Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A long time passed. | Прошло довольно долгое время. |
There was nothing to do but stare across the few feet that separated us, and watch Amelia and smile to her. | Делать было совершенно нечего - оставалось лишь обмениваться взглядами через разделяющий нас промежуток, наблюдать за Амелией и посылать ей ободряющие улыбки. |
We could hear each other if we spoke, but the effort was considerable. | Мы могли бы и переговариваться - голос был различим, но это требовало значительных усилий. |
The first hint of vibration, when it came, was so minute as to be attributable to the imagination, but it was followed a few moments later by another. | Первый намек на вибрацию, когда мы наконец дождались его, оказался столь скоротечным, что я приписал его игре воображения, однако спустя пять-шесть секунд он повторился. |
Then there came a sudden jolt, and I felt the folds of fabric tightening about my body. | Затем мы почувствовали резкий толчок, и ткань начала расправлять складки, все туже и туже охватывая тело. |
"We are moving, Amelia!" I shouted, but needlessly, for there was no mistaking what was happening. | - Мы движемся, Амелия! - воскликнул я, честно сказать, без надобности: ошибиться в том, что происходит, было невозможно. |
After the first concussion there followed several more, of increasing severity, but after a while the motion became smooth and the acceleration steady. | За первым толчком последовали другие, нарастающей силы, но вскоре движение стало плавным, а ускорение постоянным. |
The fabric tube was clutching me like a giant hand, but even so I could feel the pressure of our speed against me, far greater than I had experienced on the smaller craft. | Ткань кокона сжимала тело, словно исполинская рука, и все-таки скорость наваливалась на меня ощутимым давлением, гораздо большим, чем испытанное при полете на обычном снаряде. |
Furthermore, the period of acceleration was much longer, presumably because of the immense length of the barrel. | Да и продолжительность разгона здесь увеличилась во много раз, по всей вероятности, из-за неоглядной протяженности ствола. |
There was now a noise, the like of which was quite unprecedented: a great rushing and roaring, as the enormous craft shot through its tube of ice. | Все громче слышался шум, совершенно необычный по своему характеру, - свист и рев колоссального снаряда, прокладывающего себе путь сквозь ледяную трубу. |
Just as the acceleration was reaching the point where I felt I could no longer stand it,even inside the protective grasp of the tube, I saw that Amelia's eyes had closed and that inside her tube she appeared to have fallen unconscious. | Когда ускорение достигло такой сокрушающей силы, что я просто не мог выносить его дольше, даже в щадящих объятиях защитной камеры, я заметил, что Амелия закрыла глаза и, кажется, потеряла сознание. |
I shouted out to her, but in the din of our firing there was no hope that she would hear me. | Я громко позвал ее, но грохот запуска не оставлял ни малейшей надежды, что она расслышит меня. |
The pressure and noise were each now intolerable, and I felt a lightness in my brain and a darkness occluding my sight. | Давление и шум возросли до невыносимых пределов, мозг будто поплыл куда-то, глаза застлала тьма. |
As my vision failed, and the roaring became a dull muttering in the background, the pressure abruptly ceased. | И как только я окончательно перестал видеть, а рев стал восприниматься как монотонное жужжание где-то вдали, сжимавшие меня тиски вдруг исчезли. |
The folds of the fabric loosened, and I stumbled forward out of the tube. | Складки ткани обмякли, и я не вышел - вывалился из кокона. |
Amelia, similarly released, fell unconscious to the metal floor. | Амелия, освобожденная одновременно со мной, распласталась без чувств на металлическом полу. |
I leant over her, slapping her cheeks gently... and it was not for several moments that I realized that at last we had been flung headlong into the ether of space. | Склонившись над ней, я слегка потрепал ее по щекам... Понадобился еще какой-то срок, чтобы я, наконец осознал очевидное: снаряд и нас вместе с ним вышвырнуло в бездны космического пространства. |
Chapter Seventeen | Глава XVII |
A HOMEWARD QUEST | Долгий путь домой |
i | 1 |
So began the voyage which, in optimism, I had expected to take but a day or two, but which in actuality took nearer sixty days, as near as we could tell. | Так началось путешествие, которое, по моим оптимистическим расчетам, должно было продлиться день-другой, а в действительности заняло, насколько мы могли судить, около шестидесяти дней. |
They were two long months; for short periods it was an exciting experience, at other times it became terrifying, but for most of the sixty days it was a journey of the most maddening dullness. | Это составило два долгих месяца; временами впечатления были захватывающими, временами вселяли ужас, но по большей части наш полет отличало выматывающее душу однообразие. |
I will not, then, delay this narrative with an account of our daily lives, but indicate those events which most exercised us at the time. | И потому я не стану затягивать свое повествование рассказом о нашей повседневной жизни на борту, а отмечу лишь те происшествия, которые нас более всего увлекли, более всего запомнились. |
Thinking back over the experience, I recall the flight with mixed feelings. | Оглядываясь назад, я вспоминаю наш полет со смешанными чувствами. |
It was not an enjoyable journey in any sense of the word, but it was not without its better sides. | Конечно, никто не рискнул бы назвать его приятным ни в каком отношении, но и у него обнаруживались свои притягательные стороны. |
One of these was that Amelia and I were alone together in an environment which provided privacy, intimacy and a certain security, even if it was not the most usual of situations. | Начать с того, что мы с Амелией остались вдвоем в обстановке, обеспечивающей уединение, близкое общение и относительную безопасность, пусть даже эта обстановка и была самой что ни на есть необычной. |
It is not germane to this narrative to describe what occurred between us-even in these modern times, I feel I should not breach the trusts which we then established-but it would be true to say that I came to know her, and she to know me, in ways and to depths I had never before suspected were possible. | Считаю неуместным описывать здесь то, что происходило между нами, - даже в эти нескромные новые времена не могу и не хочу нарушить обязательства, которые мы приняли на себя, - скажу лишь, что постепенно мы узнали друг друга так полно, как раньше не могли себе и представить. |
Moreover, the length of the journey itself had a purgatory effect on our outlooks. | Продолжительность путешествия оказала благотворное влияние и на наши взгляды. |
We had indeed become tainted by Mars, and even I, less involved than Amelia, had felt a conflict of loyalties as we blasted away from the revolution-torn city. | Без всякого преувеличения, пребывание на Марсе наложило на нас свою печать; даже я, вовлеченный в дела марсиан несравненно меньше Амелии, ощущал уколы совести, пока снаряд уносил нас все дальше от раздираемого мятежом города. |
But, surrounded as we were by a Martian artifact, and kept alive by Martian food and Martian air, as the days passed and Earth grew nearer, the conflicts faded and we became of single purpose once more. | Но по мере того, как дни шли за днями и Земля становилась все ближе, уколы эти слабели. И хотя нас по-прежнему окружали марсианские изделия, хотя мы питались марсианской пищей и дышали марсианским воздухом, к нам вернулось чувство единой цели. |
The invasion the monsters schemed was all too real; if we could not help avert such an invasion then we could never again call ourselves human. | Вторжение, задуманное чудовищами, представляло собой слишком реальную угрозу; если мы не сумеем ее отвратить, то потеряем право называться людьми. |
But already my synopsis of this incredible journey through space is once more taking my narrative ahead of its natural order. | Однако мой рассказ о нашем фантастическом путешествии сквозь космическую пустоту опять обгоняет естественный ход событий. |
I have mentioned that certain incidents during the voyage were exciting or terrifying, and the first of these occurred shortly after we were released from the pressure-tubes, and found ourselves in command of a space ironclad. | Я уже упоминал, что отдельные эпизоды полета были захватывающе интересны, а другие нагоняли страх. Одно из первых неизгладимых впечатлений поджидало нас сразу после того, как мы высвободились из противоперегрузочных камер и снаряд оказался всецело в нашем распоряжении. |
ii | 2 |
When I had revived Amelia from her faint, and ensured that neither she nor I had suffered any ill-effects during the rigours of the blast, I went first to the controls to see where we were headed. | Когда мне удалось вывести Амелию из обморочного состояния и удостовериться, что трудные минуты запуска не причинили ни ей, ни мне серьезного вреда, я первым делом бросился к пульту управления, чтобы увидеть, куда мы летим. |
Such was the ferocity of our firing that I was sure we were about to hurtle into Earth at any moment! | Мощь выстрела была такова, что я всерьез опасался, не врежемся ли мы в земную твердь буквально в следующую минуту! |
I turned the knob that illuminated the main panel-as my guides had shown me-but to my disappointment nothing could be seen except for a few faint points of light. | Вспомнив, чему меня учили мои провожатые, и повернув выключатель, ведающий освещением главной панели, я, к своему разочарованию, не увидел на ней ничего, кроме нескольких бледных пятнышек света. |
These, I later realized, were stars. | Позже я сообразил, что это звезды. |
After experimenting for several minutes, and achieving no more than marginally increasing the brilliance of the picture, I turned my attention to one of the smaller panels. This displayed the view behind the craft. | А тогда я возился с ручками и кнопками в течение двух-трех минут, но добился лишь того, что слегка увеличил яркость изображения, и переключил свое внимание на один из меньших экранов - тот, который воспроизводил вид за кормой. |
Here the picture was more satisfactory, for it showed a view of the world we had just left. | Здесь изображение было яснее; по экрану плыли картины мира, который мы только что покинули. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать