Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was simply that now I was freed of my immediate concerns, my thoughts returned inevitably to her. Но всякий раз, когда обстоятельства позволяли мне отвлечься от каких-то неотложных бед, мысли мои неминуемо обращались к горестной утрате.
Thus it was that I was halfway to the rocks before I noticed what was going on around me. Вот почему я прошел, наверное, полпути к скалам, прежде чем заметил, что творится вокруг.
I saw that many more projectiles had landed. Не составляло большого труда понять, что здесь совершили посадку не один, а много снарядов.
There were a dozen within my view, and to one side I could see three of the legged ground vehicles standing together. В моем поле зрения их насчитывался добрый десяток, а немного поодаль стояли в ряд три многоногих наземных экипажа.
Of the monsters themselves, or the humans who had brought them here, there was no sign, although I knew that most of the monsters were probably already seated inside the armoured housings of their vehicles. Самих чудовищ, равно как и тех марсиан, которые их сюда доставили, видно не было, хотя я прекрасно понимал, что чудовища, вероятно, успели укрыться за броневыми панцирями своих экипажей.
My lonely presence attracted no attention as I trudged across the reddish sand. В полном одиночестве тащился я по бурому песку, не привлекая ничьего интереса.
The monsters cared little for the affairs of humans, and I cared nothing for theirs. Чудовища, как правило, не вникали в дела людей, а меня нимало не беспокоили их заботы.
My only hope was to locate the city, and so I continued on my way to the rocks. Мною руководила надежда установить местонахождение города, и я ничтоже сумняшеся продолжал свой путь в сторону скал.
Here I paused for a moment, staring around. Достигнув их, я на мгновение задержался и еще раз огляделся.
The texture of the rocks was brittle, and as I placed my weight on a low ledge, tiny chips of the alluvial rock fell away. Камень, из которого были сложены скалы, отличался хрупкостью, и, едва я наступил на него, из-под ног так и брызнули осколочки и чешуйки.
I climbed carefully, balancing my weight with Amelia's bag. Я удвоил осторожность и, пока взбирался, помогал себе удерживать равновесие, балансируя ридикюлем.
When I was about twenty feet above the desert floor I came to a broad shelf across the face of the rocks, and. I rested for a few seconds. Футах в двадцати над поверхностью пустыни мне встретился широкий уступ, и я немного передохнул.
I looked out across the desert, seeing the ugly craters made by the projectiles as they landed, and seeing the blunt, open ends of the projectiles themselves. Осмотрелся по сторонам - пустыня была испещрена безобразными кратерами, выкопанными снарядами при посадке, и из каждого кратера торчали тупо срезанные, распахнутые настежь днища.
I stared as far I could see in all directions, but there was no sign of the city. Но, как я ни напрягал зрение, нигде не вырисовывалось и подобия города.
I picked up the bag again, and started to work my way around the face of the rocks, climbing all the way. Подхватив ридикюль, я стал карабкаться выше, стремясь обогнуть скалу и выйти на ее противоположный склон.
The outcrop was larger than I had first supposed, and it took me several minutes to reach the other side. Каменная гряда оказалась гораздо обширнее, чем думалось поначалу, и, чтобы добиться поставленной цели, потребовалось минут пять, если не шесть.
Here the rocks were more broken, and my hold was precarious. Здесь скала выветрилась еще более, и каждое движение было связано с риском.
I came around a large rocky protuberance, feeling my way along a narrow ledge. As I cleared the obstacle, I stopped in amazement. Я обогнул большой скальный выступ, пробираясь буквально на ощупь по узкой полочке, - и, миновав препятствие, замер в недоумении.
Directly in front of me-and, coincidentally, blocking my view across the desert-was the platform of one of the watch-towers! Прямо передо мной, полностью заслонив от меня пустыню, выросла верхняя платформа наблюдательной башни!
I was so surprised to see one here that I felt no sense of danger. Я пришел в такое изумление, увидев ее здесь, что даже не подумал о возможной опасности.
The thing was still; the black, oval window was on the further side, so even if there were a monster-creature inside I would not be noticed. Башня стояла неподвижно; темное овальное окно смотрело в противоположную от меня сторону, так что чудовище, если оно сидело внутри, заметить меня не могло.
I looked across the rock-face in the direction I had been climbing towards, and saw that here there was a deep cleft. Немного дальше, в том направлении, куда я лез, скалу прорезала глубокая расщелина.
I leaned forward, supporting myself with my hand, and glanced down; I was now about fifty feet above the desert floor, and it was a sheer drop. Я наклонился над ней, опираясь на руку, и взглянул вниз; от поверхности пустыни меня отделяло теперь не менее пятидесяти футов, а расщелина шла отвесно.
My only way down was by the way I had come. Спуститься я мог только тем же путем, каким забрался сюда.
I hesitated, debating what to do. Я застыл в нерешительности, не зная, что предпринять.
I felt certain that there was one of the monster-creatures inside the platform of the tower, but why it was standing here in the shelter of the rocks I could not say. В сущности, у меня не было и тени сомнения в том, что там, в недрах платформы, затаилось живое чудовище; но почему оно очутилось в этом укромном месте, под сенью скалы, я не мог догадаться.
I remembered the towers in the city: during normal times the towers seemed to be left to work mechanically. Я припомнил все, что узнал о башнях в городе: в обычное, мирное время их нередко оставляли без присмотра, и тогда они действовали автоматически.
I wondered if this were one such. А что, если и с этой башней случилось так же?
Certainly, the fact that its platform was immobile lent weight to the notion that the platform was unoccupied. Безусловно, неподвижность платформы уже свидетельствовала в пользу предположения, что водителя там нет.
Furthermore, by its very presence it was denying me the purpose of my climb. Но главное - самим своим присутствием она сводила на нет смысл моего многотрудного подъема.
I needed to locate the city, and from where I was forced to stand by nature of the rocks' configuration, my view was blocked by the tower. Мне во что бы то ни стало нужно было выяснить, где расположен город, а в той единственной точке, откуда я мог его увидеть, перспективу загородила невесть откуда взявшаяся башня.
Looking again at the platform of the tower I wondered if this obstacle might be turned to my advantage. И вдруг, взглянув на платформу еще раз, я подумал: а нельзя ли обратить это досадное препятствие себе на пользу?
I had never before been quite as close to one as this, and the details of its construction became of great interest to me. Мне никогда раньше не приходилось бывать в такой близости от башни, и я с любопытством рассматривал детали ее конструкции.
Around the base of the platform itself was a shelf or ledge some twenty-four inches in depth; a man could stand in comfort on it, and indeed in greater safety than in my present position on the rocks. У основания платформы шла площадка - вернее, выступ - дюймов двадцати или немного больше в глубину; на этом выступе вполне мог держаться человек, причем держаться увереннее, чем я в своем нынешнем положении.
Above this shelf was the body of the platform itself: a broad, shallow cylinder with a sloping roof, some seven feet high at the back, and about ten feet high at the front. Над выступом поднимался корпус самой платформы - широкий плоский цилиндр с покатой крышей; насколько я мог судить, высота цилиндра возрастала с семи футов сзади до десяти впереди.
The roof itself was domed slightly, and around part of its circumference was a rail about three feet high. Крыша была слегка выпуклой и в тыльной своей части увенчана перильцами футов трех высотой.
On the rear wall were three metal rungs, which presumably assisted entry to and exit from the platform itself, for set into a part of the roof directly above them was a large hatch, which was presently closed. На задней стенке цилиндра выступали три металлические скобы - по всей вероятности, с их помощью чудовища забирались внутрь платформы и вылезали наружу, так как в крыше был вырезан огромный люк, сейчас закрытый.
Without further delay I gripped the rungs and hauled myself up to the roof, swinging Amelia's bag before me! Не долго думая я схватился за скобу и, подтянувшись, влез на крышу, а ридикюль закинул туда же перед собой.
I stood up and stepped gingerly towards the rail, gripping it with my free hand. Потом встал и, осторожно шагнув к перильцам, сжал их рукой.
Now at last my view across the desert was uninterrupted. Теперь, наконец, ничто не заслоняло мне вид на пустыню.
The sight I saw was one which no man before me had ever beheld. Передо мной развернулась картина, какой никогда еще не видели глаза человека.
I have already described how much of the Martian terrain is flat and desert-like; that there are also mountainous regions was evidenced by my view from the projectile in flight. Я уже писал, что большая часть поверхности Марса - плоская равнина, подобная пустыне; правда, с борта снаряда во время полета мне случилось наблюдать и горные районы.
What I did not until that moment realize was that, in certain parts of the desert, single mountains-of a height and breadth with no Earthly parallel-thrust themselves out of the plain, standing alone. Но я и представить себе не мог, что кое-где в пустыне, нарушая однообразие унылой равнины, вздымаются одинокие горы такой высоты и мощи, что на Земле их просто не с чем сравнить.
One such stood before me. Именно такая громада предстала перед моим удивленным взором.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x