers in the city: during normal times the towers seemed to be left to work mechanically. | Я припомнил все, что узнал о башнях в городе: в обычное, мирное время их нередко оставляли без присмотра, и тогда они действовали автоматически. |
I wondered if this were one such. | А что, если и с этой башней случилось так же? |
Certainly, the fact that its platform was immobile lent weight to the notion that the platform was unoccupied. | Безусловно, неподвижность платформы уже свидетельствовала в пользу предположения, что водителя там нет. |
Furthermore, by its very presence it was denying me the purpose of my climb. | Но главное - самим своим присутствием она сводила на нет смысл моего многотрудного подъема. |
I needed to locate the city, and from where I was forced to stand by nature of the rocks' configuration, my view was blocked by the tower. | Мне во что бы то ни стало нужно было выяснить, где расположен город, а в той единственной точке, откуда я мог его увидеть, перспективу загородила невесть откуда взявшаяся башня. |
Looking again at the platform of the tower I wondered if this obstacle might be turned to my advantage. | И вдруг, взглянув на платформу еще раз, я подумал: а нельзя ли обратить это досадное препятствие себе на пользу? |
I had never before been quite as close to one as this, and the details of its construction became of great interest to me. | Мне никогда раньше не приходилось бывать в такой близости от башни, и я с любопытством рассматривал детали ее конструкции. |
Around the base of the platform itself was a shelf or ledge some twenty-four inches in depth; a man could stand in comfort on it, and indeed in greater safety than in my present position on the rocks. | У основания платформы шла площадка - вернее, выступ - дюймов двадцати или немного больше в глубину; на этом выступе вполне мог держаться человек, причем держаться увереннее, чем я в своем нынешнем положении. |
Above this shelf was the body of the platform itself: a broad, shallow cylinder with a sloping roof, some seven feet high at the back, and about ten feet high at the front. | Над выступом поднимался корпус самой платформы - широкий плоский цилиндр с покатой крышей; насколько я мог судить, высота цилиндра возрастала с семи футов сзади до десяти впереди. |
The roof itself was domed slightly, and around part of its circumference was a rail about three feet high. | Крыша была слегка выпуклой и в тыльной своей части увенчана перильцами футов трех высотой. |
On the rear wall were three metal rungs, which presumably assisted entry to and exit from the platform itself, for set into a part of the roof directly above them was a large hatch, which was presently closed. | На задней стенке цилиндра выступали три металлические скобы - по всей вероятности, с их помощью чудовища забирались внутрь платформы и вылезали наружу, так как в крыше был вырезан огромный люк, сейчас закрытый. |
Without further delay I gripped the rungs and hauled myself up to the roof, swinging Amelia's bag before me! | Не долго думая я схватился за скобу и, подтянувшись, влез на крышу, а ридикюль закинул туда же перед собой. |
I stood up and stepped gingerly towards the rail, gripping it with my free hand. | Потом встал и, осторожно шагнув к перильцам, сжал их рукой. |
Now at last my view across the desert was uninterrupted. | Теперь, наконец, ничто не заслоняло мне вид на пустыню. |
The sight I saw was one which no man before me had ever beheld. | Передо мной развернулась картина, какой никогда еще не видели глаза человека. |
I have already described how much of the Martian terrain is flat and desert-like; that there are also mountainous regions was evidenced by my view from the projectile in flight. | Я уже писал, что большая часть поверхности Марса - плоская равнина, подобная пустыне; правда, с борта снаряда во время полета мне случилось наблюдать и горные районы. |
What I did not until that moment realize was that, in certain parts of the desert, single mountains-of a height and breadth with no Earthly parallel-thrust themselves out of the plain, standing alone. | Но я и представить себе не мог, что кое-где в пустыне, нарушая однообразие унылой равнины, вздымаются одинокие горы такой высоты и мощи, что на Земле их просто не с чем сравнить. |
One such stood before me. | Именно такая громада предстала перед моим удивленным взором. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать