Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the rearward panel I could see for a few seconds a receding view of the cannon, a huge cloud of steam pouring from the muzzle; on the side panel I caught erratic glimpses of land and sky whirling about; on the forward display I could see only the deep blue of the sky. | На заднем экране я какое-то время еще различал снежную пушку, стремительно уменьшающуюся в размерах; из ее дула извергалось огромное облако пара. На боковом экране бешено мелькали в беспрерывном кружении суша и небо, а передний не показывал ничего, кроме густой синевы. |
Thinking that at last it would be safe to leave the protection of the fabric I tried to step out, but discovered that I was still firmly held. | Вообразив, что теперь можно без риска для жизни покинуть защитный кокон, я попытался выбраться из него, но обнаружил, что по-прежнему связан по рукам и ногам. |
There was a terrible vertiginous sensation spinning my head, as if I were falling from a great height, and at last I experienced in full the terrors of helpless confinement; I was truly trapped in this projectile, incapable of movement, tumbling through the sky. | Перед глазами у меня все завертелось, я испытал жестокое головокружение, словно падал с большой высоты, и, наконец, испил полной мерой ужас полнейшей беспомощности; я воистину был заперт в этом снаряде, как в тюрьме, и обречен кувыркаться в небесах, не способный даже пошевелиться. |
I closed my eyes and took a deep breath. | Я смежил веки и сделал глубокий вдох. |
The air ducted through the tube was cool, and it reassured me to know that I was not intended to die here. | Воздух, поступающий в камеру, был прохладен и свеж, и это укрепляло меня в мысли, что смерть мне еще не грозит. |
I took another deep breath, then a third, forcing myself to be calm. | Потом я вдохнул второй раз, и третий, принуждая себя успокоиться. |
At length I opened my eyes. | В конце концов я набрался мужества и вновь открыл глаза. |
Nothing inside the projectile had changed, as far as I could see. | Насколько мне удалось заметить, внутри снаряда ничто не изменилось. |
The scenes on the three displays were uniform: each showed the blue of the sky, but on the rearward one I could see a number of objects floating behind our craft I wondered for a while as to what these could be, but then identified them as the four heat-projectors which had been played on the ice inside the cannon. | Только изображения на всех трех экранах стали одинаковыми - все три воспроизводили лишь синеву неба; правда, на заднем экране виднелись еще и какие-то предметы, летящие вслед за снарядом. Сперва я не понимал, что бы это могло быть, но затем, присмотревшись, узнал в них генераторы тепла, которые плавили и испаряли лед в пушечном стволе. |
I presumed by the fact of their being discarded that they had no further function. | Теперь их без сожаления отправили за борт; значит, решил я, они нам больше не понадобятся. |
That the craft was turning slowly on its axis became apparent a few seconds later, when the sideways panel unexpectedly revealed the horizon of the land, swinging up and across the picture. | Еще через десять-пятнадцать секунд стало очевидно, что снаряд медленно вращается вокруг своей оси: на боковом экране вдруг показался горизонт, повернулся и уплыл в сторону. |
Soon the entire display was filled with a high view of land, but we were at such an altitude that it was almost impossible to see details. | Вскоре весь экран заполнили виды планеты, снятые сверху, однако мы шли на такой высоте, что разобрать подробности было почти невозможно. |
We were passing over what looked like a dry, mountainous region, but a major war had obviously taken place at some time as the ground was pock-marked with huge craters. | У меня создалось впечатление, что мы летим над безводным горным районом, где не так давно разразилась война: ландшафт уродовали огромные кратеры. |
Later, the craft rolled further so that the sky returned to fill the display. | А чуть позже, как только снаряд сделал еще четверть оборота, на экран вернулось синее небо. |
From the forward display I learned that the craft must now have levelled off, for the horizon could be seen here. | Затем горизонт появился на переднем экране, и я сделал вывод, что снаряд набрал предельную высоту. |
I presumed that this meant we were now in level flight, although the axial spin continued, evidenced by the fact that the forward horizon was spinning confusingly. | Видимо, мы перешли в горизонтальный полет, хотя вращение вокруг оси продолжалось, о чем свидетельствовал тот факт, что изображение на экране утомительно кружилось. |
The men controlling the craft must have had some way of correcting this, for I heard a series of hissing noises and gradually the horizon steadied. | Но, должно быть, пилоты, управляющие снарядом, знали способ остановить эту карусель: до моего слуха донеслось резкое, многократно повторенное шипение, и мало-помалу горизонт выровнялся. |
I had thought that once we were in flight there would be no more shocks in store, so I was very alarmed a few minutes later when there was a loud explosion and a brilliant green light flooded across all the panels I could see. | Признаться, я уже пришел к заключению, что раз мы в небесах, толчков больше не предвидится; поэтому, когда минут пять спустя раздался громкий взрыв и по всем экранам пробежала яркая зеленая вспышка, я встревожился не на шутку. |
The flash was momentary, but another followed seconds later. | Вспышка была мгновенной, но за ней немного погодя последовала вторая. |
Having seen those green flashes in the hours before the invasion I thought at first we must, be under attack, but between each explosion the atmosphere inside the craft remained calm. | Наглядевшись на похожие вспышки в те часы, что предшествовали нашествию, я было испугался, что мы попали под обстрел врага, но внутри снаряда от взрыва к взрыву сохранялось полное спокойствие. |
The frequency of these green explosions increased, until there was one almost every second, deafening me. | Частота взрывов нарастала, пока они не загремели буквально ежесекундно, совершенно оглушив меня. |
Then they ceased for a while, and I saw that the projectile's trajectory had been drastically lowered. | Затем на время все смолкло, и я не мог не заметить, что траектория полета круто пошла вниз. |
For an instant I saw in the forward panel the image of a vast city on the ground before us, then there was another burst of green fire burning continually outside the craft, and all became obscured by the blaze. | На мгновение передо мной на переднем экране мелькнул силуэт огромного города, потом сполохи зеленого огня снова заплясали вокруг снаряда, теперь уже без перерывов, и все померкло в их ореоле. |
In the noise of the roaring, explosive light I felt the transparent fabric tightening around me ... and my last impression was of an almost intolerable deceleration, followed by a tremendous crash. | В разгар слепящего сияния, шума и рева я вдруг почувствовал, как меня все туже обхватывает прозрачная ткань... Последним моим ощущением было невыносимо резкое торможение, за которым последовал страшный удар. |
Chapter Twelve | Глава XII |
WHAT I SAW INSIDE THE CRAFT | Что я увидел после посадки |
i | 1 |
The panels had gone black, the fabric tubes had relaxed, and all was silent. | Экраны померкли, ткань защитных камер опала, и воцарилась тишина. |
The floor was tilted sharply forward, and so I fell from the supporting folds and collapsed against the partition, hardly daring to believe that once more the projectile was on solid ground. | Пол под нами был сильно накренен в сторону носа, и, выбравшись из складок камеры, я упал и больно стукнулся о переборку, едва смея верить, что снаряд опять находится на поверхности планеты. |
Beside me, the four slaves also fell or stepped from their tubes, and we all crouched together, trembling a little after the shocks of the flight. | Четверо рабов так же выпали из своих камер, и все мы сгрудились у переборки, еще не в силах унять дрожь потрясения, вызванного полетом. |
We were not left alone for long. | В одиночестве мы оставались, увы, недолго. |
From beyond the partition I heard the sound of voices, and in a moment one of the men appeared; he too looked shaken, but he was on his feet and carrying his whip. | За переборкой раздались голоса, и в следующее мгновение вошел один из пилотов; он также двигался не очень уверенно, но держался на ногах, а в руке сжимал электрический бич. |
To my anger and surprise he raised this devilish instrument, and shouted imprecations at us in his soprano voice. | К моему удивлению и гневу, он сразу же поднял свое дьявольское оружие и визгливым голоском выкрикнул какое-то распоряжение. |
Naturally, I could not understand, but the effect on the slaves was immediate. | Разумеется, я ничего не понял, но на рабов это возымело поразительное действие. |
One of the men-slaves clambered to his feet and shouted back, but he was struck with the whip and fell to the floor. | Один из них даже ухитрился подняться на ноги и прокричал что-то в ответ, но тут же получил удар бичом и опять свалился. |
Again the man in charge shouted at us. | А пилот-распорядитель продолжал орать. |
He pointed first at the slave who had been whipped as we entered the projectile, then at the man he had just stunned, then at the third male slave, then at the girl and finally at me. | Он указал сперва на раба, которого хлестнули перед посадкой в снаряд, затем на того, кто был ужален только что, затем на третьего из мужчин, на девушку и в завершение на меня. |
He shouted once more, pointed at each of us in turn, then fell silent. | Выкрикнув еще что-то, он вновь ткнул в каждого из нас пальцем в том же порядке и наконец умолк. |
As if to reinforce his authority, the villainous voice of one of the monster-creatures came braying through the grille, echoing in the tiny metal compartment. | И словно в подкрепление его полномочий, из решетки донесся отвратительный лай чудовищ, эхом отозвавшийся в тесном стальном отсеке. |
The slave who had been pointed at first was lying nervelessly on the floor, where he had fallen from his protective tube, and the girl and the other slave bent to help him to his feet. | Раб, на которого указали первым, лежал ни жив ни мертв на полу, там, куда выпал из защитной камеры, и теперь девушка и тот раб, что единственный остался невредим, наклонились над ним, силясь поднять его на ноги. |
He was still conscious, but like the other man he appeared to have lost all use of his muscles. | Несчастный был в сознании, но, как и другой пострадавший, по-видимому, совершенно не владел своим телом. |
I went forward to help them with him, but they ignored me. | Я тоже подошел поближе, желая помочь, но моей помощью пренебрегли. |
Now their attention was directed towards the protruding cubicle I had noticed earlier. | Теперь общее внимание обратилось в сторону отдельной каюты, о которой я уже упоминал ранее. |
The doors had remained closed throughout the flight, and I had assumed that the cubicle contained some equipment. | В течение всего полета ее дверь оставалась плотно закрытой, и я полагал, что там какая-нибудь безобидная аппаратура. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать