Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As a consequence, the two substances essential to intelligent human life-air and water-were gradually leaking away into space, in such a way that the ancient Martians knew that their existence could not be expected, to survive for more than another thousand of their years. | В результате первоэлементы, необходимые для поддержания разумной жизни - воздух и вода, -постепенно утекали в пространство, притом с такой скоростью, что древние марсиане осознали печальную истину; их цивилизации суждено погибнуть не позже чем через тысячу марсианских лет. |
There was no conceivable method that the Martians had at their command to combat the insidious dying of their planet. | И в распоряжении ученых не было никаких средств остановить постепенное умирание родной планеты. |
Unable to solve the problem directly, the ancient Martians essayed an indirect solution. | Не найдя прямого решения задачи, марсиане пошли другим, окольным путем. |
Their plan was to breed a new race-using human cells selected from the brains of the ancient scientists themselves-which would have no other function than to contain a vast intellect. | Они задумали создать новую расу, используя клетки, взятые из мозга ученых древности, - расу, единственной характеристикой которой стал бы огромный интеллект. |
In time, and Amelia said that it must have taken many hundreds of years, the first monster-creatures were evolved. | Так с течением времени появились первые чудовища. Амелия полагала, что на это ушло не менее нескольких сотен лет. |
The first successful monsters were completely dependent on mankind, for they were incapable of movement, could survive only by being given transfusions of blood from domestic animals, and were subject to the slightest infection. | Первые жизнеспособные чудовища находились в полной зависимости от людей: они не умели передвигаться, нуждались в периодических переливаниях крови домашних животных и были подвержены любым инфекциям. |
They had, however been given the means to reproduce themselves, and as the generations of monster-creatures proceeded, so the beings developed more resistance and an ability to move, albeit with great difficulty. | Но поскольку им дали средства к самовоспроизводству, они на протяжении поколений развили в себе сопротивляемость болезням и умение переползать с места на место, хотя и с большим трудом. |
Once the beings were relatively independent, they were set the task of confronting the problem which threatened all existence on Mars. | Едва эти существа обрели относительную независимость от внешнего мира, перед ними поставили задачу отыскать выход из положения, угрожающего сохранению жизни на Марсе. |
What those ancient scientists could not have foreseen was that as well as being of immense intellect, the monster-creatures were wholly ruthless, and once set to this task would allow no impediment to their science. | Одного не предвидели древние ученые: чудовища действительно обладали огромным интеллектом, но наряду с этим отличались крайней жестокостью и, раз уж взялись за решение научной проблемы, не терпели никаких препон на избранном пути. |
The very interests of mankind, for which they were ultimately working were of necessity subordinated to the pursuit of a solution! | И самые интересы человечества, которым чудовища в конечном итоге служили, неизбежно отступили для них на задний план по сравнению с проблемой как таковой. |
In this way, mankind on Mars eventually became enslaved to the creatures. | А затем, шаг за шагом, марсиане были порабощены теми, кого сами же породили. |
As the centuries passed the demands for blood increased, until the inferior blood of animals was not enough; so began the terrible blood-letting that we had witnessed. | Шли столетия, монстрам требовалось все больше крови. Со временем кровь животных вообще перестала их удовлетворять. Так возник обычай жестоких жертвоприношений, которому мы стали свидетелями. |
In the initial stages of their work the monster-creatures, for all their ruthlessness, had not been entirely evil, and had indeed brought much good to the world. | На начальных этапах эволюции чудовища при всей своей безжалостности еще не были символом всех зол; напротив, они принесли миру немало добра. |
They had conceived and supervised the digging of the canals that irrigated the dry equatorial regions, and, to prevent as much water as possible from evaporating into space, they had developed plants of high water-content which could be grown as a staple crop alongside the canals. | Это они предложили прорыть каналы, орошающие сухие экваториальные районы, и руководили осуществлением проекта. А чтобы свести к минимуму испарения воды в пространство, они вывели растения с высоким содержанием воды в стеблях, которые можно было высадить как кормовую культуру по берегам каналов. |
In addition, they had devised a highly efficient heat-source which was used to provide power for the cities (and which latterly, had been adapted to be come the heat-cannon), as well as the domes of electrical force which contained the atmosphere around the cities. | Более того, именно им принадлежит открытие высокоэффективного источника тепла для снабжения энергией городов (позднее этот источник видоизменили для выбрасывания тепловых лучей); они же изобрели купола из электрических полей, которые сохраняли плотность атмосферы над поселениями. |
As time passed, however, some of the monster-creatures had despaired of finding a solution to the central problem. | Однако с течением времени часть чудовищ отчаялась найти решение главной проблемы. |
Others of their kind disagreed that the task was insurmountable, and maintained that however much the role of humans may have changed, their primary task was to continue. | Другие же их собратья продолжали настаивать на том, что задача в принципе разрешима и что, как бы ни изменились взаимоотношения чудовищ и людей, работу необходимо довести до конца. |
After centuries of squabbling, the monster-creatures had started fighting amongst themselves, and the skirmishes continued until today. | Ожесточенная борьба между сторонниками противоположных точек зрения затянулась на целый век и переросла в вооруженный конфликт, который не угас и поныне. |
The wars were worsening, for now the humans themselves were an issue: as their numbers were being steadily depleted, so the monsters were becoming concerned about shortages of their own food. | Хуже того, военные действия год от года обостряются, так как теперь предметом спора сделались сами люди: их число неуклонно сокращается, и чудовища обеспокоены, как бы не остаться без пищи. |
The situation had resolved into two groups: the monsters who controlled this city-which was the largest on Mars-and who had convinced themselves that no solution to the eventual death of Mars was possible, and those of the other three cities-of which Desolation City was one-who were prepared to continue the quest. | Сейчас войну друг с другом ведут два лагеря: чудовища из соседнего города, крупнейшего на Марсе, которые убеждены, что скорую гибель планеты предотвратить невозможно, и чудовища из трех других городов - в том числе Города Запустения, - которые полны решимости вести поиски дальше. |
From the humans' viewpoint, neither side had anything to commend it, for the slavery would continue whatever the outcome. | Но ведь, с человеческой точки зрения, одно ничуть не лучше другого: рабство останется рабством при любом исходе борьбы. |
But at the present moment the monster-creatures of this city were vulnerable. | И все-таки разница есть: сегодня чудовища этого города более уязвимы. |
They were preparing a migration to another planet, and in their preoccupation with this the rule of slavery was the weakest the Martian humans could remember. | Они готовятся к переселению на иную планету и настолько заняты приготовлениями, что цепи рабства ослабли, как никогда. |
The migration was due to start within a few days, and as many of the monster-creatures would remain on Mars, the revolution must take place during the migration itself if it was to have any chance of success. | Переселение должно начаться через два-три дня; улетают не все чудовища, многие остаются здесь, и если восстание вообще может увенчаться успехом, то именно в те дни, когда чудовища всецело поглощены своей затеей. |
iii | 3 |
As Amelia finished her account I found that my hands had started to tremble, and even in the customary coldness of the building I found that my face and hands were damp with perspiration. | Когда Амелия закончила свой рассказ, я вдруг заметил, что у меня дрожат руки и что, несмотря на привычный для барака холод, лицо и ладони покрылись испариной. |
For many moments I could not say anything, as I tried to find a way of expressing the turbulence of my emotions. | Довольно долго я просто не мог найти подходящих слов, чтобы выразить овладевшее мной смятение. |
In the end my words were plain. I said: | Наконец я спросил: |
"Amelia, do you have any notion which planet it is these beings are intending to colonize?" | - Амелия, есть у тебя хотя бы приблизительное представление о том, на какую именно планету они собираются переселиться? |
She gestured impatiently. | Она ответила нетерпеливым жестом. |
"'What does it matter?" she said. "while they are occupied with this, they are vulnerable to attack. | - Не все ли равно? Пока они заняты своей экспедицией, они уязвимы для нападения. |
If we miss this chance, we may never have another." | Если мы пропустим такой случай, другого может не представиться. |
I suddenly saw an aspect of Amelia I had not seen before. | Я вдруг заметил в Амелии черты, каких не примечал до разлуки. |
She, in her own way, had become a little ruthless. | Она, правда на свой манер, стала суровой до нетерпимости. |
Then I thought again, and realized she seemed ruthless only because our own acceptance of our fate had destroyed her sense of perspective. | Но по зрелом размышлении я осознал, что кажущаяся суровость объясняется одной-единственной причиной: мы заставили себя смириться со своей судьбой, и это лишило ее чувства жизненной перспективы. |
It was with love, then, that I said: | Движимый сочувствием и любовью, я спросил: |
"Amelia ... are you now wholly Martian? | - Амелия, ты что, и в самом деле стала настоящей марсианкой? |
Or do you fear what might happen if these monsters were to invade Earth?" | Или ты не страшишься того, что может случиться, если эти чудовища вторгнутся на Землю? |
The perspective returned to her with the same shock as I myself had experienced. | Высказанная мною догадка явилась для нее таким же потрясением, какое чуть раньше испытал я сам. |
Her face became ashen and her eyes suddenly filled with tears. | Лицо у нее посерело, глаза внезапно наполнились слезами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать